https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8710/8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
8 The Stapletons of Pen House
8 格林盆宅邸的斯臺(tái)普頓兄妹
The next morning was sunny,and we were much more cheerful.
第二天早上陽(yáng)光明媚,我們也就覺(jué)得心情舒暢些了。
I told Sir Henry about the crying I had heard.He rang the bell to call Barrymore,and asked him if he could explain the crying.Barrymore's face went white when he heard Sir Henry's question.
我對(duì)亨利爵士講述了我所聽(tīng)到的哭聲這件事。他搖鈴把白瑞摩叫來(lái),問(wèn)他可否解釋哭聲的事。聽(tīng)到亨利爵士的問(wèn)題時(shí)白瑞摩變得臉色煞白。
'There are only two women in the house,Sir Henry,'he an- swered.'One is the maid,who sleeps on the other side of the house.The other is my wife,and she was certainly not crying.'
“亨利爵爺,這個(gè)房子里只有兩個(gè)女人,”他回答道。“一位是女仆,她睡在對(duì)面廂房里。另一位就是我的妻子,她當(dāng)然沒(méi)有哭了。”
But he was telling a lie.I saw Mrs Barrymore after breakfast.The sun was full on her face,and it was clear she had been crying.
但是他在撒謊。早飯后我見(jiàn)到了白瑞摩夫人。陽(yáng)光普照在她的臉上,清楚地表明她曾哭過(guò)。
Why had Barrymore lied?What deep sadness had made his wife cry?There was a mystery surrounding this black- bearded,handsome man.Was it possible that Barrymore was in fact the man who had been watching Sir Henry in London?I decided I must check with the local post office that the tele- gram had really been put into Barrymore's own hands.
白瑞摩為何要撒謊呢?是什么樣的至深的悲傷曾使他的妻子哭泣呢?這個(gè)蓄著黑須的英俊男人的周?chē)M繞著一團(tuán)疑云。白瑞摩有可能其實(shí)就是在倫敦監(jiān)視亨利爵士的那個(gè)人嗎?我決定與當(dāng)?shù)剜]局核實(shí)一番,看看那封電報(bào)是否送到了白瑞摩手中。
While Sir Henry worked at some papers,I walked to the post office.It was in the nearest village,which was called Grimpen.I spoke to the boy who had taken the telegram to the Hall.
在亨利爵士處理一些文件時(shí),我便步行去了郵局。它在距此最近的一個(gè)名叫格林盆的村莊里。我對(duì)把電報(bào)投送到莊園的那個(gè)男孩說(shuō)起話(huà)來(lái)。
'Did you give it to Mr Barrymore himself?'I asked.
“你把它交給白瑞摩先生本人了嗎?”我問(wèn)道。
'Well,'the boy said,'he was working upon the roof,so I couldn't give it to him.I gave it to Mrs Barrymore,and she promised to give it to him at once.'
“啊,”小男孩說(shuō)道,“他當(dāng)時(shí)正在屋頂上忙乎,所以我便把它交給了白瑞摩太太,她還答應(yīng)馬上就把它交給他。”
'Did you see Mr Barrymore?'I asked him.
“你看到白瑞摩先生了嗎?”我問(wèn)他。
'No,'said the boy,'but why did his wife say he was upon the roof if he wasn't?'
“沒(méi)看到,”男孩說(shuō),“要是他不在屋頂上他妻子干嘛要說(shuō)他在呢?”
It was hopeless to ask any more questions.It was clear that Holmes' cleverness with the telegram had not given us the proof we needed.
再繼續(xù)問(wèn)下去也是無(wú)望的了。很清楚,福爾摩斯在電報(bào)上所施的高招并未給我們提供所需的證據(jù)。
I was walking away from the post office when I heard some- one running after me.A voice called me by name,and I turned.I expected to see Dr Mortimer,as I knew nobody else in the village.To my surprise it was a stranger.He was a small,thin man,between thirty and forty years old,with fair hair and no beard.He was carrying a butterfly net,and a box for putting butterflies in.
我從郵局出來(lái)正往前走著,這時(shí)聽(tīng)到身后有人在跑。有人叫我的名字,我便轉(zhuǎn)過(guò)身去。因?yàn)槲以诖謇锊⒉徽J(rèn)識(shí)別人,所以我料想著看到的應(yīng)是摩梯末醫(yī)生。令我感到吃驚的是,那是位陌生人。他是個(gè)矮小瘦削的男人,大約三四十歲年紀(jì),長(zhǎng)著淡黃色頭發(fā),還沒(méi)有蓄胡子。他拿著一個(gè)捕蝶網(wǎng)和一個(gè)用來(lái)裝蝴蝶的盒子。
'I hope you will excuse me for introducing myself,Dr Wat- son,'he said as he came up to me.'My name is Stapleton.I was in Dr Mortimer's house and we saw you.He told me who you are.May I walk along with you? This path back to the Hall goes near my home,Pen House.Please come in and meet my sister,and spend an hour with us.'
“我希望您會(huì)原諒我的冒昧,華生醫(yī)生,”他走到我跟前對(duì)我說(shuō)道。“我叫斯臺(tái)普頓。當(dāng)我在摩梯末醫(yī)生家拜訪(fǎng)他時(shí),我們瞥見(jiàn)了您。他就把您告訴給了我。我可以與您同行嗎?回莊園的這條路正在格林盆宅邸即我的家附近。請(qǐng)進(jìn)來(lái)見(jiàn)見(jiàn)我妹妹,并與我們呆一會(huì)兒。”
I accepted Stapleton's invitation,and we walked together.
我接受了斯臺(tái)普頓的邀請(qǐng),于是我們便同步而行。
'I know that you are a close friend of Sherlock Holmes,'said Stapleton.'Has Mr Holmes any ideas about Sir Charles death?'
“我知道您是歇洛克·福爾摩斯的親密的朋友,”斯臺(tái)普頓講道。“福爾摩斯先生對(duì)查爾斯爵士的死有些看法了嗎?”
'I'm afraid I can't answer that question,'I said.
“我恐怕不能回答這個(gè)問(wèn)題,”我說(shuō)道。
'Will Mr Holmes visit us himself?'he asked.
“福爾摩斯先生是否將親自來(lái)這兒光臨我們呢?”他問(wèn)道。
'He can't leave London at the moment,'I answered.I was rather surprised that he was asking me these questions
“目前他還不能離開(kāi)倫敦,”我回答道。我對(duì)他問(wèn)我這些問(wèn)題感到很驚訝。
We walked on.Stapleton told me that he and his sister had lived in Devonshire for only two years.They had moved there soon after Sir Charles had begun to live in Baskerville Hall.He also talked about the moor and how it interested him.He told me to look across the moor to a place which was a bright green colour.
我們繼續(xù)前行。斯臺(tái)普頓告訴我說(shuō),他和他妹妹在德文郡住了兩年光景。查爾斯爵士剛住進(jìn)巴斯克維爾莊園沒(méi)有多久,他們便搬到那兒了。他還談到了沼地及其如何激發(fā)起他的興趣的事情。他讓我朝沼地的盡頭看以眺望一處呈嫩綠色的地方。
'That is the Great Grimpen Marsh,'he said 'If animals or men go into the marsh,they will sink into it and die.But I can find my way to the very centre of it.Look,there is another of those poor horses.'
“那就是格林盆大泥潭,”他說(shuō)道。“如果人畜踏進(jìn)這片泥潭的話(huà),就會(huì)陷進(jìn)去送命的。但是我卻能找到通往泥潭中心的道路。瞧,又一匹倒霉的馬兒陷進(jìn)去了。”
Something brown was fighting to get out of the bright green of the marsh.Then a terrible cry came across the moor.The horse's head and neck disappeared under the green.
有個(gè)棕色的東西正在竭力掙扎著,想要從那片嫩綠色的泥潭中掙脫出來(lái)。接著,從沼地傳來(lái)一聲可怕的吼聲。馬的頭和頸消失在那片綠色之下了。
'It's gone,'Stapleton said.'The marsh has caught and killed it.That often happens.It is an evil place,the Great Grimpen Marsh.'
“它完了,”斯臺(tái)普頓道。“泥潭已把它給吞沒(méi)了。這種情形經(jīng)常發(fā)生。格林盆大泥潭可真是個(gè)邪惡的地方。”
'But you say you can go safely in and out of it?'I asked him.
“但是您不是說(shuō)您能安全地進(jìn)出其中嗎?”我向他問(wèn)道。
'Yes,there are a few paths,and I have found them.The low hills you can see are like islands surrounded by the marsh.That is where I can find the unusual plants and butterflies.And that's why I found my way through the marsh.'
“是啊,其中有幾條道,我都找到了。您所能看到的那些小山就像是被泥潭環(huán)繞著的小島一樣。那便是我能覓到稀有植物和稀世蝴蝶的處所。而且那便是我為何能在泥潭中找到了路的原因。”
'I shall try my luck one day,'I said.
“某天我也去碰碰運(yùn)氣,”我說(shuō)道。
He looked at me in surprise.'Please don't try,'he said.'You would never return alive,and it would be my fault.'
他帶著驚訝的神情看著我。“千萬(wàn)別去試,”他說(shuō)道。“您是不會(huì)活著回來(lái)的。那樣就是我的錯(cuò)了。”
'Listen,'I said.'What is that?'
“聽(tīng)聽(tīng),”我說(shuō)道。“是什么東西?”
A long,low cry,very deep and very sad,came over the moor.It filled the whole air.Then it died away.
一聲又低又長(zhǎng)、非常深沉、相當(dāng)悲慘的叫聲傳遍了整個(gè)沼地。它響徹空中,接著便消逝了。
'What is it?'I asked,with a cold fear in my heart.
“這是什么?”我問(wèn)道,心里害怕得直打冷戰(zhàn)。
Stapleton had a strange look on his face.'The people say it's the Hound of the Baskervilles,which is calling for some- thing to hunt and kill.I've heard it once or twice before,but never so loud.'
斯臺(tái)普頓的臉上帶著一種奇怪的神色。“人們說(shuō)這是巴斯克維爾獵犬,它正在召喚獵物。我以前曾聽(tīng)到過(guò)一兩次,可是聲音從沒(méi)有這么大過(guò)。”
'You are a man of science,'I said.'You don't believe that,do you?Isn't there a natural explanation for the sound?'
“您是位科學(xué)工作者,”我說(shuō)道。“諒您也不會(huì)相信這些,是吧?難道對(duì)這種聲音就沒(méi)有一個(gè)符合自然規(guī)律的解釋嗎?”
'A marsh makes strange noises sometimes.It is the water and the wet ground moving.'
“泥潭有時(shí)會(huì)發(fā)出奇怪的聲音。這是由于水和稀泥在移動(dòng)。”
'But that was the voice of a living creature,'I said.
“可是那是動(dòng)物發(fā)出的聲音呀。”
'Well,perhaps it was.There are some very unusual birds on the moors.It was most probably the cry of one of those.'
“啊,也許是。沼地上有些稀有鳥(niǎo)類(lèi)。極有可能是其中某一只的叫聲。”
At that moment a small butterfly flew across the path in front of us.'Excuse me,Dr Watson,'shouted Stapleton,and ran off to try to catch the butterfly.He ran quickly and fol- lowed the butterfly on to the marsh,but he knew exactly where he could go,and was not in any danger.
那時(shí),一只小蝴蝶從我們面前飛過(guò)。“對(duì)不起,華生醫(yī)生,”斯臺(tái)普頓高喊著,同時(shí)跑開(kāi)捉蝴蝶去了。他飛快地跑著,隨著那只蝴蝶到了泥潭中,但是他知道自己的腳該落在哪兒,因此便沒(méi)有什么危險(xiǎn)。
As I watched him,I heard the sound of steps behind me.I turned and saw a woman near me on the path.I was sure she was Miss Stapleton.She was very beautiful.She was dark and tall,with a lovely face.Before I could say anything,she said:
正當(dāng)我注視著他的時(shí)侯,我聽(tīng)到了身后的腳步聲。我轉(zhuǎn)過(guò)身去,看到路上離我不遠(yuǎn)處有一個(gè)女子。我敢肯定她便是斯臺(tái)普頓小姐。她人很漂亮,膚色很深,身材纖長(zhǎng)。我還沒(méi)來(lái)得及開(kāi)口說(shuō)話(huà),她便說(shuō)道:
'Go back!Go straight back to London,immediately.I can- not tell you why,but please do what I ask you,and never come near the moor again.But my brother is coming.Not a word to him.'
“回去吧!馬上回到倫敦去。我不能告訴您緣由,可是請(qǐng)照我說(shuō)的去做,千萬(wàn)不要再靠近沼地了。但是,我哥哥來(lái)了。對(duì)他什么也別說(shuō)。”
Stapleton had caught the butterfly,and was walking bath to us.
斯臺(tái)普頓已抓到了那只蝴蝶,正向我們這邊走回來(lái)。
'Hello,my dear,'he said to his sister,but it seemed to me that his voice was not completely friendly.'I see that you two have already introduced yourselves.'
“你好,我親愛(ài)的,”他對(duì)他妹妹說(shuō)道,可是就我看來(lái)他的語(yǔ)氣并不怎么友好。“我看得出來(lái)你們倆已經(jīng)做過(guò)自我介紹了。”
'Yes,'she said.'I was telling Sir Henry that it was rather late in the year for him to see the true beauty of the moor.'
“是啊,”她說(shuō)道。“我正和亨利爵士說(shuō),他來(lái)得太晚了,已經(jīng)看不到沼地的真正美麗之處了。”
'I am sorry,'I said.'You have made a mistake.I'm not Sir Henry.I am a friend who is visiting him,and my name is Dr Watson.'
“我很抱歉,”我說(shuō)道。“您弄錯(cuò)了。我不是亨利爵士。我是來(lái)拜訪(fǎng)他的一位朋友,我是華生醫(yī)生。”
Miss Stapleton was clearly angry with herself.'I'm sorry,' she said.'Please forget what I said.But do come with us to our house.'
斯臺(tái)普頓小姐顯然對(duì)自己很懊惱。“我很抱歉,”她說(shuō)道。“請(qǐng)忘掉我所說(shuō)的話(huà)??墒?,您一定得和我們一道去屋里坐坐。”
The house was lonely and rather grim.I wondered why the two of them had come to live so far away from anyone else.Stapleton seemed to know what I was thinking,and said:'You may think this a lonely,strange place to live,but the moors are very interesting,and we enjoy it here.I owned a school in the north of England,but I had to close it.I miss the boys and girls but thefe is plenty to do here,and we have good neighbours.I hope Sir Henry will become one of tnem.May I visit the Hall this afternoon to meet him,do you think?'
這所房屋既偏僻又相當(dāng)陰森。我納悶他們倆為何到這種與他人相隔甚遠(yuǎn)的地方來(lái)居祝斯臺(tái)普頓似乎知道我在想些什么,于是便說(shuō)道:“您可能認(rèn)為這兒要住人的話(huà)偏僻和奇特了些,可是這些沼地相當(dāng)有趣,我們?cè)谶@兒過(guò)得也很快活。我曾在英格蘭北部辦過(guò)一所學(xué)校,但是后來(lái)被迫關(guān)閉了。我很懷念那些孩子們,但在此處有許多事情都有待去做,而且我們還有很好的鄰居們。我希望亨利爵士也會(huì)成為其中的一員。您認(rèn)為我今天下午可否冒昧地去莊園拜訪(fǎng)一下他呢?”
'I'm sure he will be very pleased to meet you,'I said.'I must go back to the Hall now,and I shall tell him immediately.'
“我敢說(shuō)他一定會(huì)高興見(jiàn)到您的,”我說(shuō)道。“我現(xiàn)在得回莊園去了,我還打算立刻告訴他這個(gè)消息。”
I said goodbye to the Stapletons,and continued on the path back to the Hall.I had been walking for only a few minutes when I was surprised to see Miss Stapleton sitting on a rock ahead of me.She was breathing quickly,and I realized she had run by a quicker way to get ahead of me.
我與斯臺(tái)普頓兄妹道了別,繼續(xù)沿著回莊園的那條路向前走。沒(méi)走幾分鐘便驚奇地看到斯臺(tái)普頓小姐正坐在我前邊的一塊巖石上。她呼吸急促,我意識(shí)到她是為了趕在我前面而抄近路跑來(lái)的。
'Dr Watson,'she said.'I want to say sorry for the mistake I made.I thought you were Sir Henry.Please forget what I said.I did not mean you were in danger.Now I must go,or my brother will miss me.'
“華生醫(yī)生,”她說(shuō)道。“因我所犯的錯(cuò)誤,我想向您致以深深的歉意。我竟把您當(dāng)成亨利爵士了。請(qǐng)忘掉我說(shuō)過(guò)的話(huà)。我當(dāng)時(shí)并不是說(shuō)您有危險(xiǎn)?,F(xiàn)在我得走了,否則的話(huà)我哥哥就要掛念我了。”
'I cannot forget your words,Miss Stapleton,'I said.'If Sir Henry is in danger,I must tell him.'
“我不會(huì)忘記您的話(huà)語(yǔ)的,斯臺(tái)普頓小姐,”我說(shuō)道。“如果亨利爵士有危險(xiǎn)的話(huà),那我就得告訴他。”
'You know the story of the Hound?'she asked me.
“您知道那個(gè)獵犬的故事吧?”她對(duì)我問(wèn)道。
'Yes,but I do not believe it,'I replied.
“知道,但是我并不相信它,”我應(yīng)答道。
'But I think it's true,'she said.'Please persuade Sir Henry to leave this place.So many of his family have died here mys- teriously.He must not put his life in danger by staying here.'
“可是我認(rèn)為它是真實(shí)的,”她說(shuō)道。“請(qǐng)勸說(shuō)亨利爵士離開(kāi)這個(gè)地方。他家族中的那么多人都在這兒神秘地死去了。他不應(yīng)該因呆在這兒而讓自己冒生命危險(xiǎn)。”
'Sir Henry won't leave this place without a real reason,'I said.
“沒(méi)有真正的理由的話(huà)亨利爵士是不會(huì)離開(kāi)此地的,”我說(shuō)道。
'I can't give you a real reason.I don't know anything for certain.'
“我給不出真正的理由。我并非確切地知道某些事情。”
'One more question,Miss Stapleton,'I said.'The story of the Hound is well known.Why didn't you want your brother to hear what you said?'
“還有一個(gè)問(wèn)題,斯臺(tái)普頓小姐,”我說(shuō)道。“獵犬的故事是眾所周知的。您為何不愿讓您哥哥聽(tīng)到您所說(shuō)的話(huà)呢?”
'My brother wants the head of the Baskerville family to live in the Hall,'she said.'He wants Sir Henry to continue the good work that Sir Charles began.He doesn't want Sir Henry to go and live in another place.So he doesn't want me to talk about the Hound.I must go now,or my brother will guess I have been speaking to you.Goodbye!'
“我哥哥想讓巴斯克維爾家族的主人在這個(gè)莊園里住下來(lái),”她說(shuō)道。“他想叫亨利爵士把查爾斯爵士開(kāi)創(chuàng)的慈善工作繼續(xù)下去。他不想讓亨利爵士去別處居祝因此他不想讓我談?wù)摣C犬的事情。我現(xiàn)在得走了,否則的話(huà)我哥哥就會(huì)猜到我是在同您談話(huà)了。再見(jiàn)!”
She turned and went back towards her house,and I walked on to Baskerville Hall.
她轉(zhuǎn)身往回走去,我便繼續(xù)向巴斯克維爾莊園走去。