影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 迷失 > 迷失第一季 >  第3篇

迷失第一季05

所屬教程:迷失第一季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8744/s1e05.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美劇MP3+LRC

[00:10.17]Stay down. 別起來

[00:20.75]Your choice, man. Walk away now, you won't get your ass kicked. 你自己選...

[00:22.08]現(xiàn)在離開這, 你就不會被揍

[00:33.09]You should've stayed down, Jack. 你不該起來, Jack

[00:35.53]Jack! Jack! Jack!

[00:37.54]Jack!

[00:41.24]Jack! Jack!

[00:43.14]Hey, Jack! 嘿, Jack!

[00:44.57]There's someone out there! 有人在那里!

[00:46.07]- You gotta... The current! - What? 你要 -- 那急流 --

[00:48.04]There's someone there! Look! - 什么? - 有人在那里! 看!

[00:49.58]Help! 救命!

[00:51.71]- Help! - I woke up, and she's... 我醒來就 -- 我不會游泳!

[00:53.65]I don't swim. I don't swim.

[00:55.85]我不會游泳!

[01:49.54]You're okay. 你沒事吧

[01:51.71]Just deep breaths now. Come on. Just breathe. 深呼吸

[01:53.54]快

[01:55.88]Just breathe. Yeah. 呼吸

[01:56.15]喘氣

[02:00.88]Did you get her? 你救到她了嗎?

[02:02.95]What? 什么?

[02:05.89]There was a woman. I was trying... 有個(gè)女人 -- 我試著要 --

[02:08.16]Did you get her? 你救到她了嗎?

[02:12.83]Help! 救命!

[02:15.66]- We gotta go back. - Help! 我們要回去

[02:21.64]Help! 救命! 救命!

[02:25.01]Come on.

[02:26.52]別管我

[02:29.68]Come on.

[02:46.16]- Jack! - There's someone else still out there. Jack!

[02:47.71]還有人在那邊!

[03:10.62]片名:LOST - 迷失 第一季 第五集

[03:50.19]Hey. 嘿

[03:53.36]So, what'd they say? 他們說什么了?

[03:56.46]- Jack, maybe you should... - Who was she? - Jack, 也許你應(yīng)該 -- - 她是誰?

[04:01.24]Her name was Joanna. 她叫Joanna

[04:04.04]She wasn't supposed to be on the plane. 她本不應(yīng)該在飛機(jī)上的

[04:06.77]She was scuba diving off the Barrier Reef and got an ear infection, 她在堡礁周圍潛水時(shí), 耳朵感染了

[04:10.31]and so the doctor grounded her for two days. 醫(yī)生隔離了她兩天

[04:13.38]She bumped her flight. 她就把機(jī)票改期了

[04:15.45]That's how she ended up with us. 所以就和我們在一起了

[04:18.29]She was just swimming this morning. 今早她只是去游游泳

[04:21.02]Got caught in the riptide. 卻遇到了激流

[04:25.16]We've been here six days. I never talked to her. Never said a word. 我們來這已經(jīng)6天了, 我從沒跟她講過話

[04:28.70]- Jack, don't... - There are 47 of us. Never said a word. 一句都沒講過

[04:28.96]- Jack, 不要... - 我們這里有47個(gè)人

[04:31.60]- You tried. - No, I didn't. - 我一句話都沒跟她講過 - 你已經(jīng)盡力了

[04:32.00]不, 我沒有

[04:35.50]I thought maybe I could... 我以為我可以...

[04:37.57]I thought I could bring him back and still have the time. 我以為如果我把他送回來, 仍然會有時(shí)間救她的

[04:40.81]I was there... in the water. 我當(dāng)時(shí)是在...

[04:43.10]在水里的...

[04:45.85]I didn't try. 我沒有嘗試

[04:48.58]I decided not to go after her. 是我打算不救她的

[04:58.63]Jack? Jack?

[05:03.23]Jack? Jack

[05:07.24]Are you okay? 你沒事嗎?

[05:08.64]- Did you see that? - What? 你看到了嗎?

[05:11.04]Standing there in the water, there was a man. 什么?

[05:11.51]那邊的水里, 站了個(gè)人

[05:15.98]You didn't see that? 你沒看見?

[05:19.05]Jack, when was the last time you slept? Jack, 你上次睡覺是什么時(shí)候?

[05:27.32]I need to put this with the rest of the gear. 我要把這些和其它的設(shè)備放在一起

[05:39.87]Who taught you that? 誰教你的?

[05:42.74]Sun. The Korean lady. Sun

[05:44.04]那個(gè)韓國女人

[05:46.54]- Don't swallow it. - Why not? 不要咽下去

[05:49.44]- Ocean water will make you thirsty. - Why? 為什么?

[05:49.85]海水會使你感到口渴

[05:52.39]為什么?

[05:55.18]Just don't swallow it, man. All right? 不要咽就對了, 好嗎?

[06:16.50]看看你的嘴唇

[06:19.50]你需要水

[06:22.50]不, 我沒事

[06:24.50]謝謝

[06:31.50]什么時(shí)候才有人能告訴我們該做什么?

[06:37.50]我想不會有人來救我們的

[06:45.50]總有人會來的

[06:50.50]其他人...都不怎么理我們

[06:53.50]如果我們多去跟他們溝通的話...

[06:55.50]我們會好好的

[06:58.50]我們不需要其他人

[07:01.50]我會告訴你該做什么的

[07:12.99]Have you got it, or what? 你找到了嗎?

[07:15.26]You're in my light, sticks. 你擋住我的光了, 細(xì)棍

[07:17.00]- What the hell is that supposed to...? - Light, comma, sticks. - 什么? 你叫我什么? - 我叫你細(xì)棍

[07:21.64]As in those legs of yours. 像你的腿一樣

[07:23.87]While I love my new nickname, and I think it's sweet... 我很喜歡我的新稱呼

[07:26.84]Calm down. - 聽起來很美 -- - 冷靜點(diǎn)

[07:29.08]I got your damn stuff. 我弄到你要的東西了

[07:31.41]- It'll keep off sand fleas? - You bet. 它能驅(qū)走沙蚤嗎?

[07:34.92]Even has aloe. 當(dāng)然了

[07:35.35]還含有蘆薈

[07:38.95]How much? 多少錢?

[07:41.59]- Your money's no good here. - Then what the hell do you want? 你的錢在這是不好用的

[07:43.66]那你要什么?

[07:48.43]- If you really think I... - Five grand. - 如果你真的認(rèn)為我 -- - 5千元

[07:51.03]I thought you said my money was no good here. 你不是說我的錢在這不好用嗎

[07:53.50]I was negotiating. 我只是在和你還價(jià)

[07:55.54]I can take an IOU. Something tells me you're good... 你也可以先欠我一個(gè)人情

[07:57.99]看樣子你應(yīng)該很擅長...

[07:59.71]...for it. 這個(gè)吧

[08:15.36]Hey. 嘿

[08:17.06]You haven't found a hairbrush in there, have you? 你找到梳子了嗎?

[08:19.76]No. Sorry. 沒有, 抱歉

[08:21.10]God, I must've looked through 20 suitcases. 我都找了20多個(gè)箱子了

[08:23.56]Can't find one. It's weird, right? 一個(gè)梳子都沒找到, 很奇怪吧?

[08:25.97]I mean, you'd think that everyone packs a hairbrush... 我是說, 每個(gè)人都不帶梳子?

[08:29.20]Whoa. 噢

[08:31.51]- You all right? - Yeah, it's just the heat. 你沒事吧?

[08:33.09]沒事, 我有點(diǎn)發(fā)燒

[08:35.74]Oh. 要知道, 我還在懷孕

[08:36.91]- And I'm pregnant. - Really?

[08:39.09]是嗎

[08:41.35]Thanks. 謝謝

[08:45.15]What are you doing? 你在干什么?

[08:46.65]I'm sorting the practical clothes from the impractical. 我在把能穿的衣服從不能穿的衣服里整理出來

[08:51.26]- Wanna help? - Sure. 想幫忙嗎?

[08:52.80]當(dāng)然

[08:55.36]- Can I ask you something? - Sure. Shoot. 我可以 -- 問你個(gè)問題嗎?

[08:58.87]Are you a Gemini? 可以, 說吧

[08:59.65]你是雙子座的嗎?

[09:03.44]- Yeah, I am. - I thought so. - 是的 - 果然沒錯(cuò)

[09:06.04]Restless. Passionate. 永不疲倦, 充滿激情

[09:08.61]Everyone thinks astrology is just a load of crap, 很多人都認(rèn)為占星術(shù)只是一堆廢話

[09:11.55]but that's because they don't get it. 那是因?yàn)樗麄兌紱]有理解它

[09:14.35]I could do your chart if you wanted. 需要的話, 我可以幫你畫一張占星圖

[09:17.92]Or not. 或者不用了

[09:20.72]Geminis. 雙子座

[09:27.13]Hey, Jack? 嘿, Jack

[09:30.30]Whoa. 喔

[09:32.83]You look tired, brother. 你看起來很累, 老兄

[09:35.30]I'm fine. 我沒事

[09:36.64]- What's up? - We've got a problem. 發(fā)生什么了?

[09:38.05]我們遇到麻煩了

[09:40.91]- That's it? - That's it. 就這些?

[09:43.64]- How many? - Eighteen. 就這些

[09:43.86]- 多少瓶? - 18

[09:45.75]People just kinda took what they needed 'cause... 大家都各取所需, 因?yàn)?..

[09:48.92]...we were supposed to be rescued. 大家都認(rèn)為我們很快就會被救...

[09:51.69]But we weren't. 但事實(shí)不是那樣

[09:53.12]Even if we divvied it up, it wouldn't be enough for 47 people. 即使我們均勻的分配, 每瓶分成兩份

[09:57.33]Forty-six. There's 46 of us now. 也不夠47個(gè)人喝的

[09:57.58]46個(gè)

[09:59.15]現(xiàn)在只有46個(gè)人了

[10:02.10]If people find out this is all we have, they'll freak out. 如果大家知道我們只剩這些了, 他們會瘋了的

[10:05.17]The boar's running low. What should we tell them? 如果不再抓一只的話, 野豬也快吃完了

[10:08.00]- I don't know. - Make water-finding sticks. - 我們應(yīng)該怎樣對他們說? - 我不知道

[10:09.12]也許我們可以做一個(gè)找水的指針

[10:10.77]- What should we do with what we got? - I don't know. 應(yīng)該怎么處理這水?

[10:11.97]我不知道

[10:16.51]- We should put it in the tent, yeah? - Maybe the dog can find water. 把它放在帳篷里, 行吧?

[10:19.71]Better if no one knows how little is left. 也許狗能找到水

[10:19.87]最好不讓大家知道我們只剩這些了

[10:22.02]Dogs can find pot and bombs, so I'm sure they can find water. 狗都能找到炸彈, 它們也應(yīng)該能找到水的

[10:25.32]We tell the others we're running low, we can ration it. 如果你告訴大家我們水不足了 我們就可以合理分配了

[10:28.02]- Then you can decide... - I'm not deciding anything! - 那你就可以決定 -- - 我什么也不會決定

[10:32.33]Why not? 為什么?

[10:50.21]You wanna come in? 怎么不進(jìn)來?

[11:02.99]So... 那么...

[11:05.39]You wanna tell me what happened? 想告訴我發(fā)生什么了嗎?

[11:08.13]A couple of guys jumped Marc Silverman. 幾個(gè)家伙打了Marc Silverman

[11:11.10]A couple of guys jumped Marc Silverman. 幾個(gè)家伙打了 Marc Silverman

[11:13.67]But they didn't jump you. 但他們那時(shí)沒打你對吧

[11:17.67]No. 沒有

[11:24.65]I had a boy on my table today. 今天我接了一個(gè)男孩 --

[11:27.68]I don't know, maybe a year younger than you. 我不清楚, 也許比你小一歲 --

[11:31.22]He had a bad heart. 他的心臟不好

[11:33.49]It got real hairy, real fast. 當(dāng)時(shí)情況十分緊急

[11:36.49]Everybody's looking to your old man to make decisions. 每個(gè)人都等著你爸爸來作決定

[11:39.29]And I was able to make those decisions 我可以做那個(gè)決定, 是因?yàn)?..

[11:41.76]because, at the end of the day,

[11:43.71]手術(shù)結(jié)束后

[11:45.23]after the boy died, 當(dāng)那男孩死去以后

[11:48.04]I was able to wash my hands 我可以把手洗干凈, 然后...

[11:49.84]and come home to dinner,

[11:51.70]回家吃晚飯

[11:53.31]you know, watch a little Carol Burnett, laugh till my sides hurt. 然后看電視劇, 笑到我肚子疼為止

[11:57.65]And how can I do that? 我怎么可以這么做, 嗯?

[12:00.82]I mean, even when I fail, how do I do that, Jack? 即使我失敗了

[12:03.95]我怎么可以這么做, Jack?

[12:08.16]Because I have what it takes. 因?yàn)槲矣羞@個(gè)資格

[12:12.93]Don't choose, Jack. 不要選擇, Jack, 不要做決定

[12:15.40]Don't decide.

[12:18.67]You don't wanna be a hero. You don't wanna try and save everyone. 你做不了英雄

[12:20.94]不要嘗試著去救別人

[12:22.47]Because when you fail... 因?yàn)? 如果你失敗了...

[12:30.21]You just don't have what it takes. 你不具備那種條件

[12:39.52]Why didn't you leave me? 你為什么不丟下我?

[12:43.86]Hey, I'm talking to you. 嘿, 我在和你講話!

[12:49.36]- Not now, man. - I could have made it back. - 以后再說 - 我可以自己游回來的

[12:54.07]What? You're not gonna answer me? 什么, 你不回答我是嗎?

[12:56.14]- I told you to leave me. - You were drowning. 我告訴你別管我的

[12:59.31]- You should've saved her. - But I didn't save her. 當(dāng)時(shí)你在溺水

[13:00.20]你可以救到她的

[13:01.65]但我沒有救她

[13:04.04]And neither did you. 你也沒有

[13:06.65]You think you're all noble and heroic for coming after me? I was fine. 你以為去救我很高尚, 很英勇嗎?

[13:10.42]You're not the only one who knows what to do around here. I run a business. 我沒事的

[13:10.68]知道嗎, 你不是這里唯一一個(gè)知道該做什么的

[13:13.08]我開了一家公司

[13:15.62]Who appointed you our savior, huh? 是誰指定你是我們的救星了?

[13:19.79]What gives you the right? Look at me. 你有什么權(quán)利?

[13:21.73]看著我!

[13:23.36]Hey, I'm talking to you. 嘿, 我在和你講話!

[13:26.30]Look at me, Jack. 看著我, Jack!

[13:28.77]Where are you going? 你去哪?

[13:32.21]Hey, where are you going? Hey! 嘿, 你去哪?

[13:33.99]嘿!

[14:11.78]Dad? 爸爸?

[14:32.17]Your father's gone, Jack. 你爸爸走了, Jack

[14:36.27]Did you hear what I said? 你聽到我說什么了嗎?

[14:40.57]He's gone, Jack. 他走了, Jack

[14:44.14]- He'll be back. - This time it's different. - 他會會來的 - 這次不同

[14:51.22]I want you to bring him back. 我要你把他接回來

[14:56.32]- What? - He hasn't talked to me in two months. 什么?

[14:57.65]他已經(jīng)兩個(gè)月沒跟我講話了, 媽媽

[14:59.56]You haven't talked to him in two months. 是你有兩個(gè)月沒跟他講話了

[15:01.56]He doesn't want me to bring him back. Trust me. 他不想我接他回來的, 相信我

[15:03.86]- Let one of his friends. - He doesn't have friends anymore. 讓他朋友去吧

[15:05.10]他沒有朋友了

[15:07.60]Why do you think that is? 你為什么那樣想?

[15:12.91]He was right about you. 他對你的評價(jià)是對的

[15:16.88]Right about what? 什么的評價(jià)?

[15:18.45]- You don't understand the pressure... - I understand pressure. - 你不理解他所面對的壓力 - 我理解

[15:26.35]Jack, please, you know how he gets. He doesn't... Jack, 去吧, 你知道他的

[15:28.69]他不會 --

[15:30.29]He won't take care of himself. You have to go after him. 他不會照顧自己, 你要去接他回來

[15:35.46]I'm sorry. 很抱歉

[15:38.57]I can't. 我不能

[15:41.57]"I can't"? "我不能"?

[15:46.24]You don't get to say "I can't." 在你去做之前

[15:48.88]Not after what you did. 你不可以說"我不能"

[15:56.85]You bring your father home, Jack. 接你爸爸回來, Jack

[16:09.33]Where is he? 他在哪?

[16:14.27]Australia. 澳大利亞

[16:27.72]Hey, hey! 嘿, 嘿!

[16:29.48]- What's the matter? - That pregnant lady fell down. 發(fā)生什么了?

[16:30.52]那個(gè)孕婦暈倒了!

[16:37.46]- What happened? - She just dropped. - 什么事? - 她暈倒了

[16:39.36]It must be the heat. Is she breathing? 一定是因?yàn)榘l(fā)燒

[16:41.30]I think. - 她有呼吸嗎? - 我想有

[16:42.73]Let's get her inside. 快, 抱她進(jìn)來

[16:47.61]好

[16:50.54]Claire? Claire, honey, wake up. Claire?

[16:52.30]Claire, 寶貝, 醒醒

[16:54.38]Claire, can you hear me? Claire? Claire, 你能聽見嗎? Claire?

[16:56.28]Come on. Wake up. Come on. 快, 醒醒, 快

[16:58.71]Come on. Please, wake up. Come on. 醒醒啊

[17:01.42]Claire, can you hear me? Hi, it's me. It's Kate. Claire, 能聽見我嗎?

[17:03.14]是我, Kate

[17:05.22]- What...? - You passed out. - 什么? - 你暈倒了

[17:06.79]Just take it easy, okay? She needs water. 不要緊張, 好嗎?

[17:09.72]- Water. - Don't move, okay? 她需要水

[17:09.69]- 水 - 不要?jiǎng)?/p>

[17:12.29]She's burning up. She's really hot. Honey, I think you have a fever. 天啊, 她很燙

[17:15.70]You need to stay really still. It's okay. 寶貝, 我想你發(fā)燒了 躺著別動(dòng), 好嗎?

[17:18.97]- Just rest. - What the...? 沒事的, 沒事的, 放松

[17:20.21]什么 --

[17:22.64]The water's gone. 水不見了

[17:27.14]Someone stole it. 被偷了

[17:30.11]- Where is the doctor? - I don't know. No one can find him. 醫(yī)生哪去了?

[17:31.83]我不知道, 找不到他

[17:33.45]Was this the last of the camp's water supply? 那些是營地里僅存的水嗎?

[17:36.58]Keeping it all in one place. Foolish. 是的

[17:36.63]把水都放在一起 -- 真蠢

[17:38.82]I can go into the jungle to find fresh water. 我可以去叢林, 試著找些水

[17:40.99]You're not going alone. 你不能自己去

[17:42.32]When the others find out the water's gone, it's gonna get ugly. 當(dāng)大家發(fā)現(xiàn)水沒有了, 場面會很難堪

[17:45.49]And when they find out that someone pinched it, it's gonna get uglier. 當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)水是被偷走的

[17:47.95]場面會更加難堪

[17:52.87]I'll go. Camp needs you two here. Especially with the doctor gone. 我去吧

[17:54.36]營地里需要你們兩個(gè) 特別是當(dāng)醫(yī)生不在的時(shí)候

[17:58.24]And besides, I know where to look. 另外, 我知道去哪找

[18:40.35]Where are you? 你在哪?

[18:49.89]Where are you? 你在哪?

[18:53.79]Where are you? 你在哪?

[18:56.16]The maid says he hasn't used the bed in the past three days. 服務(wù)生說他已經(jīng)三天沒回來睡了

[19:06.87]- Did he rent a car from the concierge? - No, sir. 他向服務(wù)臺租車了嗎?

[19:09.22]沒有

[19:12.48]Quite honestly, Mr. Shephard, 老實(shí)說, Shephard先生

[19:15.05]I don't think your father rented a car at all. 我不認(rèn)為你父親租過車

[19:18.55]Yeah? Why's that? 是嗎? 為什么?

[19:20.02]There was an incident a few nights ago, here at the hotel bar. 幾天前在我們酒店酒吧里有人鬧事

[19:23.32]I had to get security to escort your father to his room. 我是叫保安送你爸爸回屋的

[19:27.49]What's that have to do with renting a car? 那和租車有什么關(guān)系?

[19:29.56]Sorry. I shouldn't have... - 很抱歉, 先生 -- - 快, 那和租車有什么關(guān)系?

[19:31.20]What's that have to do with renting a car?

[19:33.77]Mr. Shepherd, I don't think any rental agent in Sydney Shephard先生, 我認(rèn)為悉尼任何一家租車代理

[19:36.87]would lease your father a car in his condition. 都不會租車給一個(gè)他那樣狀況的人的

[19:39.21]My father is the chief of surgery. 我父親是外科主任

[19:42.81]Of course, sir. I apologize. 當(dāng)然, 先生, 很抱歉

[19:52.49]He left his wallet. 他沒拿錢包

[19:57.79]Who leaves a wallet? 誰能不拿錢包呢?

[20:00.13]Perhaps you should talk to the police, Mr. Shephard. 也許你應(yīng)該和警方聯(lián)系, Shephard先生

[20:07.27]Where are you? 你在哪?

[21:04.22]Ah!

[21:40.66]No!

[22:02.98]Take my hand. 抓住我的手

[22:10.29]Come on. 快

[22:32.95]You okay? 你沒事吧?

[22:53.90]Hey. 嘿

[22:58.07]Hey. 嘿

[23:00.77]- How long have I...? - A couple of hours. Here. - 我睡了多久了-- - 幾個(gè)小時(shí)了

[23:03.60]給你

[23:06.21]It's not much, but it's what we have. 不是很多, 但我們只有這些了

[23:10.85]Just relax. 放松

[23:12.49]You have to think about the little one now. 你還要想想你的小生命, 是吧?

[23:15.79]Thanks for the water, Charlie. 多謝你的水, Charlie

[23:18.43]There'd be more if some git hadn't nicked it. 如果不是被哪個(gè)混蛋偷了, 會有更多的

[23:22.93]- Is Jack back yet? - No. - Jack回來了嗎? - 沒

[23:26.97]No one's seen him. 沒人見過他

[23:32.84]But I wouldn't worry. 但我不擔(dān)心

[23:34.91]Good ol' Mr. Locke's gone into the jungle to get some water for you. Locke先生去叢林為你找水了

[23:38.18]Great. Our only hunter's gonna get eaten 我們唯一的獵手能搞到吃的

[23:41.52]just so he can get the pregnant girl some more water. 但他能夠?yàn)樵袐D找到水嗎

[23:44.08]I wouldn't worry. You tell me, who would you rather meet in a dark alley, 我不會擔(dān)心的, 我是說 --

[23:47.82]whatever's out there, or that geezer with his 400 knives? 在一個(gè)黑暗的小巷, 你更希望遇到誰?

[23:48.14]那個(gè)身上帶了400把刀的怪老頭?

[23:51.29]I mean, who packs 400 knives? 我是說, 誰會帶400把刀?

[23:54.03]Personally, I can only have space for 200. Three hundred, at most. 就我而言, 我最多也就帶200到300把

[24:04.04]When are they gonna rescue us? 他們什么時(shí)候會來救我們?

[24:09.18]Soon. 快了

[24:13.05]- Thanks, Charlie. - For what? 謝謝, Charlie

[24:16.05]People don't seem to look me in the eye here. 謝什么?

[24:16.49]在這大家都不會直視我

[24:19.75]I think I scare them. The baby. 我想可能是我會嚇到他們

[24:23.79]It's like I'm this time bomb of responsibility 我的嬰兒 -- 就像個(gè)定時(shí)炸彈一樣, 隨時(shí)都會使大家多一份責(zé)任

[24:26.53]just waiting to go off.

[24:33.63]You don't scare me. 你沒嚇到我

[24:44.64]Uh...

[24:45.71]The Chinese people have water. 那中國人手里有水

[24:51.69]Where did you get this? 你從哪弄的?

[24:55.22]Where did you get this? 你從哪弄的?

[24:58.76]- Where did you get...? - She doesn't understand, Sayid. - 你從哪 -- - 她聽不懂, Sayid

[25:02.10]She understands me. Did you steal this water? 她能聽懂

[25:03.95]是你偷了這水嗎?

[25:12.41]Okay, just take it easy. All right? We just want to talk. All right? 好吧, 好好說, 好嗎? 我們只想談?wù)?/p>

[25:16.74]This had water in it. Is it yours? 這瓶子里有水, 是你的嗎?

[25:22.78]Who gave you this? 誰給你的?

[25:33.13]- I don't see the water. - And? 我沒看到他有水

[25:36.40]You go after him now, he'll give you nothing. 那么?

[25:36.79]你現(xiàn)在去問他, 他什么都不會給你

[25:38.63]But if you wait... 但如果你等

[25:40.90]...a rat will always lead you to its hole. 老鼠總會把你帶到他的洞邊的

[26:08.63]- Well, it's about time. - For what? - 好, 正是時(shí)候 - 什么時(shí)候?

[26:10.60]I made this birthday wish four years ago. 我四年前生日時(shí), 許過這個(gè)愿

[26:12.63]Where's the water? 水在哪?

[26:19.01]- This is better. - Get off of me. 這下好點(diǎn)了

[26:20.31]從我身上下來

[26:23.84]- Give us the water now! - Yeah, touch me again, huh? 把水給我們

[26:26.48]You really think I stoled your damn water? 再碰我一下, 啊?

[26:27.18]你以為是我偷了你們的水嗎?

[26:28.75]- You gave two bottles to the Koreans. - I don't give nothing to nobody. 我們知道你給了韓國夫婦兩瓶

[26:30.91]我沒給任何人東西

[26:32.85]- It's not here. - I traded Mr. Miyagi 不在這

[26:33.98]我用僅存兩瓶水和Miyagi先生 換了一條他抓到的魚

[26:35.59]the last of my water for a fish he caught.

[26:37.69]- We worked it out caveman-style. - You gave him your last two bottles? 他用原始人的方法捉到的

[26:41.49]Water has no value, freckles. 你給了他你最后的兩瓶水?

[26:41.78]水不值錢的, 笨蛋

[26:43.63]It's gonna rain sooner or later. 不久就會下雨的

[26:45.70]And, hell, I'm an optimist. 還有, 我是樂觀者

[27:00.65]Hey. You forgot something. 嘿

[27:02.80]你忘了點(diǎn)東西

[27:04.48]Seeing as you're the new sheriff in town, 看起來你是城里的新警官了

[27:06.95]might as well make it official. 這個(gè)會使你更正式

[27:17.30]How are they? 他們怎么樣了?

[27:20.13]- The others. - Thirsty. 其他人?

[27:22.49]口渴

[27:24.70]Hungry. Waiting to be rescued. 饑餓

[27:26.23]等著獲救

[27:27.81]And they need someone to tell them what to do. 他們需要有人告訴他們該做什么

[27:31.24]Me? 我?

[27:35.98]- I can't. - Why can't you? 我不能

[27:38.39]- Because I'm not a leader. - And yet they all treat you like one. 為什么不能?

[27:38.85]因?yàn)槲也皇莻€(gè)領(lǐng)導(dǎo)者

[27:40.30]但他們把你當(dāng)成是領(lǐng)導(dǎo)者

[27:42.26]I don't know how to help them. 我不知道該怎么幫他們

[27:44.82]I'll fail. I'll... 我會失敗的

[27:48.06]I don't have what it takes. 我沒有這方面的條件

[27:52.47]Why are you out here, Jack? 你來這做什么, Jack?

[27:57.17]- I think I'm going crazy. - Oh, you're not going crazy. 我想我是瘋了

[28:01.11]No? 不, 你沒瘋

[28:02.18]Crazy people don't know they're going crazy. 沒有?

[28:02.59]瘋了的人不知道他們瘋了

[28:04.34]They think they're getting saner. 他們認(rèn)為自己很正常

[28:07.65]So... 那么...

[28:11.22]...why are you out here? 你為什么來這?

[28:16.59]I'm chasing something. 我在追一個(gè)東西

[28:19.89]Someone. 一個(gè)人

[28:21.29]Ah.

[28:23.23]The White Rabbit. 一個(gè)白兔

[28:25.37]Alice in Wonderland. "愛麗絲夢游仙境"

[28:27.07]Yeah, Wonderland, because who I'm chasing... 是的

[28:29.08]是"仙境", 因?yàn)槲易返娜?

[28:31.94]...he's not there. 根本不存在

[28:33.31]- But you see him? - Yes. - 但你見到他了? - 是的

[28:36.41]But he's not there. 但他不存在

[28:39.35]And if I came to you and said the same thing, 如果我向你說同樣的話

[28:42.15]then what would your explanation be, as a doctor? 作為醫(yī)生, 你會怎么解釋?

[28:44.95]I'd call it a hallucination. 我會稱它為幻覺

[28:47.12]Result of dehydration. Post-traumatic stress. 脫水, 和精神壓力造成的

[28:50.32]Not getting more than two hours of sleep a night. All of the above. 上個(gè)禮拜, 每晚睡眠不足兩小時(shí) 都可以是原因

[28:53.66]All right. Then you're hallucinating. 好吧, 那么你產(chǎn)生了幻覺

[28:57.00]- But what if you're not? - Then we're all in a lot of trouble. 但如果它不是呢?

[28:59.06]那么我們就會有麻煩了

[29:06.44]I'm an ordinary man, Jack. 我是個(gè)普通的人, Jack

[29:08.58]Meat and potatoes. I live in the real world. 吃肉和土豆, 我生活在真實(shí)的世界里

[29:10.78]I'm not a big believer in... magic. 我不是很相信...

[29:13.36]魔法

[29:15.95]But this place is different. 但這里不同

[29:20.05]It's special. 這里很特別

[29:22.32]The others don't want to talk about it because it scares them. 其他人不愿意討論這個(gè), 因?yàn)樗麄儠ε?/p>

[29:26.66]But we all know it. We all feel it. 但我們都知道, 我們能感覺到

[29:30.96]Is your White Rabbit a hallucination? Probably. 白兔是你的幻覺嗎?

[29:34.43]But... 也許是

[29:34.81]但這里發(fā)生的每件事

[29:36.40]...what if everything that happened here

[29:40.17]happened for a reason? 都是有原因的

[29:43.01]What if this person that you're chasing is really here? 如果你追的人真的在這呢?

[29:46.95]- That's impossible. - Even if it is, let's say it's not. 那不可能

[29:48.93]即使不可能, 我們先當(dāng)它可能發(fā)生

[29:55.09]Then what happens when I catch him? 如果我追到他會怎么樣?

[29:57.19]I don't know. 我不知道

[30:00.69]But I've looked into the eye of this island, 但我仔細(xì)看了這座小島

[30:03.96]and what I saw... 我所看到的...

[30:09.54]...was beautiful. 都很美

[30:19.05]- Where are you going? - To find some more water. 等等, 你去哪?

[30:21.75]- I'll come with you. - No. 繼續(xù)去找些水

[30:23.22]You need to finish what you started. 我和你一起去

[30:22.96]不, 你要去完成你起頭的事情

[30:26.42]Why? 為什么?

[30:28.25]Because a leader can't lead... 因?yàn)橐粋€(gè)領(lǐng)導(dǎo)者在領(lǐng)導(dǎo)別人之前 首先要清楚自己要做什么

[30:30.66]...until he knows where he's going.

[31:09.33]Police found him in an alley in Kings Cross. 警察在Kings街的小巷里找到他的

[31:11.66]Our tox screen showed a blood alcohol content 我們測量了他血液的酒精濃度

[31:14.37]which, for a man of his size, probably brought on myocardial infarction: 可以導(dǎo)致他這年紀(jì)的人心肌梗塞

[31:18.94]a sizable and fatal heart attack. 很大程度的, 致命的心臟病發(fā)作

[31:56.48]That's him. 是他

[34:34.73]... Oceanic Airlines, flight 125 nonstop to Singapore, 125號直航新加坡的航班將于9:40起飛 請從14號登機(jī)口登機(jī)...

[34:38.30]leaving from gate 14...

[34:40.01]You won't put it on the plane? 你說不能帶上飛機(jī)是什么意思??

[34:42.21]I'm sorry. 很抱歉, Shephard先生, 但我們的原則是

[34:43.34]Our policy is that the body must have proper documentation.

[34:46.28]There is no latitude to... 你一定要有合理的文件才可以

[34:48.01]No latitude? No latitude? - 我們是不允許 -- - 不允許

[34:49.58]- Without the proper documents... - You can't do this to me. - 不允許 - 沒有合理的文件 --

[34:52.49]- I'm ready to go now. - Perhaps another carrier... 聽著, 你不能這樣對我, 我已經(jīng)準(zhǔn)備走了

[34:55.25]No! - 也許換一架航班 - 不!

[35:02.26]I want you to listen to me. Okay? Because I'm asking you a favor. 你聽我說, 好嗎?

[35:06.30]Chrissy, I'm standing in front of you in the same suit 我需要你的幫助

[35:06.77]Chrissy, 我站在你面前穿的是

[35:10.74]that I'm wearing to my father's funeral, and I'm asking you a favor. 我參加我父親葬禮時(shí)同一件西服 我想讓你幫幫我

[35:15.27]In 16 hours, I need to land at LAX. 16小時(shí)之內(nèi), 我要飛回洛杉磯

[35:18.51]And I need that coffin to clear customs 我想要棺材通過海關(guān), 因?yàn)橛徐`車在那邊等待

[35:20.55]because there's gonna be a hearse waiting there.

[35:23.02]And I need that hearse to take me and that coffin to a cemetery. Why, Chrissy? 我想要那靈車載我和那棺材去墓地, 為什么?

[35:28.12]Why can't I bring him to a funeral home and make all the arrangements? Chrissy, 我為什么不把它帶去殯儀館 然后再做安排?

[35:31.49]Why can't I really take my time with it? Because... 我為什么要這么著急? 因?yàn)?--

[35:34.73]Because I need it to be done. 因?yàn)槲蚁胍M快解決這事

[35:38.16]I need it to be over. 我想要它盡快結(jié)束

[35:42.80]I just... 我只是 --

[35:45.47]I need to bury my father. 我要葬了我父親

[37:17.93]Hey. Hey, Claire. 嘿

[37:19.55]嘿, Claire

[37:26.27]- How did you get...? - Shh. - 你怎么弄到 -- - 噓, 噓

[37:30.11]Where'd you get that? 你從哪弄得?

[37:33.15]- Here's your thief. - Where'd he hide it? 這就是小偷!

[37:35.25]I don't know. This wanker had three bottles. - 他藏到哪了? - 我不知道

[37:37.58]Why did you do it, pretty boy? 這個(gè)賤人有3瓶水

[37:39.35]It was just sitting... It was just sitting in the tent. Jack just took off. 你為什么這么做? 呃?

[37:39.89]它們就在帳篷里放的

[37:43.29]- Claire could've died. - I tried to give her some sooner. - Jack剛離開 - Claire差點(diǎn)死去

[37:44.39]我想過去給她一點(diǎn), 我也不想的

[37:45.99]It got out of hand. - 沒人會理解的 - 發(fā)生什么了?

[37:47.69]- What is going on? - Someone had to take responsibility. 需要有人來保管它們, 不然就會被喝光的!

[37:50.53]Forty would have never last...

[37:52.13]Leave him alone! 放開他!

[38:05.71]It's been six days, 已經(jīng)6天了

[38:08.61]and we're all still waiting. 我們還在等待...

[38:11.78]Waiting for someone to come. 等待有人會來

[38:15.09]But what if they don't? 但如果他們不來呢?

[38:23.96]We have to stop waiting. 我們不能再等了

[38:28.83]We need to start figuring things out. 我們要好好想想了

[38:32.97]A woman died this morning just going for a swim. 一個(gè)女人今早死了 就是因?yàn)槿ビ瘟藗€(gè)泳

[38:36.48]And he tried to save her, and now you're about to crucify him? 他試著去救她, 但現(xiàn)在你們卻要攻擊他

[38:42.45]We can't do this. 我們不能這樣下去了

[38:44.88]"Every man for himself" is not gonna work. 人人為己已經(jīng)行不通了

[38:50.86]It's time to start organizing. 是該組織起來的時(shí)候了

[38:53.63]We need to figure out how we're gonna survive here. 我們要開始考慮怎樣才能生存下去了

[38:59.67]Now I found water, fresh water, up in the valley. 我找到水了

[39:02.66]新鮮的水, 在山谷里

[39:05.37]I'll take a group in at first light. If you don't wanna come, 明早我會帶人去打水

[39:08.37]then find another way to contribute. 如果你不想去的話, 找別的方法做點(diǎn)貢獻(xiàn)

[39:14.51]Last week, most of us were strangers. 上個(gè)禮拜, 我們大多數(shù)人都不認(rèn)識

[39:20.25]But we're all here now. 但現(xiàn)在我們都走在了一起

[39:22.39]And God knows how long we're gonna be here. 天知道我們還要在這呆多久

[39:28.39]But if we can't live together, 但如果我們不能和睦相處

[39:33.83]we're gonna die alone. 我們會死去的

[39:56.00]謝謝

[39:57.00]謝謝你今天的水

[40:01.00]那是丈夫應(yīng)該做的

[40:20.51]So how's it feel? 感覺怎樣?

[40:23.58]How's what feel? 什么感覺怎樣?

[40:26.09]Taking my place at the top of everyone's most hated list. 取代我成為大家最恨的人

[40:33.39]Sucks, don't it? 很難受, 是吧?

[40:50.14]Thanks. 謝謝

[40:58.48]So where were you today, Jack? 你今天去哪了, Jack?

[41:06.06]Just had to take care of a few things. 去處理幾件事

[41:12.40]That's all I'm gonna get, huh? 只能告訴我這些, 嗯?

[41:18.77]My father died. 我父親去世了...

[41:21.41]In Sydney. 在悉尼

[41:27.61]I'm sorry. 很抱歉

[41:32.69]Yeah. 是的...

[41:36.02]I'm sorry too. 我也感到很抱歉

[41:52.22]“迷失 第一季 第五集” -=結(jié)束=-

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市青島山花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦