BBC News with Marion Marshall
Parliament in Bangladesh has passed a law allowing the state to appeal against any verdict from a special war crime’s tribunal. The move could lead to harsher sentences. It follows nearly two weeks of mass protests calling for the death penalty for those convicted of crimes against humanity during the war of independence from Pakistan in 1971. Anbarasan Ethirajan reports.
馬里恩·馬歇爾為你播報BBC新聞。
孟加拉國議會通過一項法律,允許政府對特別戰(zhàn)爭罪法庭的判決進行上訴。此舉可能導(dǎo)致更嚴(yán)厲的判決,此前,該國發(fā)生為期兩周的大規(guī)??棺h,要求對在1971年脫離巴基斯坦的獨立戰(zhàn)爭中犯下反人道罪的犯人實行死刑。Anbarasan Ethirajan報道。
Tens of thousands of protesters gathered in a busy intersection of Dhaka burst into cheers after the Bangladeshi parliament approved changes to the existing law. The government can now appeal against verdicts at the international crimes tribunal set up in 2010 to try those Bangladeshis accused of collaborating with Pakistani forces and committing atrocities during the war for independence. Critics say the provision is aimed at the Jamaat-e-Islami which opposed to Bangladesh’s independence from Pakistan.
就在孟加拉國議會批準(zhǔn)改變現(xiàn)存法律后,在達(dá)卡一處繁忙的十字路口,成千上萬抗議者歡呼起來。2010年,為審判被控在獨 立戰(zhàn)爭期間勾結(jié)巴基斯坦軍隊并犯下暴行的孟加拉國人,就成立了國際犯罪法庭,目前政府可以就該法庭的判決進行上訴。批評者稱該規(guī)定是針對伊斯蘭大會黨,該 黨反對孟加拉國從巴基斯坦獨立出來。
Gunmen in the Nigerian state of Bauchi have abducted seven foreign workers in the biggest kidnapping in northern Nigeria in recent times. Italian, Filipino, British, Greek and Lebanese workers are said to be among those abducted at the Lebanese-owned Setraco Construction Company in the town of Jama’re. Caroline Hawley reports.
尼日利亞包奇州武裝分子綁架了7名外國工作人員,這是尼日利亞北部最近發(fā)生的最大規(guī)模的綁架案。據(jù)悉被綁架者中有意大利、菲律賓、英國、希臘和黎巴嫩工人,他們是在Jama’re鎮(zhèn)黎巴嫩Setraco建筑公司被綁的??_琳·霍利報道。
Nigerian police say the gunmen first attacked a police station and a prison before storming onto the construction company’s compound. A security guard was killed and the foreign workers who involved in the building of a road are reported to have been abducted from their accommodation. Northern Nigeria which is mainly Muslim is becoming increasingly dangerous with Islamist militants waging a campaign of bombings and shootings.
尼日利亞警方稱武裝分子先是襲擊了一處警站和一所監(jiān)獄,然后沖進這家建筑公司院內(nèi)。據(jù)悉一名保安被殺,參與建筑一條道路的外國工人被從住處綁架走。尼日利亞北部主要為穆斯林社區(qū),這里最近越發(fā)危險,伊斯蘭武裝分子最近開始系列爆炸和射擊活動。
A highest court of appeal in Iran has confirmed death sentences passed on four men in the country’s biggest ever case of banking fraud. A spokesman said a fifth man had also lost his appeal against a life sentence. Castro Naji reports.
伊朗一家最高上訴法庭對涉入該國迄今最大規(guī)模銀行詐騙案的四名男子實行死刑。發(fā)言人稱第五名男子對終身監(jiān)禁上訴失敗。Castro Naji報道。
There is no mention of the names of the men or when they are going to be executed. The four are among dozens of men who are accused of involvement in a series of banking frauds. The case is the biggest in the history of Iran, worth billions of dollars. The case is also a major embarrassment for the Islamist state as many of the accused are government officials.
法庭并沒有提及罪犯的名字,也沒有透露何時行刑。被控涉入系列銀行詐騙案的共有數(shù)十人,該案件是伊朗歷史上最大規(guī)模的詐騙案,價值數(shù)十億美元。這件案子對這個伊斯蘭國家來說也很難堪,因為嫌犯多為政府官員。
Car bombs have killed at least 21 people in mainly Shiite neighbourhood of the Iraqi capital Bagdad. The bombs exploded in several different districts with outdoor markets reported to have been the primary targets.
伊拉克首都巴格達(dá)一處主要為什葉派居住的社區(qū)發(fā)生汽車爆炸案,至少21人喪生。爆炸發(fā)生在幾個不同地區(qū),據(jù)說戶外市場是主要的襲擊目標(biāo)。
The head of Libya’s national congress has called for renewed efforts to deal with the chaos and corruption within Libyan society. In a speech in Benghazi marking the second anniversary of the start of the uprising which toppled Colonel Gaddafi, Mohamed el-Magariaf stressed the need for reconciliation. He said all religions needed to be treated equally and warned that a lack of security was holding back foreign investment.
利比亞國民大會主席呼吁繼續(xù)努力解決國內(nèi)亂局和腐敗問題。在班加西舉行的紀(jì)念推翻卡扎菲上校起義兩周年的儀式上,穆罕默德·馬賈里亞夫發(fā)表講話強調(diào)和解的必要。他說應(yīng)平等對待各個宗教,他警告說,安全缺失會影響外國投資。
World News from the BBC
The international envoy to Syria Lakhdar Brahimi has said peace talks should start on United Nations premises between the opposition and what he described as an acceptable delegation from the Syrian government. His remarks follow an offer by the opposition Syrian National Coalition to hold talks with any government representative not directly involved in repression. Mr. Brahimi said the offer challenged the Syrian government to live up to its claim that it was ready for dialogue and a peaceful solution.
駐敘利亞國際特使拉赫達(dá)爾·卜拉希米說,應(yīng)該在聯(lián)合國進行和平談判,參加者是反對派,以及所謂來自敘利亞政府的“可以接 受的代表團”。此前,敘利亞反對派全國聯(lián)盟提出愿與任何不直接參與鎮(zhèn)壓的政府代表進行對話。卜拉希米說,該提議使得敘利亞政府只得努力履行此前表示的愿意 隨時采取對話和和平途徑的承諾。
The center-right candidate in Cyprus Nicos Anastasiades has won just over 45% of the votes in the presidential election. Since he failed to get an absolute majority, he will face his left-wing rival Stavros Malas in the run-off next week. Mark Lowen reports.
塞浦路斯中間偏右派候選人Nicos Anastasiades在總統(tǒng)選舉中只獲得45%的支持率。自未能獲得絕對多數(shù)支持后,他就要在下周的決勝選舉中與左翼對手Stavros Malas對決。馬克·勞文報道。
The exit polls had suggested an outright majority but in fact the conservative Nicos Anastasiades failed just short. He will now face a run-off which he is expected to win. If he does, his task will be daunting to finalize a 17-billion Euro bailout with the EU and IMF in return for deep spending cuts after the Greek crisis had a knock-on effect in Cyprus. Whoever takes over will also be expected to restart talks with a Turkish-Cypriot community in the north and overcome the island’s four-decade long division.
盡管民調(diào)顯示Anastasiades會獲得絕對多數(shù)支持,但保 守的他未能如愿。如今他要面臨一場決選,這次他有望勝出。一旦勝出,他的任務(wù)就非常艱巨,他要與歐盟和國際貨幣基金組織最終敲定一筆170億美元的歐元救 助資金,然后以大幅度開支削減作為回報,此前希臘危機對塞浦路斯造成了嚴(yán)重影響。無論誰勝出,都要重啟與北部土耳其-塞浦路斯社區(qū)的對話,并克服這個島國 長達(dá)四十年的分裂。
A group of about 40 masked men have attacked a gold mining project in northern Greece setting fire to machinery and offices. At least one security guard was injured. It’s not clear who carried out the raid in the mine complex in the forested hills of the Halkidiki Peninsula.
40多名蒙面男子襲擊了希臘北部一個金礦項目,燃燒了機器和辦公室。至少一名安全警衛(wèi)受傷,這處礦場位于哈爾基季基半島林區(qū),尚不清楚襲擊者的身份。
Scientists in Russia say they have found fragments of the meteorite that struck the southern Ural’s region on Friday injuring about 1,000 people. A spokesman for the Ural’s Federal University said the material they found contained about 10% iron. The meteor is believed to have measured about 15 meters in diameter when it hit the atmosphere and exploded.
BBC World Service News
俄羅斯科學(xué)家稱找到了襲擊烏拉爾地區(qū)南部的隕石碎片,周五這些碎片傷及了1000多人。烏拉爾聯(lián)盟大學(xué)發(fā)言人稱他們發(fā)現(xiàn)的碎片含有10%的鐵,據(jù)悉這顆隕石進入大氣層并爆炸時直徑15米。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南昌市萬達(dá)廣場(紅谷灘)英語學(xué)習(xí)交流群