20 A new home
20 一個新家
I spent a month at Moor House,in an atmosphere of warm friendship.I learned to love what Diana and Mary loved the little old grey house,the wild open moors around it,and the lonely hills and valleys where we walked for hours.I read the books they read,and we discussed them eagerly Diana started teaching me German,and I helped Mary to improve her drawing.We three shared the same interests and opinions,and spent the days and evenings very happily together.
在摩爾屋,我在溫暖的友情中度過了一個月。我開始喜歡戴安娜以及瑪麗所喜歡的——這個小小的灰色老屋,周圍的開闊草地,孤零零的山丘和河谷,我們常去那里散步,一去便是幾個鐘頭。我讀她們讀的書,然后大家一起熱烈地討論。戴安娜開始教我德文,我則幫助瑪麗提高她的素描。我們?nèi)擞泄餐呐d趣和一致的想法,白天晚上都高高興興地待在一起。
However,St John hardly ever joined in our activities.He was often away from home,visiting the poor and the sick in Morton.His strong sense of duty made him insist on going,even if the weather was very bad.But despite his hard work I thought he lacked true happiness and peace of mind.He often stopped reading or writing to stare into the distance,dreaming perhaps of some ambitious plan.Once I heard him speak at a church service in Morton,and although he was an excellent speaker,there was a certain bitterness and disappointment in his words.He was clearly not satisfied with his present life.
但是,圣約翰卻很少參加我們的活動。他常常出門,去看望莫頓的窮人和病人。他強(qiáng)烈的責(zé)任心使他即使在天氣惡劣的時候也一定要去。然而盡管他工作很努力,我仍覺得他缺少真正的幸福和安寧的心緒。他常常停止讀書或?qū)懽?,呆呆地盯著遠(yuǎn)處,可能夢想著什么宏偉的計劃。一次我聽到他在莫頓的教堂里布道,盡管他很有口才,我卻聽出他話語中的某種痛苦和失望。他顯然不滿足于現(xiàn)在的生活。
The holiday was coming to an end.Soon Diana and Mary would leave Moor House to return to the wealthy families in the south,where they were both governesses,and St John would go back to the vicar's house in Morton,with Hannah,his housekeeper.Although,his cold manner made it difficult for me to talk to him,I had to ask him whether he had found any employment for me.
假期要結(jié)束了。不久戴安娜和瑪麗都要離開摩爾屋,回到南方的富人家,繼續(xù)做家庭教師。圣約翰要帶著管家漢娜回到以莫頓的牧師的身份住的屋里去。盡管他舉止冷漠,讓我很難與他搭話,我還是得問他是否為我找到了工作。
'I have,'he answered slowly,'but remember I am only a poor country vicar,and can't offer you a job with a high salary,so you may not wish to accept it.There's already a school for boys in Morton,and now I want to open one for girls,so I've rented a building for it it,with a small small cottage for the schoolteacher.Miss Oliver,who lives in the area and is the only daughter of a rich factory-owner,has kindly paid for the furniture.Will you be the schoolteacher?You would live in the cottage rent-free,and receive thirty pounds a year,no more.
“找到了。”他慢慢地說。“但不要忘了我只是個鄉(xiāng)下的窮牧師,不可能給你一份薪水高的工作,所以你可能不愿接受。在莫頓已有一所男孩子上的學(xué)校,現(xiàn)在我想為女孩子辦所學(xué)校。因此我已租好了校舍,其中有教師住的小房于。奧利弗小姐住在這一帶,是一個富裕的工廠主的女兒,她好心買來了家具。你能做教師嗎?你可以免費住在小房子里,每年可得30鎊,不會更多。”
I thought about it for a moment.It was not as good as being a governess in an important family,but at least I would have no master.I would be free and independent.
我考慮了一會兒。和在大家庭中做家庭教師相比,這不算好,但至少我沒有什么主人了,我是自由和自立的。
'Thank you,Mr Rivers,I accept gladly,'I replied.
“謝謝,李維斯先生,我很樂意接受。”我說。
'But you do understand?'he asked,a little worried.'It will only be a village school.The girls will be poor and uneducated.You'll be teaching reading,writing,counting,sewing,that's all.There'll be no music or languages or painting.'
“但是你明白嗎?”他有些擔(dān)心地問。“這只是一所鄉(xiāng)村小學(xué)。女孩子們很窮,沒有受過教育。你要同時教閱讀、寫作、算術(shù)和縫紉。沒有音樂、語言或繪畫課。”
'I understand,and I'll be happy to do it,'I answered.
“我明白,我樂意做。”我答道。
He smiled,well satisfied with me.
他微笑著,對我非常滿意。
'And I'll open the school tomorrow,if you like,'I added.
“如果你愿意,我明天就開學(xué)。”我補(bǔ)充道。
'Very good,'he agreed.Then looking at me,he said,'But I don't think you'll stay long in the village.'
“很好。”他應(yīng)和著,然后看著我說:“但我覺得你在村里不會久留的。”
'Why not?I'm not ambitious,although I think you are.'
“為什么呢?我沒有什么雄心壯志,不過我覺得你有。”
He looked surprised.'I know I am,but how did you discover that?No,I think you won't be satisfied by living alone.You need people to make you happy.'He said no more.
他看上去很吃驚。“我知道我有,可你是怎么發(fā)現(xiàn)的?不,我覺得你不會滿足于孤獨的生活,你需要別人給你帶來快樂。”他沒再說什么。
Diana and Mary lost their usual cheerfulness as the moment for leaving their home and their brother came closer.
隨著離家和離開哥哥的日子一天天臨近,戴安娜和瑪麗漸漸失去了平日的歡樂。
'You see,Jane,'Diana explained,'St John is planning to become a missionary very soon.He feels his purpose in life is to spread the Christian religion in unexplored places where the people have never heard the word of God.So we won't see him for many years,perhaps never again!He looks quiet,Jane,but he's very determined.I know he's doing God's work,but it will break my heart to see him leave!'And she broke down in tears.
“簡,你知道,”戴安娜解釋道。“圣約翰計劃不久去做傳教士。他認(rèn)為自己生命的意義在于把基督教傳播到人們從未聽說過上帝之言的蠻荒之地去。所以我們好幾年都將見不到他,甚至可能再也見不到了。簡,他看上去文靜,但卻很堅定。我知道他為上帝工作,但看他離去讓我心都碎了。”她哭了出來。
Mary wiped her own tears away,as she said,'We've lost our father.Soon we'll lose our brother too!'
瑪麗擦著自己的眼淚,說:“我們失去了父親,不久又要失去哥哥!”
Just then St John himself entered,reading a letter.'Our uncle John is dead,'he announced.The sisters did not look shocked or sad,but seemed to be waiting for more information.St John gave them the letter to read,and then they all looked at each other,smiling rather tiredly.
正在這時圣約翰讀著一封信走了進(jìn)來,“咱們的舅舅約翰去世了。”他宣布說。兩姊妹看上去既不吃驚也不悲傷,卻似乎在等著什么下文。圣約翰把信遞給她們看,然后她們相互對視一眼,疲倦地笑了。
'Well,'said Diana,'at least we have enough money to live on.We don't really need any more.'
“好了,”戴安娜說,“至少我們有足夠的錢生活下去。我們真的不需要那么多。”
'Yes,'said St John,'but unfortunately we can imagine how different our lives might have been.'He went out.There was a silence for a few minutes,then Diana turned to me,'Jane,you must be surprised that we don't show any sadness at our uncle's death.I must explain.We've never met him.He was my mother's brother,and he and my father quarrelled years ago about a business deal.That's when my father lost most of his money.My uncle,on the other hand,made a fortune of twenty thousand pounds,As he never married and had no relations apart from us and one other person,my father always hoped we would inherit uncle John's money.But it seems this other relation has inherited his whole fortune.Of course we shouldn't have expected anything,but Mary and I would have felt rich with only a thousand pounds each,and St John would have been able to help more poor people!'She said no more,and none of us referred to the subject again that evening.
“是的。”圣約翰說。“但不幸的是我們能想像出我們的生活是多么不一樣。”他出去了。沉默了幾分鐘后,戴安娜對我說:“簡,我們對舅舅的死顯不出一點兒悲哀,你不必驚訝。我必須解釋一下。我們從未見過他。他是我母親的一個兄弟,多年前他和我父親因為生意上的事大吵了一常那時我父親虧了很多錢,而我舅舅卻發(fā)了財,賺了20 000英鎊。他從未結(jié)婚,除我們和另一個人之外也沒有親戚,我父親一直希望我們能繼承約翰舅舅的財產(chǎn)。但是似乎另一個人已繼承了他的全部遺產(chǎn)。當(dāng)然我們本不該指望什么,但如果每人有1 000英鎊,瑪麗和我就會覺得很富裕了,圣約翰也能幫助更多的窮人了。”她沒有再說下去,那天晚上誰也沒再提起此事。
The next day the Rivers family returned to their separate places of work,and I moved to the cottage in Morton.
第二天,李維斯一家各自回到不同的工作地點,而我則搬到莫頓的小屋子去了。