海倫:哦,你今天的日程安排得滿滿當(dāng)當(dāng)啊。首先,你要會見一個選民小組,他們對環(huán)境問題非常關(guān)心。然后,你要對一家工廠的工人發(fā)表演講。中午,你要同一些有影響力的競選捐助人共進午餐。
Mikhail: When I signed on as a candidate, I had noidea I’d have to pander to every group out there to gain their support.
米哈伊爾:在我決定成為競選候選人的時候,我真不知道需要迎合這么多的團體以爭取獲得他們的支持。
Helen: Don’t think of it as pandering. Think of it as rallying the troops. People in this state needa leader and you’re their great white hope.
海倫:不要將那視為迎合。相反,你應(yīng)將那視為集結(jié)部隊。這種狀態(tài)下的人民需要一個領(lǐng)袖,而你就是他們的希望之所在。
Mikhail: I decided to run because I wanted to be a voice of reason in the partisan bickering. Ididn’t sign on to be a poster boy for my political party.
米哈伊爾:我之所以決定參選是因為我想在那些黨派爭吵中發(fā)出自己的聲音。我沒想讓我的政黨把我弄成“宣傳天使”。
Helen: You can make a difference when you get elected, but first things first: you need to getelected. Ready to go?
海倫:當(dāng)選之后,你就可以大展身手了,但目前的重中之重是:你需要成功當(dāng)選。準(zhǔn)備好了嗎?
Mikhail: What happened to the good old days when all you had to do was a littlegerrymandering to get elected?
米哈伊爾:以前多好啊,沒什么選區(qū)劃分之類的黨派利益之爭,如今,那些好的傳統(tǒng)都到那里去了?
Helen: I’m glad you brought that up. Your meeting with the committee on redistricting is thisafternoon at 2:00.
海倫:很高興你提起這事來。你與選區(qū)重劃委員會的會面時間是是今天下午2:00。
Mikhail: I’m sorry I asked!
米哈伊爾:當(dāng)我沒說!