BBC news with Marion Marshal.
The United Nations in Jordan has highlighted the extent of the Syrian refugee problem. It estimates the number of Syrian refugees crossing every day is between 2000 and 3000 while some 60,000 Syrians were waiting to cross. Speaking at the world economic forum in Davos, the UN secretary general said the vast humanitarian crisis was likely to grow.
馬里恩·馬歇爾為你播報(bào)BBC新聞。
聯(lián)合國(guó)駐約旦機(jī)構(gòu)指出敘利亞的難民問(wèn)題非常嚴(yán)重,該機(jī)構(gòu)估計(jì)每天有2000到3000敘利亞難民越境出國(guó),還有60萬(wàn)敘利亞人等待越境。聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇上發(fā)表講話,他說(shuō)敘利亞的人道主義危機(jī)很可能要加劇。
The situation on the ground is already catastrophe, More than four million people have been affected by this situation and they are in need of urgent humanitarian assistance. A 20% of the country's population have been affected. Nearly 700,000 people have fled the country. Deepening violence and political stalemates make it likely that these numbers will grow. A BBC correspondent at the main refugee camp in Jordan says it already shelters almost 70,000 refugees.
這里的局勢(shì)已經(jīng)不能再糟糕了,已有400多萬(wàn)人受到危機(jī)的影響,繼續(xù)人道主義援助。全國(guó)已有20%的人受到影響,70多萬(wàn)人已逃離該國(guó)。由于沖突和政治僵局仍在惡化,這個(gè)數(shù)字可能還會(huì)上升。在約旦一重要難民營(yíng)采訪的BBC記者說(shuō),這里已經(jīng)接納了近7萬(wàn)名難民。
An American who played a key role in the 2008 militant attack on the Indian city of Mumbai has been given a 35-year sentence by a judge in the United States. David Coleman Headley had pleaded guilty in a court in Chicago to conducting scouting missions on behalf of 11 Pakistani militants who killed more than 160 people. From Washington, Jonny Dymond reports.
2008年印度孟買發(fā)生一場(chǎng)軍事襲擊,一名美國(guó)人在其中發(fā)揮關(guān)鍵作用,目前此人被美國(guó)法官判以35年徒刑。在芝加哥法庭上,大衛(wèi)·科爾曼·赫德利認(rèn)罪,包括為11名殺害160多人的巴基斯坦武裝分子做偵察任務(wù)。約翰尼·戴蒙德在華盛頓報(bào)道。
David Headley changed his name from Daood Gilani so as to avoid raising suspicions of the Indian authorities as he travelled in and out of the country. He was arrested in late 2009 and cooperated fully with the American authorities. It was that cooperation that led to Thursday's relatively light sentence. He faced life in prison, but with a time limited sentence and the possibility of parole, he now has a chance of spending some part of his life outside prison.
大衛(wèi)·赫德利出入印度時(shí)改名換姓,以免于引起印度當(dāng)局的懷疑。他于2009年末被捕,對(duì)美國(guó)當(dāng)局很合作。也正是如此,周四的判決相對(duì)較輕。他面臨終身監(jiān)禁、有期徒刑和保釋的集會(huì),現(xiàn)在他有機(jī)會(huì)在獄外度過(guò)一段人生。
As French forces continue their military operation in Mali, a hard line Islamist group there Ansar Dine which holds swath of territory has split. The breakaway faction says it wants peace talks. The new group said it rejects extremism and wants a negotiated solution. Bernadette Kio has more.
就在法國(guó)軍隊(duì)在馬里繼續(xù)作戰(zhàn)之時(shí),占領(lǐng)大片領(lǐng)土的伊斯蘭強(qiáng)硬組織“伊斯蘭后衛(wèi)”內(nèi)部發(fā)生分裂。分裂出來(lái)的派別稱希望和談,新組織稱放棄極端主義,希望通過(guò)協(xié)商解決。Bernadette Kio報(bào)道。
Less than two weeks after France intervened in Mali, this appears to be a significant crack in rebel ranks. The breakaway faction is led by an influential former Ansar Dine leader who is negotiator during mediation efforts with the Mali government representatives last year. The new group calling itself the Islamic movement for Azawad said it was composed entirely of Malian nationals who wanted a peaceful solution. Crucially it said it rejects extremism. So the key question now is whether it would be prepared to fight its former comrades in arms.
法國(guó)對(duì)馬里進(jìn)行干預(yù)才不過(guò)兩周,目前看來(lái)叛軍內(nèi)部出現(xiàn)重大分裂。分裂出來(lái)的派別是在原“伊斯蘭后衛(wèi)”有影響的領(lǐng)袖領(lǐng)導(dǎo)之下,此人在去年與馬里政府代 表的調(diào)停行動(dòng)中擔(dān)任協(xié)商員。新組織自稱“阿扎瓦德伊斯蘭運(yùn)動(dòng)”,稱其成員全部都是希望和平解決危機(jī)的馬里國(guó)民。最關(guān)鍵的是該組織聲稱擯棄極端主義,因此目 前的核心問(wèn)題是,該組織是否準(zhǔn)備與舊日戰(zhàn)友為戰(zhàn)。
The Yemeni government says a senior leader of the local branch of Al-Qaeda Said al-Shehri has died of wounds he received last November. It hasn't been confirmed by his group. Correspondents say that if confirmed, it would be a big blow to Al-Qaeda in the Arabian Peninsula.
也門政府稱基地組織在當(dāng)?shù)氐姆种C(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人al-Shehri死于去年11月的傷勢(shì),該組織目前尚未確認(rèn)此事,記者稱如果消息屬實(shí),這將對(duì)這個(gè)阿拉伯半島的基地組織是個(gè)很大的打擊。
BBC news.
The police in New York are testing a hi-tech scanner. They say (it) can detect concealed weapons. They say trials of the new device started a year ago are at an advanced stage. Barbara Plett in New York has more.
紐約警方正在測(cè)試一種高科技檢測(cè)儀,據(jù)說(shuō)可以測(cè)出隱藏的武器,警方稱對(duì)這種新儀器的測(cè)試開(kāi)始于一年前,目前已處于高級(jí)階段。Barbara Plett 報(bào)道。
The device is a portable box that can detect concealed weapons from a distance of around 10m. New York's police commissioner Greg Kelley says it measures of form of natural energy emitted by people and objects known as terahertz. If something is obstructing the flow of that radiation like a gun, the scanner highlights the object and it appears as a shadowy image. This has been seen as a possible alternative to the NYPD's reliance on the policy of stop and frisk which has raised serious concerns about racial profiling. Critics say the vast majority of on-the-spot weapons checks target blacks and Latinos.
這種便攜式盒子裝的設(shè)備可以在10米開(kāi)外偵查處隱藏的武器,紐約警察局長(zhǎng)格雷格·凱利說(shuō),該儀器可測(cè)出人和物體散發(fā)的名為太赫茲波的自然能量。如果 有某種物品擋住這種輻射的流動(dòng),比如一把槍,這種裝備就可以重點(diǎn)指出這種物品,然后以陰影表現(xiàn)出來(lái)。有了這種設(shè)備,紐約警察局就可能不再依賴于攔人搜身, 而這種做法已引起人們對(duì)種族定性的高度擔(dān)憂。批評(píng)者稱大多數(shù)現(xiàn)場(chǎng)武器搜查都針對(duì)黑人和拉美裔。
Britain, Germany and Netherlands have urged their citizens to leave the Libyan city of Benghazi. All three countries spoke of a specific threat to westerners, but gave no details. Libya expressed astonishment to the warning which was issued first by Britain. From Tripoli, Rana Jawad reports.
英國(guó)、德國(guó)和荷蘭敦促本國(guó)公民離開(kāi)利比亞城市班加西。三國(guó)都稱西方人在這里受到威脅,但并未透露細(xì)節(jié)。最早是英國(guó)發(fā)布此類警告,利比亞對(duì)比表示震驚。Rana Jawad在的黎波里報(bào)道。
The imminent threat received against westerners hasn't been specified by any of the European governments so far. It remains unclear what prompted this drastic measure. The announcement has come as a surprise to officials in Libya. The deputy minister of interior for Eastern Affairs Abdullah Massoud told the BBC he was disappointed by the move, describing it as irrational. He also says that Libya's Ministry of Foreign Affairs would be seeking clarification on the matter.
這三個(gè)歐洲國(guó)家目前尚未具體指出西方人眼下究竟面臨何種威脅,尚不清楚為何會(huì)采取這些措施。這一聲明令利比亞官方感到吃驚,東部事務(wù)副部長(zhǎng)阿卜杜拉·馬蘇德告訴BBC,他對(duì)此舉感到失望,稱其很不理智。他說(shuō)利比亞外交部長(zhǎng)將會(huì)澄清此事。
The energy giant Royal Dutch Shell has signed a deal with Ukraine to extract natural gas trapped underground in shale rock. Ukrainian officials said the deal was worth 10 billion dollars which would make it the largest investment in shale gas in Europe. It's believed Urkraine has some of the largest shale gas reserves in Europe and new technology means they are easier to extract.
BBC world service news.
石油巨頭荷蘭皇家殼牌與烏克蘭簽署協(xié)議,該公司將開(kāi)采頁(yè)巖下的天然氣。烏克蘭官員稱該協(xié)議價(jià)值100億美元,這是歐洲最大的頁(yè)巖氣投資。據(jù)悉烏克蘭的頁(yè)巖氣儲(chǔ)備在歐洲是最大的,目前的新技術(shù)意味著開(kāi)采更容易。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市福香園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群