BBC News with Marion Marshall
Police in South Africa say they’ve arrested eight of their own officers on suspicion of murdering a taxi driver from Mozambique. Mobile phone video later shown on South African television shows the man tying to the back of a police van and dragged through the street. Peter Biles reports
馬里恩·馬歇爾為你播報(bào)BBC新聞。
南非警方稱逮捕了涉嫌謀殺一名來(lái)自莫桑比克出租車司機(jī)的8名警官。隨后南非電視上播放的手機(jī)視頻顯示,這名男子被綁到一輛警車后在大街上拖著。彼得·鮑爾斯報(bào)道。
In the township of Daveyton, an hour’s drive east of Johannesburg, crowds maintain at presence all day outside the police station where 27-year-old Mido Macia died in police custody on Tuesday. His sister-in-law Lindiwe Ngwenya condemned what she said was police brutality.
在約翰內(nèi)斯堡東部一小時(shí)車程處的德雷頓鎮(zhèn),警局外面一整天都圍滿了人群,27歲的Mido Macia周二晚上就在這個(gè)警局死亡。他的嫂子Lindiwe Ngwenya譴責(zé)了警察的殘忍行徑。
“I’m really shocked and really disappointed. What they did to my in-law I love I don’t support such a thing. I thought they were people to help us, to protect us, but now are the people who are killing us.”
“我很震驚,也很失望,他們不贊同他們對(duì)我弟弟的所為。我原以為他們是來(lái)幫我們、保護(hù)我們,但事實(shí)上是這些人殺了我們。”
Earlier South Africa’s National Police Commissioner Riah Phiyega told reporters that all eight policemen responsible for tethering Mr. Macia to a police vehicle and dragging him along the street were been suspended and disarmed.
早些時(shí)候,南非國(guó)家警察總長(zhǎng)Riah Phiyega告訴記者,所有參與將Macia綁到警車上并沿街拖行的8名警察已被停止和解除武裝。
President Obama has described a raft of government spending reductions as ‘dumb and arbitrary cuts to things people depend on.’ The cuts are due to start taking effect later today after his latest talks with Congressional Republicans on reducing the deficit broke up without any sign of a deal. Mark Mardell reports from Washington.
總統(tǒng)奧巴馬稱政府開(kāi)支削減政策為“愚蠢、無(wú)端地砍掉人們依靠的東西。”奧巴馬與國(guó)會(huì)共和黨就削減赤字的談判沒(méi)有達(dá)成協(xié)議的跡象,因此今天晚些時(shí)候?qū)?shí)施削減措施。馬克·馬德?tīng)栐谌A盛頓報(bào)道。
The meeting at the White House lasted less than an hour and solved nothing. It was largely theater with the president determined to blame this latest crisis on Republicans who control the House of Representatives. These automatic cuts were designed two years ago to be so harsh that the politicians will be forced to do a deal but they are as far apart as ever. The president said the pain of the 85 billion dollars worth of cuts wouldn’t be felt right away, it will be a slow grind costing 750,000 jobs, damaging growth and making the economy weaker.
白宮的這次會(huì)議開(kāi)了不到一小時(shí),沒(méi)有解決任何問(wèn)題??偨y(tǒng)決定將最近的這場(chǎng)危機(jī)歸咎于控制眾議院的共和黨,這些自動(dòng)削減措施是兩年前就制定好的,但措施很嚴(yán)厲,因此政客們只得努力達(dá)成協(xié)議,但目前他們意見(jiàn)分裂??偨y(tǒng)說(shuō),削減850億美元的陣痛不會(huì)馬上感覺(jué)到,但會(huì)慢慢使美國(guó)失去75萬(wàn)個(gè)工作崗位,影響經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),使得經(jīng)濟(jì)更加疲弱。
The leading Republican in Congress John Boehner said further tax increases were not the way to address the deficit.
The U.S. Secretary of State John Kerry has described as objectionable a comment made by the Turkish prime minister about Zionism. Recep Tayyip Erdogan had described Zionism as a crime against humanity which Mr. Kerry said complicated the task of making peace in the Middle East.
眾議院議長(zhǎng)貝納說(shuō),進(jìn)一步增稅并不能解決赤字問(wèn)題。
土耳其總理對(duì)猶太復(fù)國(guó)運(yùn)動(dòng)的評(píng)論引起美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰·克里的不滿。雷杰普·塔伊普·埃爾多安稱復(fù)國(guó)運(yùn)動(dòng)是反人類的罪行,克里稱他的言論使得中東和平進(jìn)程更加復(fù)雜。
The president of Chad Idriss Deby says his troops in northern Mali have killed one of the senior commanders of al-Qaeda in North Africa, Abdelhamid Abou Zeid. It was reported on Thursday that Abou Zeid had been killed but this hadn’t been independently confirmed. Richard Hamilton reports.
乍得總統(tǒng)伊德里斯·代比說(shuō),本國(guó)駐馬里北部軍隊(duì)已殺死基地組織駐北非的高級(jí)指揮官阿布扎伊德。周四據(jù)報(bào)道稱阿布扎伊德已被殺,但尚未得到獨(dú)立確認(rèn)。理查德·漢密爾頓報(bào)道。
President Deby said that Abou Zeid was killed in fighting on the 22nd of February in the Ifoghas Mountains north of Kidal near the Algerian border. However other reports suggested he may have been killed in an aerial bombardment by the French military and that Chadian forces recovered the corpses later. Algerian security services are said to be taking DNA samples at the request of the French from two of Abou Zeid’s relatives who are in jail in Algeria.
總統(tǒng)代比說(shuō),阿布扎伊德是在2月22日阿爾及利亞接壤的基達(dá)爾Ifoghas山脈的戰(zhàn)斗中被殺的。然而,另?yè)?jù)報(bào)道稱,他可能是在法軍的空襲中死去的,而乍得軍隊(duì)后來(lái)得到了他的尸體。據(jù)悉,在法國(guó)的請(qǐng)求下,阿爾及利亞安全部門(mén)已開(kāi)始在囚禁阿爾及利亞的Abou Zeid親屬身上獲取DNA樣本。
World News from the BBC
A Russian multimillionaire who is wanted on charges of fraud by the authorities in Moscow has been granted asylum in Britain. Andrei Borodin is accused of carrying out the fraud while he was head of the Bank of Moscow. He says the charges are politically motivated and accuses the former Russian President Dmitri Medvedev of being behind the move. The Russian authorities have criticized the British decision.
因詐騙罪被莫斯科當(dāng)局通緝的俄羅斯富翁已從英國(guó)獲得避難。安德烈·鮑羅丁被控在任職莫斯科銀行行長(zhǎng)時(shí)犯有詐騙罪,他說(shuō)這些指控出于政治動(dòng)機(jī),他說(shuō)俄羅斯前總統(tǒng)梅德韋杰夫是幕后操縱者。俄羅斯當(dāng)局批評(píng)了英國(guó)的決定。
The Kenyan President Mwai Kibaki has appealed his fellow countrymen to vote peacefully in Monday’s general elections. Mr. Kibaki who’s stepping down after two terms in office said he was making a passionate plea for all Kenyans to ensure a free, fair, just and peaceful election. More than 1,000 people died in violence following the last disputed presidential poll in 2007.
肯尼亞總統(tǒng)姆瓦伊·齊貝吉呼吁人民和平地參加周一的大選,在位兩年即將下臺(tái)的齊貝吉說(shuō),他熱切地呼吁全體肯尼亞人民能確保自由、公平、公正和和平的選舉。2007年的總統(tǒng)選舉頗有爭(zhēng)議,1000多人在選舉后的暴力中喪生。
Forest rangers in northeast India say they’ve fought a seven-hour gun battle with heavily armed poachers but were unable to prevent them killing a rare one-horned rhinoceros. Most of the world’s remaining 3,300 one-horned rhinos live in India’s Kaziranga National Park which is a world heritage site. Warren Bull has this report.
印度東部部的護(hù)林員稱與裝備精良的盜獵者進(jìn)行了7小時(shí)的格斗,但未能阻止他們獵殺一頭稀有的獨(dú)角犀牛。全世界現(xiàn)存3300頭獨(dú)角犀牛,大多數(shù)生活在世界遺產(chǎn)地卡齊蘭加國(guó)家公園。Warren Bull報(bào)道。
Rangers from the Kaziranga National Park said that after the gun battle they found the dead rhino riddled with bullets with its horn removed alongside the carcass was spent rifle ammunition. Kaziranga’s warden said poachers had killed 13 rhinos in two months at the park which is a UNESCO world heritage site and an attractive target for poachers because it’s home to about 2,200 one-horned rhinos, all 2/3 of the world’s population.
卡齊蘭加國(guó)家公園的護(hù)林員稱槍?xiě)?zhàn)過(guò)后,他們發(fā)現(xiàn)這頭死去的犀牛身上全是彈傷,獨(dú)角被弄走,尸體旁邊是用過(guò)的來(lái)復(fù)槍彈藥??R蘭加看守人說(shuō),該公園是聯(lián)合國(guó)教和文組織世界遺產(chǎn)地,擁有2200頭獨(dú)角犀牛,占全世界總數(shù)量的2/3,因此是盜獵者的一大目標(biāo),過(guò)去兩月內(nèi)已有13頭犀牛被殺。
A man in Florida has been swallowed up by a ten-meter wide sinkhole that opened up underneath a bedroom of his house. It’s not yet clear whether Jeff Bush survived the fall. His brother said he heard a loud crash followed by screams as the six-meter deep hole opened up. Officials in the town have suspended rescue efforts until they can establish that the ground is safe.
BBC News
佛羅里達(dá)一名男子臥室發(fā)生地陷,被吞入10米寬的大坑中。尚不清楚杰夫·布什是否幸存,他的哥哥說(shuō)聽(tīng)到一聲巨響,然后是這個(gè)6米深的底坑出現(xiàn)時(shí)的尖叫聲。該市的官員在確定地面安全后才繼續(xù)進(jìn)行援助。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市冷涇新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群