(In John Wilkes’ barbecue, Twelve Oaks.)
Ashely: Scarlett, who are you hiding from here? What are you up to? Why aren’t you upstairs resting with the other girls? What is it, Scarlett, secret?
Scarlett: Ashley, Ashley, I love you.
Ashely: Scarlett.
Scarlett: I love you, I do.
Ashely: Well, isn’t it enough that you’ve gathered every other man’s heart today? You’ve always had mine, you cut your teeth on it.
Scarlett: Don’t tease me now. Have I your heart, my darling? I love you. I love you.
Ashely: You mustn’t say such things. You’ll hate me for hearing.
Scarlett: I never hate you. I know you must care about me. Oh, you do care, don’t you?
Ashely: Yes, I care. Oh, can’t we go away and forget that we’ve ever said these things?
Scarlett: How can we do that? Don’t you, don’t you want to marry me?
Ashely: I’m going to marry Melanie.
Scarlett: But you care not her as you care for me.
Ashely: Oh, my dear. Why must you make me say things that will hurt you? How can I make you understand? You are so young and unthinking. You don’t know what marriage means.
Scarlett: I know I love you. I want to be your wife. You don’t love Melanie.
Ashely: She’s like me, Scarlett. She’s part of my blood. We understand each other.
Scarlett: But you love me.
Ashely: How could I help you loving you? You are all the passion for life that I lack. But that kind of love is not enough to make a successful marriage for two people who as different as we are.
Scarlett: Why don’t you say you are a coward? You are afraid of marrying me. You’d rather live with that little fool who can’t open her mouth except to say “yes” or “no” and raise a 1)pastel of 2)mealy - 3)mouthed 4)brats just like her.
Ashely: You mustn’t say things like that about Melanie.
Scarlett: Who are you to tell me I mustn’t? You led me on. You make me believe you wanted to marry me.
Ashely: Scarlett, be fair. I never ask any time...
Scarlett: You did. It’s true, you did. I’ll hate you till I die. I can’t think of any exact name to call you.
(Ashely leaves. Scarlett throws a vase to the wall in anger. The crashing of the vase startles Rhett. He rises up from the couch in a dark corner of the room.)
Rhett: Has the war started?
Scarlett: Sir, you should make your presence known.
Rhett: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn’t be very tactful, would it? But don’t worry, your secret is safe with me.
Scarlett: Sir, you are no gentle-man.
Rhett: And you Miss are no lady. Don’t think I’ll hold that against you. Ladies have never held any charms for me.
Scarlett: But you take a low advantage over me, nearly insult me.
Rhett: I meant it as a compliment and I hope to see more of you when you are free of the spell of this elegant Mr. Wilkes. He doesn’t strike me as half good enough for a girl of your... what was it? “Your passion for living”?
Scarlett: How dare you? You aren’t fit to wipe his boots.
Rhett: Ha... You are going to hate him for the rest of your life. Ha...
1、pastel n. 大青,松藍(lán)
2、mealy a.(面色)蒼白的
3、mouthed a. 說話做作的
4、brat n. 乳臭小兒
01 亂世佳人
(約翰•威爾克斯家的野火會上,十二橡樹園。)
阿希禮:斯佳麗,你在躲避誰?你搞什么鬼?為什么不像其他女孩子一樣在樓上休息。什么?斯佳麗,有秘密嗎?
斯佳麗:阿希禮,我愛你。
阿希禮:斯佳麗。
斯佳麗:我真的很愛你。
阿希禮:呵,你今天獲取了不少男士的心,還不滿足嗎?我的心一直屬于你,從小就是這樣。
斯佳麗:別再取笑我了。我獲取了你的心嗎?親愛的,我愛你,我愛你。
阿希禮:你不該再說,你會恨我聽過這話。
斯佳麗:呵,我永遠(yuǎn)不會恨你。我知道你是在乎我的。你在乎我,是嗎?
阿希禮:是的,我在乎。呵,我們走吧!以后忘了這些。
斯佳麗:怎么可以,你不想娶我嗎?
阿希禮:我要娶梅蘭妮。
斯佳麗:但你不如在乎我般在乎她。
阿希禮:呵,親愛的,請不要逼我傷害你。我怎樣才能讓你明白。你年紀(jì)小,不懂事。你根本不知道婚姻是什么。
斯佳麗:可我知道我愛你,要成為你的妻子。你是不愛梅蘭妮的。
阿希禮:她喜歡我,斯佳麗。她是我生命的一部分。我們彼此了解。
斯佳麗:你是愛我的。
阿希禮:我怎么能不愛你呢?你生命中的那種活潑正是我所缺乏的。但那份愛意并不足以讓我們這樣兩個(gè)不同的人結(jié)合。
斯佳麗:你為什么不說你是個(gè)膽小鬼?你不敢娶我。你寧愿娶那個(gè)唯唯諾諾、面色蒼白、裝腔作勢的小丫頭也不敢娶我。
阿希禮:請你不要再侮辱梅蘭妮。
斯佳麗:輪不到你教我怎么做!是你讓我說的,你為什么讓我以為你想娶我。
阿希禮:斯佳麗,公道點(diǎn)。我從來沒有……
斯佳麗:你有!你就是有!我會一輩子恨你的。我不知道該怎么罵你才好。
(阿希禮離去,斯佳麗惱怒地將一只花瓶扔向墻壁,破碎聲驚動了躺在房間昏暗一角的沙發(fā)上的瑞德,他坐起身來。)
瑞德:戰(zhàn)爭開始了嗎?
斯佳麗:先生,你不該這樣出現(xiàn)的。
瑞德:剛才的一幕愛情戲太美了??上]技巧,對嗎?放心,我會保守秘密的。
斯佳麗:先生,你真不是君子。
瑞德:小姐,你也不是淑女。別以為我會要挾你,我一向?qū)κ缗疀]興趣。
斯佳麗:你占我的便宜還侮辱我。
瑞德:我只是想贊賞你,如果你能擺脫對那高貴的阿希禮先生的迷戀,我希望能多了解你一些。在我看來他根本就配不上你。他說什么來著?“你那活潑的生命”?
斯佳麗:豈有此理!你連替他擦靴的資格也沒有。
瑞德:哈哈……你真的會恨他一輩子。哈哈……