https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8746/8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
8 After the robbery
8 盜竊案之后
The night was bitterly cold. A sharp wind whipped the fallen snow up into the air and blew it into every hole and corner. It was a night for the homeless to lie down and die; and for luckier people to sit close to their fires and thank God They were at home.
那是個(gè)極其寒冷的夜晚。凜冽的寒風(fēng)將落在地面上的雪卷向空中,又吹進(jìn)每一個(gè)洞穴和角落。這是個(gè)讓流浪街頭無家可歸的人躺下來死亡的夜晚。而那些能偎坐在火爐旁的人則感謝上帝讓他們有家可待,他們是更幸運(yùn)的人。
In the workhouse where Oliver was born, Mrs Corney -the widow in charge- was making tea by her fire. When she heard a knock at her door, she frowned and called out sharply, 'Come in. ' The frown, however, was quickly changed to a sweet smile when she saw Mr Bumble enter.
在奧利弗出生的濟(jì)貧院里,科尼太太——一個(gè)負(fù)責(zé)管事的寡婦——在爐火旁煮著茶,忽聽有人敲門。她皺起了眉頭并大聲喊著:“進(jìn)來。”她看見走進(jìn)來的人是班布爾先生,緊皺的眉頭頓時(shí)變成了甜甜的微笑。
'Hard weather, Mr Bumble, 'said the widow.
“這鬼天氣,班布爾先生。”寡婦說。
'Yes, indeed, ma'am, ' replied the beadle. 'We've had to give out to the poor people in this town great quantities of bread and cheese today, and They' re still complaining. Why, one man even came back and demanded some free fire-wood! What does he want that for? People are never satisfied. Give the m one thing today, and tomorrow They'll ask for something else! '
“一點(diǎn)不假,太太。”執(zhí)事應(yīng)著,“我們今天不得不把大量的面包和奶酪發(fā)放給鎮(zhèn)子上的窮人,可他們?nèi)栽诒г?。哼,竟然有一個(gè)人回來,要一些免費(fèi)的木柴!他要這個(gè)干什么?人們從來沒有滿足的時(shí)候,今天給了這個(gè),明天他們還會(huì)要那個(gè)!”
Mrs Corney agreed that it was very shocking. They discussed some workhouse business togethe r, and the n Mr Bumble looked hopefully at the teapot. Mrs Corney offered him some tea. Instantly, Mr Bumble sat down by the fire and gave the widow such a warm smile that her face turned a delicate pink. She passed Mr Bumble the tea-cup, and as he took it, he managed to give her hand a little stroke. 'You're a kind-hearted woman, Mrs Corney, 'said the beadle.
科尼太太點(diǎn)著頭,說這是叫人很吃驚的。他們一起商量了一些濟(jì)貧院的事,然后班布爾先生滿懷希望地看著茶壺??颇崽埶炔?,立刻,班布爾先生在靠近爐火的地方坐了下來,并熱情地向她笑了一笑。這使她的臉微微發(fā)紅,嬌艷無比。她把茶杯遞給班布爾先生時(shí),他接過茶杯,順勢撫摸了一下她的手。“你真是個(gè)好心的女人,科尼太太。”執(zhí)事說。
'Oh, Mr Bumble! 'said the widow, smiling shyly. For a while the re was a friendly silence between the m, the n Mr Bumble moved his chair closer to the widow's. Mrs Corney, of course, did not notice this, but when the beadle's arm began to slide around her waist, she felt she must make a small protest.
“噢,班布爾先生!”這寡婦含著害羞的微笑說。他們友好地默默相對了一會(huì)兒,班布爾先生將他的椅子挪了挪,更靠近科尼太太了。她當(dāng)然沒注意到這一行動(dòng)。但是,在執(zhí)事輕輕地將胳膊摟在了她的腰上時(shí),她覺得她必須稍加抗議了。
Encouraged by this response, Mr Bumble immediately gave her a kiss, but at this interesting moment the re was a sudden knock at the door. Mr Bumble jumped to his feet and went to the other end of the room.
這一反應(yīng)使班布爾先生膽子更大了,他馬上親了她一下,但就在這有趣的一剎那,響起了一陣敲門聲。班布爾先生立即跳起身來,走到了屋子的另一頭。
'Please, Mrs Corney, ' said a voice outside. 'Old Sally is going fast. '
“科尼太太,快,”門外有人喊著,“老薩莉快要死了。”
'Well, what can I do to help her? 'asked Mrs Corney angrily.
“那么,我能幫她什么忙呢?”科尼太太生氣地說。
'Nothing, ma'am, replied the old woman outside. But she says she has something to tell you, which you must hear. She won't die quietly till you come. '
“什么忙也幫不了,太太。”外面的老婦說,“可她說,她有話要跟你說,你非得聽不可,在你去之前她是不會(huì)安安靜靜死去的。”
Complaining loudly, Mrs Corney asked Mr Bumble to wait until she came back. The n she followed the old woman up the stairs.
科尼太太大聲地抱怨著,請班布爾先生在她回來之前先別離開。隨后,她跟著老婦上樓去了。
Old Sally lay in bed in a freezing cold room. The fire was so small and mean that it gave no warmth at all.
老薩莉躺在一張床上,屋子冷得像個(gè)冰窖。爐里的火又小又弱,沒有一點(diǎn)熱氣。
Mrs Corney bent over the bed, and the dying woman opened her eyes. 'Come closer, 'she murmured. 'Let me whisper in your ear. ' She held onto Mrs Corney's arm and pulled her down towards her 'In this same room I once helped a pretty young woman who came in with cut and bleeding feet, who gave birth to a boy and the n died. '
科尼太太站在床邊俯下身。床上垂死的女人睜開眼睛。“靠近點(diǎn)。”她小聲說。“讓我悄悄對著你的耳朵說。”她緊緊拉住科尼太太的胳膊,使她俯身靠近自己。“就在這間屋子里,我曾幫助過一個(gè)漂亮的年輕女人。她進(jìn)來時(shí),兩只腳傷痕累累,血跡斑斑,她在這兒生下了一個(gè)男孩就死了。”
'Well? ' asked Mrs Corney impatiently.
“后來呢?”科尼太太急切地追問道。
'I robbed her. She was hardly dead before I stole it! '
“我偷了她的東西。是在她還沒有最后斷氣的時(shí)候偷的!”
'Stole what? '
“偷了什么東西?”
'It! The only thing she had. It was gold. It could have saved her life! '
“那個(gè)東西!她身上僅有的一件東西。是金子的。這東西本可以救她的命!”
'Gold? Who was this mother? Tell me! '
“金子的?這女人是誰?快告訴我!”
'She told me to look after it when she died. ' The old woman's mind was getting confused. 'She trusted me, poor girl, and I stole it. '
“她說,她死后讓我收藏好這東西。”這老婦的腦子開始糊涂了,說話顛三倒四。“這可憐的姑娘,她相信我,可我卻拿了她的東西。”
'Quick, tell me or it may be too late! ' said Mrs Corney greedily. ' What was it, and what was the boy's name? '
“快說,要不然來不及了!”科尼太太貪婪地說。“那是個(gè)什么東西,生下的男孩叫什么名字?”
The old woman could hardly speak.'Oliver. The gold I stole was—'
這老婦說話已經(jīng)非常困難了。“奧利弗。我拿的金子是……”
'Yes, yes! What? '
“嗯,嗯,什么?”
The old woman fell back onto the bed, dead.
這老婦向后一仰,倒在床上死了。
Mrs Corney hurried back to her room, where Mr Bumble was still admiring her furniture and counting her silver tea-spoons. They sat down again by the fire, and soon Mr Bumble's arm returned to its previous position round Mrs Corney's waist. It was not long before he asked her to marry him, and the widow happily accepted him. While They drank to celebrate the arrangement, Mrs Corney told Mr Bumble about old Sally's death, and the unknown gold object which she had stolen from the dead body of The young woman.
科尼太太連忙返回了自己的房間,班布爾先生仍在這兒用羨慕的眼光欣賞著她屋里的家什,數(shù)著喝茶用的銀勺。他們倆又重新坐在了火爐旁,班布爾的一只胳膊又回到原處,摟住了科尼太太的腰。沒多久,班布爾先生就開始向那寡婦求婚,她高興地答應(yīng)了。他們舉杯祝賀這一安排,這時(shí),科尼太太將老薩莉的死和她從死去的年輕女人身上偷了不知名的金貨的事一起告訴了班布爾先生。
After many expressions of undying love, Mr Bumble finally left the room and returned home, with bright visions of his future.
說了許多永不變心的殷勤話之后,班布爾先生懷著關(guān)于自己將來的美好夢想離開了這間屋子,回到了自己的家。
While the se events were happening in the workhouse, the Artful Dodger and Charley Bates were playing cards in Fagin's house. The Dodger, as usual, was winning easily; somehow, he always seemed to know exactly what cards the other players had in their hand s. Suddenly the re was a faint ring on the bell downstairs, and Toby came in-the man who had gone with Bill Sikes and Oliver to rob the house in Chertsey. Fagin jumped to his feet.
在這些事發(fā)生于濟(jì)貧院里時(shí),插翅神偷和查理·貝茨正在費(fèi)金的家里打著牌。和往常一樣,神偷輕松地贏了對家。不知怎么回事,好像他每次都確切地知道對家手里有什么牌似的。突然,樓下傳來一陣輕輕的門鈴聲,走進(jìn)來的是托比——是和比爾·賽克斯、奧利弗一起去切特賽那所房子盜竊的那個(gè)人。費(fèi)金跳了起來。
'Where are They? ' he screamed. 'Sikes and the boy! Where are They hiding? '
“他們呢?”他尖叫著,“賽克斯和那個(gè)孩子!他們躲在哪兒?”
'We failed, ' said the robber.
“我們沒得手,”竊賊說。
' What happened? '
“出了什么差錯(cuò)?”
'They fired and hit the boy. We ran away with Oliver between us, and They chased us with dogs. '
“他們開槍打傷了那孩子,我們倆架著奧利弗拼命逃了出來。他們帶著狗追我們。”
'And the boy? What about the boy? 'gasped Fagin.
“那孩子怎么樣了?他現(xiàn)在在哪兒?”費(fèi)金喘著氣問。
'His head was hanging down, and he was cold. We needed to go faster so we left him in a field, alive or dead That's all I know about him. '
“他耷拉著頭,渾身發(fā)冷,因?yàn)槲覀兊泌s緊逃離那兒,所以不得不將他丟下,不管是死是活。關(guān)于這孩子我只知道這些。”
Fagin did not wait to hear any more. He gave an angry scream, ran out of the house and hurried through the streets until he reached Bill Sikes' house. As he climbed the stairs, he thought, 'Well, Nancy, if the re' s anything going on here, I'll find out about it-however clever you are. '
費(fèi)金沒有等著再聽下去。他憤怒地尖叫著,沖出了屋子,匆匆地穿過幾條街道,一直跑到比爾·賽克斯的家。他邊上樓邊琢磨著:“好啊,南希,如果這里面有什么花招,我會(huì)搞清楚的——無論你有多聰明,也瞞不過我。”
Nancy was alone upstairs in her room, her head on the table.
南希一個(gè)人待在樓上她的房間里,頭歪在桌子上。
'She's been drinking again, 'thought Fagin. As he closed the door, she woke up. He told her what had happened during the robbery; she said nothing and her head returned to the table. 'And where do you think the boy is now, my dear? 'Fagin asked her, trying hard to see her face. 'Poor little child! Left alone like that.'
“她又喝醉了。”費(fèi)金想。在他關(guān)門時(shí),她醒來了。他把盜竊失敗的事跟她說了,她沒吱聲,頭又歪在了桌子上。“親愛的,你覺得這孩子現(xiàn)在會(huì)在哪兒?”費(fèi)金問道,力圖從她臉上看出點(diǎn)什么。“可憐的孩子!就這樣被丟下不管了。”
Nancy looked up. 'I hope the child's dead. The n he'd be happier than any of us. '
南希朝他翻了一眼。“我倒希望這孩子已經(jīng)死了,死了反倒比我們?nèi)魏稳硕纪纯臁?rdquo;
'What! 'said Fagin, in amazement.
“什么?”費(fèi)金驚叫著。
'It's better like that. The sight of the boy turns me against myself, and all of you. '
“那樣更好些。我一看見這孩子就痛恨我自己,也痛恨你們所有人。”
'You're drunk. Fagin suddenly lost his temper. 'The boy's worth a fortune to me-and now a drunken gang has lost him. And if Sikes doesn't return that boy to me, dead or alive, I'll tell the police about him and I'll get Sikes hanged. Just remember that! '
“你又喝醉了。”費(fèi)金突然生起氣來。“這孩子對于我是無價(jià)之寶——現(xiàn)在你們這幫酒鬼把他丟了。如果賽克斯不把這孩子還給我,不管是死是活,我會(huì)去警察局告他的,我會(huì)把他送上絞刑架的。記著!”
When Fagin left her, Nancy was already back in a drunken sleep, her head lying on the table once more. Fagin went out into the blackness of the night and walked home. He had reached the corner of his street and was searching in his pocket for his key, when a dark figure came out of the shadows and crossed the road towards him.
費(fèi)金說完走開時(shí),南希又醉醺醺地回到了夢鄉(xiāng),她的頭再一次倒在了桌子上。費(fèi)金出了門,在茫茫黑夜之中往家里走去。他走到家門口的拐角處,把手伸進(jìn)衣袋里摸索著找鑰匙,這時(shí),從黑暗處出來一個(gè)人影,過了馬路朝他走來。
I've been waiting here for two hours, Fagin. ' said the stranger. 'Where have you been? '
“費(fèi)金,我在這兒整整等了你兩個(gè)小時(shí),你跑到哪兒去了?”這個(gè)陌生人說。
'On your business, my dear, ' said Fagin, glancing at him uneasily.
“為你辦事去了,親愛的。”費(fèi)金說著,不安地瞥了他一眼。
'We'd better talk inside. '
“我們最好進(jìn)去說話。”
The door closed behind the m and They crept quietly up to the top floor in order not to wake the sleeping boys downstairs. They sat in a dark room, the only light coming from a candle burning in the passage outside.
門在他們身后緊緊地關(guān)上了。他們輕輕地上了頂樓,生怕吵醒睡在樓下的孩子們。他們坐在黑屋子里,只有一絲燭光從通道里透進(jìn)來。
The stranger's name was Monks, and he was in an evil mood.
這個(gè)陌生人叫蒙克斯,他現(xiàn)在情緒很壞。
He listened to Fagin for a while, frowning heavily. 'It was badly planned, he said angrily. 'Couldn't you have made the boy into an ordinary thief, and the n got him arrested and sent out of the country for the rest of his life? '
他緊皺眉頭聽著費(fèi)金說了一會(huì)兒,然后氣憤地說:“你們的計(jì)劃糟透了,你難道就不能把他訓(xùn)練成普通的小賊,然后讓警察局抓了去流放到國外去終此一生嗎?”
'But he isn't like the other boys here, ' Fagin said. 'I had nothing to frighten him with. Anyway, I've already helped you. After he was caught by the police, stealing from the book shop, I got Nancy to get him back. And the n she felt sorry for him. '
“可是他跟這兒其他孩子不一樣,”費(fèi)金說,“我已經(jīng)沒什么可以用來嚇唬他的了。反正,我已經(jīng)幫過你了。他上次在書店偷東西被警察抓了去,是我讓南希把他找回來的,可后來南希也覺得對不起他。”
'Kill her! ' Monks said impatiently.
“殺了她!”蒙克斯不耐煩地說。
'We can't afford to do that kind of thing, ' said Fagin. 'But I can turn the boy into an ordinary thief now. And the n Nancy will harden her heart against him. I know how women are. But if he's already dead—'
“那么干我們經(jīng)受不起。”費(fèi)金說,“不過,我現(xiàn)在能使這孩子成為一個(gè)普通的盜賊,南希也會(huì)對他慢慢心狠起來的,我懂女人的心。但要是他已經(jīng)死了……”
'That's not my fault! ' said Monks quickly. 'I always said to you- do anything you want to him, but don't kill him. I wouldn't have been able to forget it, if you had. '
“那不是我的過錯(cuò)!”蒙克斯趕緊說。“我一直跟你說——你怎么著都行,就是別弄死他。如果你真殺了他,我是不會(huì)忘了這件事的。”
Suddenly he jumped to his feet, staring at the wall opposite the door. 'What's that? 'he whispered, terrified.
他猛地站了起來,緊盯對著門的一堵墻看著。“那是什么?”他驚恐地小聲說。
'What? Where? ' cried Fagin.
“什么?在哪兒?”費(fèi)金叫道。
'The shadow! I saw the shadow of a woman pass along that wall! '
“影子!我看見一個(gè)女人的影子從這墻上一閃而過!”
White-faced, They both ran from the room into the passage. The candle threw long shadows down the stairs, but the re was no one the re. They listened. Only silence filled the house.
他們倆臉色發(fā)白,一起從屋里來到了通道。蠟燭的火苗在樓梯上投下了一條長長的黑影,可那里沒有一個(gè)人。他們傾聽著,屋里仍是一片寂靜。
'It was your imagination, ' said Fagin, softly.
“是你的幻覺。”費(fèi)金輕聲地說。
'I swear I saw it! replied Monks. They searched all the upstairs rooms. They were empty, and as quiet as death. Monks grew calmer, and eventually left the house at one o'clock in the morning.
“我發(fā)誓我看見了!”蒙克斯說。他們查看了樓上每一個(gè)房間,結(jié)果都是空的,像死一樣寂靜。蒙克斯稍微鎮(zhèn)靜了一點(diǎn),凌晨一點(diǎn)鐘他離開了這所房子。
The chase down at Chertsey the previous night had not lasted long. The re was a lot of noise of men shouting and dogs barking, as the servants from the house pursued the robbers across the fields. But Sikes and Toby wasted no time. They dropped Oliver's unconscious body in a field, and disappeared into the fog and the darkness in different directions. The three pursuers lost enthusiasm for the chase and agreed among themselves that it was much too dangerous to continue. They returned to the house, keeping close together and trying to look brave.
前一天夜里切特賽的追捕并沒有持續(xù)多長時(shí)間。這幢房子的仆人跑過了田野,追趕著盜賊,喊叫的人聲中夾雜著一陣陣狗叫聲。但賽克斯和托比毫不浪費(fèi)時(shí)間,他們將失去知覺的奧利弗扔在了野地里,便沿著不同的方向消失在霧茫茫的黑夜之中了。三個(gè)仆人追趕了一陣便失去了熱情。他們認(rèn)為再追下去將會(huì)很危險(xiǎn),便返回房子,盡量待在一起,裝出很勇敢的樣子。
Morning came, but Oliver still lay in the field as if dead. It began to rain heavily, and after a while Oliver opened his eyes. His left arm was covered in blood and hurting badly. He felt so weak he could hardly stand, but he knew that if he stayed where he was, he would die. Gasping with pain, he forced himself to his feet and with slow, shaky steps, began to walk. He had no idea where he was going, and moved forward mechanically, as though in a dream.
天亮了,奧利弗仍像死了一樣躺在荒郊野地里。天下起了大雨,一會(huì)兒,奧利弗睜開了眼睛。他的左胳膊上全是血,而且痛得厲害。他虛弱得幾乎站不起來,但他明白,如果就待在這里,他會(huì)死去的。由于疼痛,他倒吸著涼氣,強(qiáng)迫自己站了起來,邁著緩慢的步子,搖搖晃晃地朝前走去。他不知道自己是在走向哪里,只是機(jī)械地向前移動(dòng)著腳步,好像在夢境中一樣。
After a while his feet found a road, and he looked round and saw a house in the distance. He decided he would rather die near human beings than in a cold field, so he turned his steps towards the house. As he came nearer, he realized that the house was familiar and he felt faint with terror. But where else could he go? With a last effort, he crawled up the path and knocked on the door, the n fell exhausted on the step.
過了一段時(shí)間,他到了小路上,四處張望著,發(fā)現(xiàn)不遠(yuǎn)處有所房子。他下定決心,就是死也要死在有人的地方,決不能死在這冰冷荒涼的野地里。于是他轉(zhuǎn)過身,朝這房子走去。來到近處時(shí),他竟發(fā)覺這房子很面熟,他恐懼得一陣眩暈。可他離開這兒還能去哪兒呢?他使盡了最后一點(diǎn)余力,爬過小徑,拉響了門鈴,便筋疲力盡地癱倒在臺(tái)階上。
It was now mid-morning. Inside the house the men servants were still describing the night's adventures to the cook and the servant girl, who gasped with appreciative horror at every exciting moment. They were all enjoying themselves very much- when the re came a knock at the door. Pale with fright, They all stared at each other. Nobody was keen to answer the knock, so eventually They all went, including the dogs. Very cautiously, They opened the door, and saw nothing more alarming than poor Oliver, curled up in a sad little heap on the step.
現(xiàn)在已是大上午的了。這房子里的男仆們?nèi)栽谙驈N娘和一位女傭描述著昨夜的冒險(xiǎn)經(jīng)歷。廚娘和女傭倒抽著冷氣,對當(dāng)時(shí)的每一個(gè)驚險(xiǎn)的場面表現(xiàn)出贊賞和恐懼。他們正說得樂不可支——這時(shí)門鈴響了。他們互相看著,臉色嚇得發(fā)白。沒人想去開門,最后他們一起走向門口,連幾條狗都去了。他們小心翼翼地打開門,只見可憐的奧利弗蜷縮成一團(tuán)倒在門口的臺(tái)階上,此外沒有更可怕的事。
The n one of the men gave a shout, seized the boy by a leg and pulled him into the hall. 'Here he is! ' he cried excitedly. 'Here's the thief! I shot him last night! '
其中的一個(gè)男人大喊了一聲,抓住奧利弗的一條腿就把他拖進(jìn)了大廳。“就是他!”那人興奮地大叫著,“他就是那個(gè)賊!昨天晚上是我開槍打中他的!”
A young lady appeared at the top of the stairs. 'What's going on here? Quiet, please! Is this poor boy very hurt? '
這時(shí),樓梯口出現(xiàn)了一個(gè)年輕的女人。“出了什么事?請安靜點(diǎn)!這個(gè)可憐的孩子傷得很重嗎?”
'Very, 'said the servant, proudly.
“不輕,”男仆得意地說。
'The n one of you go to town as fast as you can and fetch a policeman and Dr Losberne. The rest of you, help to carry the boy upstairs and put him to bed. Treat him kindly, I beg you. '
“那么,你們趕快去一個(gè)人到鎮(zhèn)子上找警察來,并把羅斯伯恩醫(yī)生請來,其他的人幫著把這孩子抬到樓上,放在床上。好好照看他,我求求你們了。”