BBC News with Fiona MacDonald.
An Algerian military operation to free a group of foreign hostages from their Islamists captors at a gas plant is reported to be over. The Algerian authorities have confirmed that hostages have been killed, as well as some of the militants. Reports suggest the facilities are still being searched. At least four foreign hostages have been freed, while 600 Algerian workers have also reached safety. Sebastian Usher reports.
菲奧娜·麥克唐納為你播報BBC新聞。
據(jù)悉,阿爾及利亞軍隊解救在氣田被伊斯蘭武裝分子綁架外國人的行動已告結(jié)束。阿爾及利亞當(dāng)局聲稱人質(zhì)和部分武裝分子已被殺害,報道稱目前仍在搜查氣田。至少4名外國人質(zhì)獲釋,600名阿爾及利亞工人也已安全。 Sebastian Usher報道。
The Algerian Communication Minister broke his government silence with the concession that its military operation has led to foreign hostages being killed or wounded but give no figures. He said his country was forced to act when the militants refused to negotiate. It's still unclear how many hostages may have died or made it to safety. Nationals from several countries are among the hostages. The British Prime Minister David Cameron has said he wasn't made aware of the military operation before it happened, and would have preferred to have been informed beforehand.
阿 爾及利亞交通部長一改政府沉默的做法,承認(rèn)其軍事行動導(dǎo)致外國人質(zhì)被殺或受傷,但并未給出具體數(shù)字。他說由于武裝分子拒絕協(xié)商,政府被迫采取行動。尚不清 楚多少人質(zhì)被殺或業(yè)已安全。人質(zhì)中還有幾個國家的公民。英國首相戴維·卡梅隆稱自己在軍事行動之前并不知曉,他認(rèn)為應(yīng)該提前得到消息。
One of the hostages who's made it to safety is Stephen McFaul. He's 36 and from Belfast within Algerian on his Irish passport. His mother Marie says she won't let him work in Algerian again. "I'm delighted, I just can't describe how happy I am. I didn't think we'd have got this so soon, you know, we always hope. Look at the eyes we had it. So we're just so happy he is coming back to us, will not let him to go back again. Look at we all sat and next going to talk to him and be more tears in talk, I'm sure."
36歲的斯蒂芬·麥克福爾是一名幸存人質(zhì),他來自貝爾法斯特,在阿爾及利亞持愛爾蘭護(hù) 照。他的母親瑪麗說不會再讓他在阿爾及利亞工作了,“我很高興,簡直無法形容,根本沒想到會這么快獲救,我們一直希望能獲救。看看我們的眼睛哭得,我們很 高興他能回來,再也不會讓他出去了。我們坐在一起跟他談話,談著哭著。”
Heavy fighting has been continued in Mali where French troops have joined the Malian army in trying to halt a rapid advance by Islamist forces. French forces are continuing to bombard the town of Diabaly which was captured earlier this week. Malian soldiers are trying to drive Islamist fighters from Konna, whose capture prompted the French intervention. The French Defense Minister Jean-Yves Le Drian said the number of French military personnel in Mali had now reached 1400, more than a thousand more are still to be deployed. Several West African countries have also agreed to send troops.
馬里激烈的戰(zhàn)斗仍在繼續(xù),這里法國軍隊與馬里軍隊聯(lián)合起來試圖阻止伊斯蘭軍隊的快速進(jìn)攻。法國軍隊仍在炮轟本周 早些時候被占領(lǐng)的戴巴利鎮(zhèn),馬里士兵企圖將伊斯蘭武裝分子趕出康納,正是康納淪陷促使法國開始涉入其中。法國國防部長勒德里昂說目前馬里已有1400名軍 事人員,未來將派來另外1000多名。西非幾個國家也同意派兵。
The United States has officially recognized the Somali government in Mogadishu for the first time in 20 years. Speaking in Washington after meeting the Somali president, the US Secretary of State Hillary Clinton described the day as a milestone. Jane O'Brien has sent this report from Washington.
美國20年來首次正式承認(rèn)在摩加迪沙的索馬里政府,美國國務(wù)卿希拉里·克林頓與索馬里總統(tǒng)會談后在華盛頓發(fā)表講話,她稱這是具有里程碑意義的一天。簡·奧布萊恩在華盛頓報道。
Somalia's step towards democracy and stability marks a rare success in the region that increasingly worries the US. African Union forces backed by the US have driven al-Qaeda linked insurgents out of the capital Mogadishu and most other cities. The US remains Somalia's biggest donor of emergency aid and development funds, but its recognition of the government could open the door to greater international support.
在這個日益令美國擔(dān)憂的地區(qū),索馬里向民主和穩(wěn)定邁進(jìn)標(biāo)志著罕見的成功。在美國的支持下,非盟軍隊將與基地組織有關(guān)聯(lián)的叛軍趕出摩加迪沙等其他城市。美國仍是索馬里應(yīng)急援助的最大捐助國,但美國承認(rèn)其政府后,可以幫助索馬里獲得更多的國際援助。
World News from the BBC
The son of the ousted Lybian leader Muammar Gaddafi has appeared in court for the first time since his capture during the uprising against his father's rule. Saif al-Islam attended a criminal court hearing in the western town of Zintan, charged with undermining state security. Saif al-Islam is wanted by the ICC for crimes against humanity, but Lybia has resisted extradition requests, saying they want to prosecute him at home.
自反對卡扎菲的起義爆發(fā)以來,利比亞被逐領(lǐng)導(dǎo)人穆阿邁爾·卡扎菲的兒子首次出庭,他是在起義中被捕的。賽義夫.伊斯蘭在西部津坦鎮(zhèn)的刑事法庭,他被控以危害國家安全罪。賽義夫.伊斯蘭被國際刑事法庭以反人道罪通緝,但利比亞對引渡請求置之不理,稱希望在國內(nèi)起訴他。
A cleric in Pakistan, who has been demanding the resignation of the government, has said he struck a deal to end four days protest in the capital Islamabad. Tahirul Qadri and tens of thousands of his supporters have been camped outside government buildings since Sunday. Orla Guerin reports.
一直要求政府下臺的巴基斯坦牧師稱已在首都伊斯蘭堡達(dá)成協(xié)議結(jié)束四天的抗議。自周日以來,Tahirul Qadri和數(shù)千名支持者一直在政府大樓外安營扎寨抗議。奧拉·卡圭琳報道。
The deal was reached after hours of negotiations inside a bomb-proof container surrounded by a throng of flag waving protesters. This has been home to their leader Tahirul Qadri for the past three days since he swept into the capital denouncing Pakistan's leaders as inept corrupt thieves. The cleric secured some concessions, but not his key demands, including the immediate resignation of the government.
這份協(xié)議是在一個防彈集 裝箱里經(jīng)過數(shù)小時的協(xié)商達(dá)成的,外面圍著一群手舞小旗的抗議者。三天來這里是領(lǐng)導(dǎo)人Tahirul Qadri的住所,三天前Tahirul Qadri沖進(jìn)首都,譴責(zé)巴基斯坦的領(lǐng)導(dǎo)人是無用的腐敗分子。他得到了一些妥協(xié),但主要要求沒有得到滿足,包括政府立即辭職的要求。
After a lengthy debate, the Greek parliament has expected to vote later on whether politician should face a criminal investigation from mishandling an inquiry into suspected tax evaders with a Swiss Bank account. The former Finance Minister George Papaconstantinou is at the center of this scandal after three of his relatives were removed from a list of the suspects, he denies any wrongdoing.
希臘一名政客干涉了對持有瑞士銀行賬戶的嫌疑逃稅者的調(diào)查,經(jīng)過曠日持久的辯論,希臘議會將就是否對這名政客開始刑事調(diào)查進(jìn)行表決。前財長喬治·帕帕康斯坦丁就是這件丑聞的當(dāng)事者,據(jù)悉他將三名親戚從嫌犯名單中移除。他否認(rèn)這項指控。
The International police organization INTERPOL and football's world governing body FIFA says the amount of money now being made through match-fixing is equivalent to the profits made by Coca Cola. Interpol Secretary General Ronald Noble told a conference in Rome that organized crime gangs use illegal betting and match-fixing to launder vast sums of money, particularly in east Asia.
國際警察國際刑警組織(INTERPOL)和世界足球官方組織FIFA聯(lián)合表示,目前暗箱操作所涉的資金量相當(dāng)于可口可樂的利潤。國際刑警組織秘書長羅納德·諾貝爾在羅馬的新聞發(fā)布會上說,有組織的犯罪團(tuán)伙利用非法賭博和操縱比賽洗了大筆資金,也別是在東亞地區(qū)。
BBC News
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思珠海市星晴公寓英語學(xué)習(xí)交流群