[02:50.90]Help me!
[02:53.00]Somebody, help me out.
[02:56.57]Somebody, help me over here!
[03:08.28]Somebody, help me out! 有沒有人救救我!
[03:12.39]Oh, my God! 天啊!
[03:28.27]Walt! Walt! Walt! Walt!
[03:31.24]- Stay away from the gas! Stay there! 離汽油遠(yuǎn)點(diǎn)! 呆在那!
[03:44.12]Help! Help! 救命! 救命!
[03:46.65]Somebody, help me! 有沒有人救救我!
[03:56.80]Oh, my leg! 我的腿!
[04:03.67]Hey, get over here. Give me a hand. 嘿,過來! 幫幫我!
[04:06.21]You, come on! Come over here! Give me a hand! 大家快來! 來幫幫我!
[04:09.78]On the count of three. 我數(shù)三下!
[04:11.78]One, two, three! 1,2,3
[04:31.47]Help! Please, help me! 救命!
[04:35.44]Help me! Please, help me! 幫幫我! 請幫幫我!
[04:39.71]Get him out of here. Get him away from the engine. 好了,把他帶走! 離引擎遠(yuǎn)點(diǎn)!
[04:42.64]Get him out of here. 把他帶離這!
[04:48.95]Help me! 救命!
[04:51.05]Please, help me. I'm having contractions! 我出現(xiàn)痙攣了
[04:53.72]- How many months pregnant are you? - Only eight months. - 你懷孕多久了? - 8個月
[04:56.82]- How far apart are they coming? - I don't know, a few just happened! - 痙攣間隔多久一次? - 不知道,說不準(zhǔn)
[05:02.13]Hey! Get away from there! 嘿! 嘿! 離開那!
[05:17.48]Listen to me! Look at me! You're gonna be okay. 聽我說 看著我,你會沒事的
[05:20.48]Do you understand me? But you have to sit absolutely still. 知道嗎? 但你要一動不動的坐著
[05:28.16]Hey! You! Come here! 嘿,你! 過來!
[05:30.66]I need you to get this woman away from these fumes. Take her there. 我要你帶這夫人離開這里 把她帶到那
[05:34.23]Stay with her. If her contractions occur closer than three minutes, call me! 別離開她 如果她兩次痙攣間隔3分鐘以內(nèi),就召喚我
[05:38.27]- You gotta be kidding me. - I'll be right back. - 別開玩笑了 - 我一會兒就回來
[05:40.77]Thank you. 謝謝
[05:42.94]Hey! What's your name? 嘿! 你叫什么?!
[05:46.44]Jack! Jack!
[05:49.71]Stop! Her head's not tilted back enough. You're blowing into her stomach. 停下來! 他的頭傾斜的不夠 你在向她肚子里吹氣
[05:53.61]You sure? That's exactly what I was doing. I'm a lifeguard. I'm licensed. 真的? 我就是那樣做的 我是個救生員,我有執(zhí)照的
[05:58.25]You need to think about giving that license back. 你要仔細(xì)考慮一下 是否要退回那個執(zhí)照
[06:01.36]Maybe we should do one of those hole things. Stick the pen in the throat? 也許我們可以用那個插孔的方法 把筆插到她的喉嚨里
[06:05.79]Yeah, good idea. You go get me a pen. 好主意,幫我找只筆
[06:11.73]Does anyone have any pens? Do you have a pen? 有人有筆嗎?
[06:14.77]- Does anybody have a pen? - Come on! - 你有筆嗎?? - 快點(diǎn)
[06:18.31]Come on! 快點(diǎn)
[06:20.48]Come on! Come on! 快! 快點(diǎn)! 快啊!
[06:29.22]Big deep breaths. Big breaths. 深呼吸
[06:47.57]Move! Move! Move! 快走! 離開那!
[06:50.04]Get her up! Get her out of there! 帶她離開那! 機(jī)翼!
[07:16.53]- You okay? - Yeah. Yeah. - 你沒事吧? - 沒事
[07:19.70]You? 你呢?
[07:21.84]- Stay with her. - Dude, I'm not going anywhere. - 別離開她 - Dude,我哪也不去
[08:15.32]I didn't know which one would work best. 不知哪支最好用
[08:25.27]They're all good. Thanks. 都不錯 謝謝
[10:07.60]Excuse me. 抱歉
[10:11.77]Did you ever use a needle? 你用過針嗎?
[10:15.31]- What? - Did you ever patch a pair of jeans? - 什么? - 你縫補(bǔ)過牛仔褲嗎?
[10:22.95]l, uh... 我...
[10:25.85]- I made the drapes in my apartment. - That's fantastic. Listen... - 我家的窗簾是我縫的 - 太好了,聽著...
[10:29.82]Do you have a second? I could use a little help here. 你有時間嗎? 我想要你幫個忙
[10:38.03]Help with what? 幫什么忙?
[10:40.30]With this. I'd do it myself, I'm a doctor, but I just can't reach it. 這個. 我本來可以自己縫合的, 但我夠不著 --
[10:43.84]- You want me to sew that? - Like the drapes. - 你想讓我縫合它? - 這就像縫窗簾一樣 --
[10:46.17]- I used a sewing machine. - No, you can do this, I'm telling you. - 我用的是縫紉機(jī) - 我告訴你,你能做到的
[10:50.24]If you wouldn't mind. 如果你不介意的話
[10:59.39]- Of course I will. - Thank you. - 讓我來吧 - 謝謝
[11:07.09]It's for your hand. 是用來洗手的
[11:12.07]Save me some... for the wound. 給我留點(diǎn)...好澆在傷口上
[11:21.31]Any color preference? 對顏色有要求嗎?
[11:25.11]No. Standard black. 不用了,標(biāo)準(zhǔn)的黑線
[12:36.45]Come on.
[12:44.29]Hey, you! 嘿,你
[12:46.39]- What's your name? - Me? Charlie. - 你叫什么名字?? - 我? Charlie
[12:49.50]Charlie, we need help with the fire. No one will see it if it isn't big. Charlie,我們需要你幫忙生火 火勢不大的話,沒人會看見的
[12:53.53]- Okay, I'm on it. What's your name? - Sayid. - 好的,我來吧 你叫什么? - Sayid
[12:56.34]Sayid. I'm on it, Sayid. Sayid,交給我吧,Sayid
[13:10.35]I might throw up on you. 我可能會嘔到你身上的
[13:13.39]You're doing fine. 你做的很好
[13:18.99]You don't seem afraid at all. 你看起來一點(diǎn)也不恐懼
[13:22.40]I don't understand that. 我不理解
[13:24.97]Well, fear's sort of an odd thing. 好吧,恐懼是種奇怪的東西
[13:32.44]When I was in residency, my first solo procedure 當(dāng)我在醫(yī)院實(shí)習(xí)的時候, 我接的第一個任務(wù)
[13:36.64]was a spinal surgery on a 16-year-old kid. A girl. 是給一個16歲的孩子做脊髓手術(shù) 一個女孩
[13:42.72]And at the end, after 13 hours, I was closing her up and I... 最后,13小時之后, 當(dāng)我給她縫合的時候,我 --
[13:49.19]I accidentally ripped her dural sack. 我不小心撕裂了她的硬脊膜囊
[13:52.03]It's at the base of the spine where all the nerves come together. 把所有神經(jīng)會聚的底部脊椎搞碎了
[13:55.50]Membrane as thin as tissue, and... 里面還有隔膜,組織
[13:58.83]So it ripped open. 被撕裂開了
[14:03.00]Nerves just spilled out of her like angel hair pasta, 神經(jīng)就像意大利面一樣散了出來
[14:07.31]spinal fluid flowing out of her and I... 脊髓液流了出來,我的 --
[14:16.18]The terror was just so... 那種恐懼真是太...可怕了
[14:19.19]...crazy, so real... 太真實(shí)了
[14:24.79]...and I knew I had to deal with it. 而我清楚,我要處理好
[14:28.96]So I just made a choice. 所以我做了個選擇
[14:32.13]I'd let the fear in. Let it take over. Let it do its thing. 我讓恐懼占據(jù)了我,讓它做它要的事
[14:36.24]But only for five seconds, that's all I was gonna give it. 但只給它5秒鐘 我只能給它那么久
[14:40.11]So I started to count. 所以我就開始計時
[14:42.41]One, two, 1,2
[14:45.48]three, four, five. 3,4,5
[14:52.82]And it was gone. 然后恐懼就不見了
[14:56.72]I went back to work, sewed her up and she was fine. 我回到了工作中,幫她縫合 她也安然無恙
[15:01.86]If that had been me, I think I would've run for the door. 如果是我的話 我就跑出去了
[15:07.87]No, I don't think that's true. 我并不這么認(rèn)為
[15:12.14]You're not running now. 你現(xiàn)在就沒跑 命運(yùn)
[15:31.16]You think they would have come by now. 你以為他們會來嗎
[15:34.13]Hmm? 什么?
[15:35.46]- Who? - Anyone. - 誰? - 任何人
[15:58.72]As if I'm gonna start eating chocolate. 我不會吃巧克力的
[16:04.16]- Shannon, we may be here for a while. - The plane had a black box, idiot. - Shannon,我們會在這呆上一段時間的 - 飛機(jī)上有黑盒子,笨蛋
[16:08.70]They know exactly where we are, they're coming. 他們清楚的知道我們在哪 他們正趕來呢
[16:14.37]I'll eat on the rescue boat. 我會在救生船上吃的
[16:17.50]I'll eat on the rescue boat. 我會在救生船上吃的!
[16:31.69]- Hungry? - Yeah. Thanks. - 餓了嗎? - 是的,謝謝
[16:37.49]Any more... you know, baby stuff? 有什么為嬰兒的東西嗎?
[16:41.90]No... I'm okay. 沒有,我 -- 我沒事
[16:48.37]- Well, hang in there. - Yeah, you too. - 好的,好好呆著 - 你也是
[17:05.29]You sure you're warm enough? 你真的不冷嗎?
[17:48.06]Do you think he's gonna live? 他能活下來嗎?
[17:54.64]Do you know him? 你認(rèn)識他嗎?
[17:57.74]He was sitting next to me. 他坐在我旁邊
[18:08.12]We must've been at about 40,000 feet when it happened. 飛機(jī)失事時我們一定是在 40,000英尺的高度
[18:13.15]We hit an air pocket and dropped... 撞到了氣陷,降到了大概...
[18:16.39]...maybe 200 feet. 200英尺處
[18:20.46]The turbulence was... 又遇到了氣流
[18:27.57]I blacked out. 我就昏迷了
[18:31.71]I didn't. 我沒有
[18:34.11]I saw the whole thing. 我目擊了全部
[18:40.61]I knew that the tail was gone, but I... 我知道尾翼掉了下來,但是我...
[18:44.05]...couldn't bring myself to look back. 不敢往后看
[18:48.29]And then the front end of the plane broke off. 然后飛機(jī)的前端斷開了
[18:55.40]Well, it's not here on the beach. 它并不在這沙灘上
[18:58.13]Neither is the tail. 尾翼也不在
[19:02.10]We need to figure out which way we came in. 我們要找出我們從哪個方向來的
[19:04.37]- Why? - There's a chance we find the cockpit. - 為什么? - 這樣我們才有機(jī)會找到駕駛艙
[19:07.41]If it's intact, we might be able to find the transceiver. 如果完好的話,我們也許可以 找到無線電收發(fā)器
[19:10.48]We could send out a signal, help the rescue party find us. 我們就可以發(fā)信號了 救援團(tuán)就更容易找到我們
[19:13.61]How do you know all that? 你怎么知道這些的?
[19:17.18]I took a couple of flying lessons. 我學(xué)過幾節(jié)飛行課
[19:21.59]Wasn't for me. 不是為我開的
[19:26.56]I saw some smoke... 我看到了些煙
[19:29.53]...just through the valley. 在山谷中
[19:35.47]If you're thinking about going for the cockpit, I'm going with you. 如果你要去找駕駛艙的話 我和你一起去
[19:47.65]I don't know your name. 我還不知道你名字呢
[19:53.35]I'm Kate. 我叫Kate
[19:55.66]Jack. Jack
[20:13.77]What was that? 那是什么?
[20:19.68]- That was weird, right? - Is that Vincent? - 真奇怪,是吧? - 那是Vincent嗎?
[20:23.18]It's not Vincent. 不是Vincent
[20:29.29]Did anybody see that? 有人看到那個了嗎?
[20:33.33]Yeah. 是的
[20:34.66]- Boone! Boone!
[21:10.73]Terrific. 太恐怖了
[21:29.12]So, how's the drink? 酒怎么樣?
[21:32.99]- It's good. - That wasn't a very strong reaction. - 不錯 - 這反應(yīng)不夠強(qiáng)烈啊
[21:36.49]Well, it's not a very strong drink. 這酒也不是很烈啊
[21:43.36]Just don't tell anyone. 別告訴別人
[21:45.47]This, of course, breaks some critical FAA regulations. 這一定違反聯(lián)邦航空局的規(guī)定了
[22:19.53]Excuse me. 抱歉
[22:22.17]- Sir, excuse me! - Guess he really had to go. - 先生,抱歉? - 我想他一定非常急
[22:26.04]Sir, excuse me! 先生,抱歉?
[22:40.75]The pilot has switched on the "fasten seatbelts" sign. 駕駛員開啟了"扣好安全帶"的指示燈
[22:44.46]Please return to your seats and fasten your seatbelts. 請回到你的座位,扣好安全帶
[22:48.10]It's normal. 這很正常
[22:50.60]Oh, I know. I've just never been a very good flier. 噢,我知道 我向來不是個喜歡飛行的人
[22:55.24]My husband keeps reminding me that planes want to be in the air. 我丈夫總是提醒我 飛機(jī)是想呆在空中的
[22:59.81]Well, he sounds like a very smart man. 聽起來他是個聰明的人
[23:02.21]Be sure and tell him that when he gets back from the bathroom. 我會在他從廁所出來后告訴他的
[23:10.98]Well, I'll keep you company until he does. 他回來前我會陪你的
[23:14.99]Don't worry. It's gonna be over... 別擔(dān)心 很快就會結(jié)束的
[23:56.63]It didn't sound like an animal, not exactly. 聽聲音像個動物
[23:59.43]I keep thinking there was something familiar about it. 它發(fā)出的聲音 我總覺得那聲音我聽過
[24:02.84]- Where you from? - Bronx. - 你從哪來? - 布朗克斯
[24:05.17]- Monkeys. - Monkey Island. - 可能是猴子 - 猴子島
[24:07.47]Don't know if we're on an island... 難道你不知道我們在一個島上?
[24:09.68]You ready? 準(zhǔn)備好了嗎?
[24:17.18]You showed me where the smoke was. I can get there myself. Kate,你告訴我煙在哪 我可以自己去的
[24:20.25]I'm coming. 我要去
[24:24.76]Well, you're gonna need better shoes. 好吧,那你需要好點(diǎn)的鞋
[25:28.22]Whatever it was, it wasn't natural. 無論它是什么 都不正常
[25:32.46]- Does anyone have any sunblock? - Yeah, I do. - 誰有防曬霜嗎? - 我有
[25:37.10]So I was just looking inside the fuselage. 我看了機(jī)身里面
[25:41.10]It's pretty grim in there. 里面有點(diǎn)可怕
[25:43.44]You think we should do something about the... 我們是否應(yīng)該處理一下里面的,哦...
[25:48.51]...B- O-D-Y-S? B-o-d-y-s(尸體)呢?
[25:52.55]- What are you spelling, man, "bodies"? - B-O-D-l-E-S. - 你拼的是什么,bodies(尸體)? - 應(yīng)該拼成B-o-d-i-e-s(尸體)
[25:55.78]That sounds like a good idea. 好主意
[25:57.78]No, they'll deal with it when they get here. 不用,他們來這后,會處理的
[26:00.65]I'm gonna go out and look for the cockpit. 我要出去尋找駕駛艙了
[26:03.52]See if we can find a transceiver to send a distress signal. Help the rescue team. 看看能否找到無線電收發(fā)器 來發(fā)射遇難信號,通知救援隊
[26:06.93]See if we can find a transceiver to send a distress signal. Help the rescue team.
[26:07.89]You need to keep an eye on the wounded. 你要注意一下病號
[26:10.03]If the guy in the suit wakes up, keep him calm, 穿西服的人醒來后 試著讓他冷靜
[26:12.70]but don't let him remove that shrapnel. Understand? 不要讓他動那個彈片
[26:15.47]Got it. What about the guy with the leg? The tourniquet...? 好的,那個腿上綁著止血帶的人呢?
[26:18.61]I stopped the bleeding. I took it off last night. 已經(jīng)不流血了,我昨晚已經(jīng)取下了
[26:21.14]- He should be all right. - Yeah, cool. Good job. - 他應(yīng)該沒事的 - 好的,干的好
[26:25.61]- I'll come with. I wanna help. - I don't need any more help. - 我和你一起去,我會幫忙的 - 不,我不需要幫手了
[26:28.88]No, it's cool. I don't really feel like standing still, so... 不,沒事的,我不喜歡總是坐著,所以...
[26:35.32]Excellent. 很好
[26:42.93]Can I ask you something? 我能問你點(diǎn)事嗎?
[26:44.33]Me? I'd be thrilled. I've been waiting. 我? 很樂意 我等著呢
[26:49.37]Have we ever met anywhere? 我們在哪見過嗎?
[26:52.51]No. That would be unlikely. 沒,可能性不大
[26:56.51]- I look familiar though, right? - Yeah. - 看我很熟悉,是吧? - 是的
[27:00.31]- You can't quite place it? - No, I can't. - 想不起來了? - 想不到了
[27:02.95]- Yeah, I think I know. - You do? - 我想我知道了 - 真的?
[27:07.25]* You all, everybody You all, everybody "You all,everybody You all,everybody"
[27:12.69]- Never heard that song? - I've heard it. - 聽過這歌嗎? - 聽過
[27:14.89]- I don't know what that... - That's us! Drive Shaft! - 我只是不知道... - 我們唱的,Driveshaft
[27:17.70]The ring. Second tour of Finland. Never heard of Drive Shaft? 這戒指 芬蘭第二次巡回演出的 你沒聽說過Drivshaft?
[27:21.00]- The band? - Yeah, the band. - 樂隊? - 是的,樂隊
[27:22.67]- You were in Drive Shaft? - I am in Drive Shaft. I play bass. - 你是Driveshaft樂隊的? - 是的,我是貝司手
[27:26.01]- Serious? - Yeah. Charlie. - 真的? - 沒錯,Charlie
[27:27.57]Track three. I do backing vocals. 第三音軌,背景音是我演奏的
[27:29.64]- My friend Beth would freak. - Give me Beth's number, I'll call. - 我朋友Beth會瘋了的,他超喜歡你們 - 把Beth電話給我 我會打給她的
[27:32.98]- She live nearby? - You ever heard of Drive Shaft? - 她住得很近? - 你聽說過Driveshaft嗎?
[27:35.85]* You all, everybody "You all,everybody
[27:38.52]* You all, every... body "You all,every... body
[27:41.35]We gotta keep moving. 我們要繼續(xù)前進(jìn)
[27:44.92]- They were good. - They are good. We're still together. - 他們曾經(jīng)不錯 - 現(xiàn)在也不錯 還在一起
[27:50.43]We're in the middle of a comeback. 就要復(fù)出了
[28:20.06]You guys, is this normal? 嘿,這正常嗎?
[28:23.46]This kind of day turning into night. 白天突然變成黑夜
[28:26.60]The-end-of-the-world type weather. Guys? 世界末日一樣的天氣
[28:42.48]I'm telling you, you don't wanna go in there! There's too many bodies! 告訴你不要進(jìn)去 里面太多尸體了!
[29:05.77]There it is again. 又來了
[29:08.64]Oh, my God. 天啊
[29:55.82]Well, let's do this. 我們來吧
[30:37.00]- Let's get this trans... - Transceiver. - 我們把那無線電 -- - 無線電收發(fā)器
[30:40.10]Transceiver thing and get out of here. 無線電收發(fā)器找到,就離開這吧
[31:44.80]Come on! 快! 快!
[31:52.74]- You okay? - Yeah, you? - 你沒事吧? - 是的,你呢?
[31:56.61]Yeah. 沒事
[31:59.81]I'm fine. Charlie's fine, by the way. I'm okay. 我沒事 Charlie也沒事,我沒事
[32:06.72]- Hey, you don't have to come up here. - No, I'm good. - 嘿,你不必爬上來的 - 不,我可以
[32:32.21]- So, what does a transceiver look like? - Like a complicated walkie-talkie. - 無線電收發(fā)器什么樣子? - 像個復(fù)雜的對講器
[33:11.72]Hey, can you hear me? 嘿! 你能聽見我嗎?
[33:16.92]I need that water. 我要那水
[33:24.56]Here. Here you go. 給,給你
[33:31.80]- How many survived? - At least 48. - 有多少幸存者? - 至少48個
[33:36.01]- Does anything feel broken? - No, no. - 感到哪里傷了嗎? - 沒有
[33:38.08]Just my head's a little dizzy, that's all. 只是我的頭 -- 有點(diǎn)暈
[33:42.48]It's probably a concussion. 可能是腦震蕩
[33:45.82]- How long has it been? - Sixteen hours. - 多久了? - 16個小時
[33:48.86]Sixteen? 16 --
[33:53.43]- Has anybody come? - Not yet. - 有人來了嗎? - 還沒有
[34:00.03]Six hours in... 起飛6小時后
[34:04.80]...our radio went out. 我們的無線電就中斷了
[34:07.97]No one could see us. 沒人能夠看到我們
[34:10.48]We turned back to land in Fiji. 我們就飛回了斐濟(jì)
[34:13.55]By the time we hit turbulence... 當(dāng)我們遇到氣流的時候
[34:18.28]...we were a thousand miles off course. 我們離目的地有幾千英里
[34:23.29]They're looking for us in the wrong place. 他們找我們找錯地方了
[34:32.57]- We have a transceiver. - Good, good. - 我們還有個無線電收發(fā)器 - 很好
[34:35.23]We were hoping. You shouldn't move. 我們要找的就是那個 你不應(yīng)該動的
[34:37.44]No, no. I'm okay. Transceiver's right there. 不,我沒事 無線電收發(fā)器在那呢
[34:41.47]It's right there. 就在那
[34:49.62]Where's Charlie? Charlie在哪?
[35:00.39]It's not working. 它壞了
[35:08.43]Charlie? Charlie?
[35:14.54]- What were you doing in the bathroom? - What? 你在廁所干什么?
[35:24.02]What the hell was that? 那是什么?
[35:26.62]Kate. Kate
[35:34.66]- It's right outside. - What? What's right out...? - 它就在外面 - 什么? 什么在外面?
[36:37.12]What the hell just happened? 剛才發(fā)生什么了?!
[36:58.58]Jack, come on! Jack,快!
[37:00.88]Just leave it! 別管了!
[37:46.36]- Hey! 嘿!
[37:59.37]Okay, run! 快跑!
[38:12.49]- Jack! Jack!
[38:44.12]One. 1...
[38:47.79]Two. 2...
[38:50.12]Three. 3...
[38:52.66]Four. 4...
[38:56.60]Five.
[39:12.78]- Kate! Kate!
[39:16.88]- Where's Jack? Did you see him? - I don't know. He pulled me up. - 你看到他了嗎? - 是的,他拽我起來的
[39:20.09]- Where is he? - I don't know! - 他在哪? - 我不知道!
[39:21.59]- How can you not know? - I fell down. He came back. - 你怎么會不知道? - 我們走散了!
[39:24.79]- That thing was... - Did you see it? - 那東西 - 你看到了嗎?
[39:27.03]No. No. 沒有
[39:28.56]But it was right there. We were dead... I was. 但它就在那 我們幾乎就死了,不,是我
[39:31.40]And then Jack came back and he pulled me up. I don't know where he is. 然后他回來拽我起來 我不知道他在哪
[39:44.04]- We have to go back for him. - Go back? There? - 我們要回去找他 - 回去? 那?
[39:48.01]There's a certain gargantuan quality about this thing. Kate,那東西很大塊的
[39:51.58]Then don't come. 那就不要來了
[39:57.42]Kate. Kate.
[40:26.59]I heard you shout. 我聽到你叫了
[40:29.66]I heard you shout "Jack." 我聽到你叫"Jack"
[40:32.36]I'm Charlie, by the way. 順便說一下,我是Charlie
[40:38.16]What is that? 那是什么?
[41:05.12]- What is...? - It's the pilot. - 什么 - 是那個飛行員
[41:15.77]Did you see it? 你看見它了嗎?
[41:17.87]No. It was right behind me, but I dove into the bushes. 沒,它就在我后面 但我跳進(jìn)了樹叢
[41:22.88]Guys... 大伙?
[41:24.34]...how does something like that happen? 這事怎么可能發(fā)生?
[41:36.88]“Lost 第一季 第一集” -=結(jié)束=-