Oscar: So you’re back from your mother’s birthday dinner. How was it?
奧斯卡:你回來(lái)啦,參加完你母親的生日晚宴,感覺(jué)怎么樣?
Priscilla: Same old, same old. It isn’t a family gathering without a major
meltdown or
blowup.
普里西拉:老樣子,老樣子。不爆發(fā)一場(chǎng)爭(zhēng)吵就不叫家庭聚會(huì)。
Oscar:
Yikes, what happened?
奧斯卡:???發(fā)生什么事了?
Priscilla: You know how it is. It starts out with
bickering and somebody
taking offense at some
slight or
dig, or bringing up some old
grievance.
普里西拉:其實(shí)你應(yīng)該知道。最開(kāi)始是爭(zhēng)論,有人為了一點(diǎn)小事就開(kāi)始輕蔑或挖苦地冷嘲熱諷,或者提起一些老掉牙的恩怨來(lái)。
Oscar: Well, that happens in most families.
奧斯卡:其實(shí)大多數(shù)家庭都會(huì)這樣。
Priscilla: Yeah, but in mine, they often turn into
screaming matches. We all
raise our voices and somebody always
storms out.
普里西拉:但在我家,他們經(jīng)常會(huì)變成大喊大叫。我們都會(huì)提高嗓門,然后總有人會(huì)發(fā)飆。
Oscar: Even at your mother’s birthday dinner?
奧斯卡:即使是在你母親的生日晚宴上?
Priscilla: The occasion doesn’t matter. My mother tries to be the
peacemaker, but it doesn’t take much for
tempers to flare.
普里西拉:不管在哪都一樣。我媽媽試著當(dāng)個(gè)和事佬,但她很快也就發(fā)起脾氣來(lái)了。
Oscar: That never happens in my family.
奧斯卡:我們家從來(lái)不會(huì)這樣。
Priscilla: What?! Your family doesn’t fight when it gets together?
普里西拉:什么?!你們家聚會(huì)的時(shí)候不吵架嗎?
Oscar: No, we try to
sweep things under the rug and
put on a brave face.
奧斯卡:不吵。我們盡量去忽略那些不愉快的事,然后假裝若無(wú)其事的樣子。
Priscilla: What happens when you get mad at each other?
普里西拉:那你們生彼此的氣了怎么辦?
Oscar: Nothing.
奧斯卡:無(wú)所謂。
Priscilla: What do you mean nothing?
普里西拉:“無(wú)所謂”是什么意思?
Oscar: A lot of our family meals are eaten in
stony silence.
奧斯卡:我們的家庭聚餐大都沉重且寂靜。
Priscilla: Wow, I think I prefer our
knock-down,
drag-out fights!
普里西拉:哇哦,相比之下我更喜歡我家這種混戰(zhàn)或者拉鋸戰(zhàn)!