FBI: US Hate Crimes Rose in 2015
美國聯(lián)邦調(diào)查局稱2015年仇恨犯罪有所上升
A United States government report says hate crimes against Muslims in America rose 67 percent in 2015.
美國政府一份報告稱,2015年美國針對穆斯林的仇恨犯罪上升了67%。
The Federal Bureau of Investigation, or FBI, produced the report. It says there were 257 anti-Muslim hate crimes in 2015 compared to 154 in 2014.
美國聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)編寫了這份報告。該局表示,2015年發(fā)生了257起針對穆斯林的仇恨犯罪,相比之下2014年僅為154起。
The number has not been that high since 2001, which saw 481 incidents against Muslims. Many of the incidents followed the September 11 terrorist attacks against the U.S. that year.
該數(shù)字自2001年發(fā)生481起針對穆斯林的事件以來就再也沒有這么高過。當(dāng)年美國911恐怖襲擊發(fā)生以后,出現(xiàn)了多起針對穆斯林的事件。
The FBI report is based on hate crimes recorded by local law enforcement agencies across the United States.
聯(lián)邦調(diào)查局這份報告是基于美國各地地方執(zhí)法機構(gòu)記錄在案的仇恨犯罪。
Crimes involving religion increased 23 percent to 1,244, the report said. Jews and Jewish organizations were targeted most in religious-based hate crimes. They represented more than half of all those reported. Hate crimes against Jews rose 9 percent.
該報告稱,涉及宗教的犯罪上升23%達到了1244宗。在針對宗教的仇恨犯罪中,被針對最多的是猶太人和猶太人組織。他們占據(jù)了所有已報告仇恨犯罪的一半以上。針對猶太人的仇恨犯罪上升了9%。
Overall, the number of U.S. hate crimes rose from 5,479 in 2014 to 5,850 last year – an almost 7 percent increase. The FBI said 18 victims were murdered and 13 raped. About 41 percent of hate crimes involved threatening behavior, while 60 percent of victims were assaulted.
總體來說,美國仇恨犯罪數(shù)量從2014年的5479宗上升到了2015年的5850宗,上升了近7%。聯(lián)邦調(diào)查局表示,有18名受害者被殺害,還有13人被強奸。大約41%的仇恨犯罪涉及恐嚇行為,而60%的受害者受到了攻擊。
The largest group of victims – 59 percent – were targeted because of their race or ethnicity, the report says. About 52 percent of these hate crimes were done because of anti-Black bias.
該報告稱,最大的受害群體是因為他們的種族或民族,這占到了59%。大約有52%的仇恨犯罪犯案是因為敵視黑人的偏見。
More than 18 percent were victims of anti-White bias, while 9 percent were anti-Hispanic or Latino crimes. About 3 percent resulted from either anti-Asian or anti-American Indian bias, while 1 percent involved anti-Arab crimes.
超過18%是敵視白人偏見的受害者,而9%是針對西班牙裔或拉丁裔的犯罪,大約3%源自敵視亞裔或敵視美印第安人的偏見,還有1%涉及針對阿拉伯人的犯罪。
The FBI report says 48 percent of the violators were white and 24 percent were black.
聯(lián)邦調(diào)查局表示,這些犯案者中有48%是白人,還有24%是黑人。
Nearly 18 percent of reported hate crimes were based on the sexual orientation of victims. Of the 1,263 victims, 62 percent of incidents involved anti-gay bias against men.
近18%的已報告仇恨犯罪是基于受害者的性取向。在其中1263名受害者當(dāng)中,有62%的事件是敵視男性同性戀的偏見。
The report found that about 2 percent of hate crime victims were targeted because of gender identity bias. About 1 percent of victims faced disability bias, while 0.4 percent were targeted because of gender bias.
該報告發(fā)現(xiàn),約2%的仇恨犯罪受害人被針對是因為性別認(rèn)同偏見。大約1%的受害者遭遇了殘疾偏見,還有0.4%的受害者被針對是因為性別偏見。
There have been reports of a rise in hate-related incidents following Donald Trump's victory last week in the U.S. presidential election.
有報道稱,在上周川普贏得總統(tǒng)大選后,仇恨相關(guān)事件有所上升。
The not-for-profit Southern Poverty Law Center (SPLC) said it received more than 400 reports of hate-motivated incidents over the past week. It said most of the incidents involved hateful intimidation of victims.
非營利性組織南方貧困法律中心(SPLC)表示,上周收到了超過400份仇恨激發(fā)事件的報告,大多數(shù)事件涉及對受害者的憎恨恐嚇。
The reports were gathered from news reports, social media and people contacting the SPLC directly.
這些報告是從新聞報道、社交媒體以及人們直接聯(lián)系南方貧困法律中心收集而來的。
Most of the intimidation was directed at immigrants, according to the SPLC's website. This was followed by threats against African Americans, members of the LGBT community and Muslims.
南方貧困法律中心網(wǎng)站表示,這些恐嚇大多數(shù)都是針對移民,緊隨其后的是針對美國黑人、跨性別者社群和穆斯林的威脅。
The Washington-based Council on American Islamic Relations, or CAIR, also said it had received reports of hate-related incidents involving Muslims.
總部位于華盛頓的美國伊斯蘭關(guān)系委員會(CAIR)也表示收到了涉及穆斯林的仇恨相關(guān)事件的報告。
In one incident in Columbus, Ohio, a man at a traffic stop made threats against a woman wearing a hijab. In Michigan, a man threatened to set a Muslim woman on fire unless she took off her hijab.
在俄亥俄州哥倫布市發(fā)生的一起事件中,一名男子在路檢中對一名戴頭巾的女性進行了威脅。在密歇根州,一名男子威脅要燒死一名穆斯林婦女,除非她摘掉頭巾。
Donald Trump appeared Sunday night on the CBS news program "60 Minutes." The president-elect spoke about reports that some of his supporters had used hate speech against others.
川普周日晚上參加了哥倫比亞廣播公司(CBS)的新聞節(jié)目《60分鐘》。這名當(dāng)選總統(tǒng)談到了關(guān)于他的一些支持者對他人發(fā)表仇恨言論的報道。
"I am so saddened to hear that," Trump said. "And I say, 'Stop it.' If it helps, I will say this, and I will say right to the cameras: 'Stop it.'"
川普說,“聽到這個令我感到悲哀。我要說的是:‘住手’。’如果這樣說有所幫助,我會直接對著鏡頭說:‘住手。’”
Some Muslim rights groups welcomed Trump's statement. But they also have called for the president-elect to expand on this message. They have asked that he clearly show supporters he does not approve of hateful behavior.
一些穆斯林權(quán)利團體對川普的聲明表示了歡迎。但是他們也呼吁川普詳細(xì)表述這一信息。他們要求川普向支持者明確表示,他不贊成仇恨行為。
I'm Bryan Lynn.
布萊恩·林恩報道。
And I'm Jill Robbins.
吉爾·羅賓斯報道。