Katie became their full-time job. Whenever she was in the hospital, one of them was nearly always with her, day and night. When she wasn't in the hospital, their days were filled with doctor's appointments, rehab sessions, and the search, always, for something new that could help her. Acupuncture. Massage. A chiropractor. A personal trainer. A nutritionist. Music therapy. Spiritual and healing services. They googled for information, posted updates for friends on a Facebook page, and used a dry-erase calendar to track their schedule.
照顧凱蒂成了他們的全職工作。每當(dāng)她住院的時(shí)候,家人中需要有人日夜陪伴著她。當(dāng)她不在醫(yī)院的時(shí)候,他們的日子里充滿了醫(yī)生的預(yù)約、康復(fù)治療,以及總是在尋找新的可以幫助她的東西。針灸、按摩、脊椎指壓治療、私人教練、營(yíng)養(yǎng)師、音樂療法、精神和治療服務(wù)。他們?cè)诠雀枭纤阉餍畔?,在Facebook頁(yè)面上發(fā)布朋友的更新信息,并使用可擦日歷來(lái)跟蹤他們的日程安排。
Two years after Katie arrived at the clinic, I met her and her parents in the waiting area of the plastic surgery department, a large, sunny room that marks one of the many odd crossroads of modern American medicine. Here, patients suffering significant facial disfigurement and scarring wait for their appointments alongside buffed and gleaming clients who come in for Botox injections and face-lift consultations.
在凱蒂來(lái)到診所兩年后,我在整形外科的候診室見到了她及其父母。整形外科是個(gè)陽(yáng)光充足的大房間,代表著現(xiàn)代美國(guó)醫(yī)學(xué)眾多奇怪的分支。在這里,面部嚴(yán)重毀容和瘢痕病人在等待他們的預(yù)約,與他們一起來(lái)的還有肉毒桿菌注射和整容咨詢的光鮮客戶。
Katie arrived in a wheelchair pushed by her father. She wore a surgical mask over the lower half of her face and a brightly colored head scarf. She looked small and vulnerable, though I soon learned she wasn't. She took my hand and said a cheerful hello, and as we chatted, I saw that in this space, at least, she seemed entirely comfortable. Maybe that's because she didn't stand out. In one way or another, everyone there was dissatisfied with his or her face.
凱蒂坐著父親推的輪椅來(lái)了。她下半部臉被外科口罩遮住,同時(shí)戴著色彩鮮艷的頭巾。凱蒂看起來(lái)又小又脆弱,盡管我很快就知道她并非看起來(lái)那樣。她拉著我的手,愉快地跟我打了個(gè)招呼。當(dāng)我們聊天的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)至少在這個(gè)空間里,她看起來(lái)很舒服,也許這是因?yàn)樗⑽达@得獨(dú)立特行。無(wú)論如何,這里的每個(gè)人都對(duì)自己的臉感覺不滿意。
When I visited the family at the Big Mac House, as Robb calls it, Katie was almost always in a recliner, tilted back and covered in fleece blankets. Alesia tended to her nonstop, dispensing medications, bringing her water in a child's sippy cup, rubbing her hands and feet with scented lotions, and heating slippers and eye masks in the microwave.
當(dāng)我去巨無(wú)霸漢堡店拜訪這家人時(shí),凱蒂幾乎總是躺在躺椅上,向后傾斜,身上蓋著羊毛毯子。阿萊西亞不停地給她配藥,把水倒進(jìn)孩子的吸管杯里,用有香味的洗液揉手和腳,用微波爐加熱拖鞋和眼罩。
Katie usually listened passively to the conversation but sometimes interjected a comment or a joke, giving me a glimpse of the funny Katie her family frequently described. One day we were talking about religion, which is central to their lives. What happened to Katie shook their faith a bit but didn't kill it. It also didn't kill their marriage -- a common repercussion when a child dies or has overwhelming medical problems. Where Alesia is emotional, Robb tends toward intellectual discourse. He has a bushy beard that enhances his sagelike manner, and when Alesia is fired up, he gazes at her with a tender smile.
凱蒂通常被動(dòng)地聽著談話,但有時(shí)會(huì)插話或開個(gè)玩笑,讓我一瞥她家人經(jīng)常描述的“有趣凱蒂”真容。有一天,我們開始談?wù)撟诮?,這是他們生活的中心。發(fā)生在凱蒂身上的事動(dòng)搖了他們的信念,但并沒有摧毀它。這也沒有扼殺他們的婚姻,孩子夭折或出現(xiàn)嚴(yán)重的醫(yī)療問題時(shí),總會(huì)伴隨著婚姻崩潰。阿萊西亞的情緒容易激動(dòng),而羅柏則傾向于理智對(duì)話。他有著濃密的胡須,這增強(qiáng)了他的智者風(fēng)度。當(dāng)阿萊西亞生氣時(shí),他會(huì)溫柔地微笑看著她。