塔尼亞:你幾點(diǎn)和泰德會(huì)面?
James: It’s at 3:00. Why?
詹姆斯:三點(diǎn),怎么了?
Tania: You don’t seem worried. If I were being accused of misconduct and up for disciplinary action, I’d be on edge.
塔尼亞:你看起來(lái)?yè)?dān)心啊。要是我被控行為不端,還要受紀(jì)律處分,我會(huì)坐立不安的。
James: It was a minor offense. I’m sure I’ll just get a slap on the wrist.
詹姆斯:那是個(gè)小過(guò)錯(cuò)。我想也就是得個(gè)警告。
Tania: I heard about it and it didn’t sound that minor.
塔尼亞:我聽(tīng)說(shuō)那可不是小錯(cuò)啊。
James: People blow things out of proportion. It’s not like I’ll be up for dismissal or anything.
詹姆斯:那是因?yàn)槿藗儛?ài)添油加醋。還沒(méi)到會(huì)被解雇的地步呢。
Tania: I hope not, but you might get a written reprimand placed in your personnel file. That could affect your chances for a raise or promotion.
塔尼亞:但愿如此,可是你的人事檔案里會(huì)留下一份書(shū)面警告。這會(huì)影響你加薪和晉升的機(jī)會(huì)的。
James: I don’t have much of a chance of getting either one, quite frankly, so why sweat it? I’ll deal with whatever punishment I get.
詹姆斯:說(shuō)實(shí)在的,我沒(méi)多少加薪 的機(jī)會(huì),也沒(méi)有晉升的機(jī)會(huì),那我還擔(dān)心什么呢?不管是什么懲罰,我都能接受。
Tania: I’m glad that’s your attitude.
塔尼亞:你這么想我就放心了。
James: What I say is: Don’t do the crime, if you can’t do the time!
詹姆斯:依我說(shuō),沒(méi)本事就別干,干了就別怕。
Tania: What time is your meeting with Ted?
James: It’s at 3:00. Why?
Tania: You don’t seem worried. If I were being accused of misconduct and up for disciplinary action, I’d be on edge.
James: It was a minor offense. I’m sure I’ll just get a slap on the wrist.
Tania: I heard about it and it didn’t sound that minor.
James: People blow things out of proportion. It’s not like I’ll be up for dismissal or anything.
Tania: I hope not, but you might get a written reprimand placed in your personnel file. That could affect your chances for a raise or promotion.
James: I don’t have much of a chance of getting either one, quite frankly, so why sweat it? I’ll deal with whatever punishment I get.
Tania: I’m glad that’s your attitude.
James: What I say is: Don’t do the crime, if you can’t do the time!