BBC News with Sue Montgomery
The Algerian state news agency says at least 12 foreign and Algerian hostages have been killed at a gas plant in the desert that came under siege when Islamist militants launched a hostage-taking raid on Wednesday. It says at least 18 militants died. Bridget Kendall reports.
Sue Montgomery為你播報(bào)BBC新聞。
阿爾及利亞國家新聞機(jī)構(gòu)稱,自周三伊斯蘭武裝分子襲擊沙漠中一處油氣田并綁架人質(zhì)后,已有至少12名外國和阿爾及利亞人質(zhì)被殺。還稱至少18名武裝分子死亡,布麗姬特·肯德爾報(bào)道。
It’s hardly surprising that the Algerian authorities moved so swiftly against the hostage takers without consulting other governments. Their military forces are battle-hardened with the experience of fighting an Islamist insurgency during a long and bloody civil war in the 1990s. And the Algerian government claims it had no alternative—it had to launch an attack to stop the kidnappers fleeing into the desert with their captives. Now the question is whether this crisis can be ended peacefully without endangering more hostages.
阿爾及利亞當(dāng)局在沒有通報(bào)其他國家政府的情況下就迅速采取行動(dòng)對付人質(zhì),這一點(diǎn)都不出人意料。該國軍隊(duì)在20世紀(jì)90年代長期的血腥內(nèi)戰(zhàn)中歷經(jīng)沙 場,積累了與伊斯蘭叛亂者作戰(zhàn)的豐富經(jīng)驗(yàn)。阿爾及利亞政府聲稱別無選擇,必須發(fā)動(dòng)攻勢阻止綁架者帶著人質(zhì)進(jìn)入沙漠。目前的問題是,是否能在不危及更多人質(zhì) 的前提下結(jié)束這場危機(jī)。
The United States government has said it does not negotiate with terrorists following reports that militants had offered to trade two Americans held hostage in Algeria for two high-profile prisoners convicted of terrorist offences in the US
美國政府稱并未與恐怖主義者進(jìn)行協(xié)商,此前有報(bào)道稱,武裝分子提出以兩名在阿爾及利亞被劫持的美國人,來交換兩名引人注目的囚犯,這兩人因恐怖行徑獲罪,目前在美國囚禁。
Officials in Mali say Islamist militants have left the town of Diabaly which they seized on Monday following the French aerial bombardment of the town. On Thursday the Malian army recaptured the town of Konna. From Mali, Mark Doyle reports.
馬里官員稱,由于法國的空襲,伊斯蘭武裝分子已離開周一被他們攻下的Diabaly鎮(zhèn)。周四,馬里軍隊(duì)奪回康納鎮(zhèn)。馬克·多伊勒在馬里報(bào)道。
One of the small towns, Konna, is significant because it was the first to be taken in an attempted push last week into southern Mali by the Islamists. And the other town, Diabaly, matters because the Islamists occupied it just as the French forces arrived here. Diabaly is also quite close by the standards of this very large country to the capital Bamako—about 400km. Although the news of the Islamist withdrawal from these towns will please the French forces and the Malian government, the reality is that the war for northern Mali has probably only just begun.
康納鎮(zhèn)是上周伊斯蘭攻下后企圖向馬里南部推進(jìn)的第一個(gè)小鎮(zhèn),因此意義重大。Diabaly鎮(zhèn)也很重要,因?yàn)榉▏婈?duì)剛一到達(dá),這里就伊斯蘭占領(lǐng)了。 按照這個(gè)國土面積很大的國家的標(biāo)準(zhǔn)而言,Diabaly距離首都巴馬科很近,只有400公里。盡管伊斯蘭從這些城鎮(zhèn)撤退的消息會(huì)令法國軍隊(duì)和馬里政府高 興,但問題是,馬里北部的戰(zhàn)爭還剛剛開始。
A former mayor of New Orleans, Ray Nagin, has been charged with corruption by a federal grand jury in the United States. Mr Nagin achieved fame for his passionate calls for assistance as Hurricane Katrina struck the city in 2005. Jonny Dymond reports.
新奧爾良前市長雷·納金被美國聯(lián)邦大陪審團(tuán)指控以腐敗罪。2005年卡特里娜颶風(fēng)來襲時(shí),納金熱情呼吁援助并由此成名。約翰尼·戴蒙德報(bào)道。
He had come into office as a reformer and an anti-corruption campaigner. Mayor Ray Nagin left it desperately unpopular as post-Katrina crime soared and reconstruction foundered. Now he has been charged with 21 counts of corruption—taking kickbacks for steering city contracts to businessmen. Few will be surprised as the steamy politics of "The Big Easy" claims another one of its own.
納金是以改革者和反腐斗士的形象開始任職的,卻在后卡特里娜時(shí)代犯罪四起和重建遇挫時(shí)不得人心地離任。如今他被控以21宗腐敗罪,包括同商人簽署合約并收取回扣。“快活之都”的政界出現(xiàn)這樣的問題,很少人感到意外。
The television network Al Jazeera says one of its reporters has been shot dead by a government sniper in the Syrian province of Deraa. The TV station said the journalist, Mohamed Horani, was targeted while he was covering clashes there.
半島電視臺稱其一名記者在敘利亞德拉省被政府狙擊手開槍打死,電視臺稱記者M(jìn)ohamed Horani在報(bào)道德拉的沖突時(shí)被殺。
World News from the BBC
A former minister from Ivory Coast has been extradited from Ghana. Charles Ble Goude, who was the head of a youth movement, was viewed as a right-hand man of the former President Laurent Gbagbo. Mr Ble Goude was arrested on Thursday after 18 months in exile. Nicknamed the Street Minister for his ability to mobilise protesters, he’s the subject of an Ivorian arrest warrant for his role in the violence that followed the 2010 election. He denies leading militias that attacked foreigners and northerners during the unrest.
科特迪瓦一名前部長被從加納引渡回國。Charles Ble Goude曾是一個(gè)青年運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,他被視為前總統(tǒng)洛朗·巴博的得力助手。經(jīng)過18個(gè)月的放逐,周四Ble Goude被捕。他因善于動(dòng)員抗議者被稱為“街頭部長”,他因參與2010年選舉后的暴力活動(dòng)被科特迪瓦通緝。他否認(rèn)曾在暴亂中領(lǐng)導(dǎo)民兵襲擊外國人和北方 人。
The Burmese government says it will end a military offensive against ethnic minority rebels in the northern state of Kachin. Official statements said the offensive would stop at six o’clock on Saturday morning local time. The BBC’s Soe Win Than says the ceasefire follows significant gains by the army.
緬甸政府將結(jié)束在北方克欽州對少數(shù)民族起義軍的軍事進(jìn)攻。官方聲明稱將在當(dāng)?shù)貢r(shí)間周六早上6點(diǎn)鐘結(jié)束進(jìn)攻,BBC記者索·桑·溫稱軍隊(duì)在?;鹎叭〉昧酥卮筮M(jìn)展。
When they started this offensive, they had some military aims, which is to retake the area where the Kachin rebels were ambushing their troops. They have secured that area, so their military gain is achieved. That’s why they called for the ceasefire. The forces are still very close to each other—in fact they are facing each other. So when two fighting forces are facing at very close quarters, any time fighting could flare up again.
當(dāng)軍隊(duì)開始進(jìn)攻時(shí),他們是出于一些軍事目的而為的,也就是重奪被克欽叛軍占領(lǐng)的地區(qū),叛軍在這里突襲政府軍。如今軍隊(duì)奪得了這個(gè)地區(qū),因此他們的軍 事目標(biāo)達(dá)到了,因此他們就要求?;?。雙方距離仍然很近,事實(shí)上仍在交戰(zhàn)。因此,只要戰(zhàn)斗的雙方距離很近,那么戰(zhàn)爭隨時(shí)都可以再度爆發(fā)。
The artistic director of Russia’s Bolshoi Ballet, Sergei Filin, has undergone eye surgery to try to save the sight following serious burns to his face sustained in an acid attack. A masked man in Moscow threw acid in his face. The director of the Bolshoi said he was convinced the attack was work-related.
為恢復(fù)視力,莫斯科大劇院芭蕾舞團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)謝爾蓋·菲林已做完眼部手術(shù),此前他在襲擊中被人面部潑了硫酸。在莫斯科,一名蒙面男子向他面部破了硫酸。他稱自己認(rèn)為這場襲擊與工作有關(guān)。
A judge in Nicaragua has sentenced 18 Mexicans who came into the country posing as journalists to long prison terms for drug trafficking. The group was arrested last year crossing into Nicaragua in vans carrying the logo of the Mexican TV network Televisa. They said they had been sent to cover a high-profile murder trial but could not explain the almost $10m stashed in their vehicles.
BBC News
尼加拉瓜一名法官判定18名墨西哥人長期徒刑,這些人假扮記者進(jìn)入該國進(jìn)行毒品走私。去年,這些人開著帶有墨西哥電視集團(tuán)標(biāo)志的貨車越境進(jìn)入尼加拉瓜,然后被捕。他們說自己被派來采訪一起備受關(guān)注的謀殺審判,但無法解釋藏在車內(nèi)的近1000萬美元的來歷。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑泻D细叩氰T管有限公司職工住宅小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群