https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8752/6.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
6 Stormy years in France
6 法國(guó)的暴風(fēng)雨年代
In Monsieur Defarge's wine-shop in Saint Antoine customers came and went all the time. They came to drink the thin, rough wine, but more often they came to listen and to talk, and to wait for news.
在圣安東尼得法熱先生的酒店里,顧客們來來往往絡(luò)繹不絕。他們來這兒喝點(diǎn)清淡的粗制葡萄酒,但他們更多的是來這兒聆聽和交談的,還有等候消息的。
One day there were more customers than usual. Defarge had been away for three days, and when he returned that morning, he brought a stranger with him, a man who repaired roads.
一天,店里的顧客比平常要多。得法熱已經(jīng)出去3天了。當(dāng)他那天早上回來時(shí),他帶回來了一個(gè)陌生人,一個(gè)修路工。
'Madame, ' Defarge said to his wife, 'this man, who is called Jacques, has walked a long way with me.' One customer got up and went out.'This mender of roads, ' continued Defarge, 'who is called Jacques, is a good man. Give him something to drink.' A second man got up and went out. The man who repaired roads sat down and drank. A third man got up and went out.
“夫人,”得法熱對(duì)他的妻子說。“這個(gè)人叫雅克,他已經(jīng)和我一起走了很長(zhǎng)一段路。”有一個(gè)顧客這時(shí)起身走了出去。“這個(gè)修路工,”得法熱接著說,“叫雅克,是個(gè)好人。給他來點(diǎn)喝的吧。”第二個(gè)人起身走了出去。那個(gè)修路的人坐了下來喝酒。第三個(gè)人起身走了出去。
'Have you finished, my friend?' said Defarge.'Then come and see the room I promised you.'
“喝完了嗎,我的朋友?”得法熱說。“那就過來看看我答應(yīng)給你的房間吧。”
They went upstairs, to the room where Dr Manette had sat making shoes. The three men who had left the wine-shop were waiting. Defarge spoke to them.
他們上了樓,來到馬內(nèi)特醫(yī)生曾坐著做鞋子的房間。那三個(gè)剛才離開酒店的男人正在等著他們。得法熱對(duì)他們說:
'No names. You are Jacques One, Jacques Two and Jacques Three. I am Jacques Four. This is Jacques Five. He brings us news of our poor friend Gaspard, whose child was killed by the Marquis's coach a year ago.'
“沒有名字。你們是雅克一,雅克二和雅克三。我是雅克四,這是雅克五。他給我們帶來了我們可憐的朋友加斯珀的消息,一年前他的孩子被侯爵的馬車壓死了。”
'I first saw Gaspard, ' said Jacques Five, 'holding on under the Marquis's coach as it drove into our village. He ran away, but that night the Marquis was murdered. Gaspard disappeared and was only caught a few weeks ago. The soldiers brought him into the village and hanged him. And they have left his body hanging in the village square, where the women go to fetch water, and our children play.'
“我第一次看到加斯珀,”雅克五說,“是在侯爵的馬車進(jìn)村時(shí),他扒在車底下。他跑掉了,但是那天晚上侯爵就被暗殺了。加斯珀失蹤了,幾星期前才被抓到。士兵們把他帶到村子里絞死了他,而且他們把他的尸體吊在了村里的場(chǎng)地上。那是婦女們打水以及我們的孩子們玩耍的地方。
When Jacques Five had left them, Jacques One said to his friends, 'What do you say? Shall we put their names on the list?'
雅克五走后,雅克一對(duì)他的朋友們說:“你們有什么說的呢?我們是不是該把他們的名字列在名單上?”
'Yes, all of them. The castle and all of the family of Evrémonde.'
“是的,他們所有的名字。那個(gè)城堡里及所有埃弗蒙家族的人。”
'Is the list safe?' asked Jacques Two.
“名單安全嗎?”雅克二問。
'Yes, my friend, ' said Defarge.'My wife remembers everything. But more than that, every name is carefully knitted into her work. Nothing can be forgotten.'
“是的,我的朋友。”得法熱說。“我老婆記得所有的事,不僅如此,每一個(gè)名字她都織到了毛線活兒里,絕不會(huì)被忘掉的。”
A few days later Defarge reported to his wife some news from his friend'Jacques' in the police.
幾天后,得法熱把一些從他在警察局里的雅克朋友那兒得到的消息告訴了他妻子。
'A new spy has been sent to Saint Antoine. His name is Barsad, John Barsad. He's English.'
“一個(gè)新的間諜已被派到了圣安東尼,他叫巴薩德,約翰·巴薩德,是英國(guó)人。”
'What does he look like? Do we know?'
“他長(zhǎng)得什么樣?我們知道嗎?”
'He's about forty years old, quite tall, black hair, thin face, ' said Defarge.
“他大約40歲,個(gè)兒很高,黑頭發(fā),瘦臉龐。”得法熱說。
'Good, ' said his wife.'I'll put him on the list tomorrow. But you seem tired tonight. And sad.'
“好的,”他老婆說。“我明天就把他記入名單中。只是你今晚上好像累了,而且有些傷心。”
'Well, ' said Defarge, 'it is a long time.'
“唉,”得法熱說,“時(shí)間太長(zhǎng)了。”
'It takes time to prepare for change. The crimes against the people of France cannot be revenged in a day.'
“準(zhǔn)備變革就得花費(fèi)時(shí)間。”
'But we may not live to see the end.'
“但我們也許不會(huì)活著看到結(jié)果了。”
'Even if that happens, ' replied Madame Defarge, 'we shall help it to come. But I believe that we shall see the day of our revenge against these hated noblemen.'
“即使是這樣,”得法熱夫人說,”“我們也要盡力讓它到來。但是我相信我們會(huì)看到我們對(duì)那些可恨的貴族們復(fù)仇的那一天。”
The next day a stranger came into the wine-shop. At once, Madame Defarge picked up a rose from the table and put it in her hair. As soon as they saw this, the customers stopped talking and, one by one, without hurrying, left the wine-shop.
第二天一個(gè)陌生人來到了酒店。立刻,得法熱夫人便從桌上拿起一支玫瑰花插在了頭發(fā)上。顧客們一看到這個(gè)動(dòng)作便立刻停止了交談,并一個(gè)接著一個(gè)從容地離開了酒店。
'Good day, Madame, ' said the stranger.
“你好,夫人。”陌生人說。
'Good day, Monsieur, 'said Madame Defarge, but to herself she said, 'About forty years old, tall, black hair, thin face. Yes, I know who you are, Mr John Barsad.'
“你好,先生。”得法熱夫人說。但她心里說:“大約40多歲,高個(gè)兒,黑頭發(fā),瘦臉龐。對(duì)了,我知道你是誰,約翰·巴薩德先生。”
'Is business good?' asked the stranger.
“生意好嗎?”陌生人問。
'Business is bad, The people are so poor.' Madame Defarge looked over to the door.'Ah, here is my husband.'
“生意不好,人們太窮了。”得法熱夫人抬起頭看著門。“啊,這是我丈夫。”
'Good day, Jacques, 'said the spy.
“你好,雅克。”間諜說道。
'You're wrong, ' said Defarge, staring at him.'That's not my name. I am Ernest Defarge.'
“你錯(cuò)了,”得法熱盯著他說。“那不是我的名字,我叫恩斯特·得法熱。”
'It's all the same, ' said the spy easily.'I remember something about you, Monsieur Defarge. You took care of Dr Manette when he came out of the Bastille.'
“那都一樣,”間諜隨口說道。“我記得你的一些事,得法熱先生。馬內(nèi)特醫(yī)生從巴士底獄出來后是你照顧他的。”
'That's true, ' said Defarge.
“是那樣的。”得法熱說。
'Have you heard much from Dr Manette and his daughter? They're in England now.'
“你常有馬內(nèi)特醫(yī)生和他女兒的消息嗎?他們現(xiàn)在在英國(guó)。”
'No, not for a long time.'
“沒有,很長(zhǎng)時(shí)間都沒有了。”
She was married recently. Not to an Englishman, but to a Frenchman. It's quite interesting when you remember poor Gaspard. Miss Manette has married the nephew of the Marquis that Gaspard killed. Her new husband is really the new Marquis, but he prefers to live unknown in England. He's not a Marquis there, just Mr Charles Darnay.'
“她最近結(jié)婚了。不是嫁給一個(gè)英國(guó)人,而是一個(gè)法國(guó)人。如果你聯(lián)想起可憐的加斯珀,這件事真是有趣。馬內(nèi)特小姐嫁給了被加斯珀殺死的侯爵的侄子,她的新婚丈夫?qū)嶋H上是新的侯爵。可他寧愿不為人知地住在英國(guó)。他在那里可不是侯爵,而只不過是查爾斯·代爾那。”
Monsieur Defarge was not happy at this news. When the spy had gone, he said to his wife, 'Can it be true? If it is, I hope that Miss Manette keeps her husband away from France.'
得法熱先生聽到這個(gè)消息后心里不高興。在間諜走后,他對(duì)妻子說:“這會(huì)是真的嗎?如果是,我希望馬內(nèi)特小姐讓她的丈夫遠(yuǎn)離法國(guó)。”
'Who knows what will happen?' replied Madame Defarge. 'I only know that the name of Evrémonde is in my list, and for good reason.' She went on calmly knitting, adding name after name to her list of the enemies of the people.
“誰知道會(huì)發(fā)生什么?”得法熱夫人回答說,“我只知道埃弗蒙這個(gè)名字在我的名單上,而且有充分的理由。”她繼續(xù)平靜地織著毛線活兒,把一個(gè)又一個(gè)的名字織進(jìn)人民公敵名單中。
Time passed, and Madame Defarge still knitted. The women of Saint Antoine also knitted, and the thin hungry faces of Jacques and his brothers became darker and angrier. The noise of the coming storm in Paris was growing louder.
時(shí)間流逝著,得法熱夫人仍舊在編織著。圣安東尼的婦女們也都在織著。雅克和他的兄弟們饑餓削瘦的臉變得越來越灰暗也越來越憤怒。巴黎即將到來的暴風(fēng)雨的隆隆雷聲已愈來愈響了。
It began one summer day in the streets of Saint Antoine, around Defarge's wine-shop, with a great crowd of people. A crowd who carried guns, knives, sticks, even stones-anything that could be a weapon. An angry crowd who shouted and screamed, who were ready to fight and to die in battle.
事情開始于夏季的一天,在圣安東尼得法熱酒店四周的街道上聚集了大隊(duì)的人群。他們拿著槍、刀、棍子,甚至石頭,即一切可以作為武器的東西。他們狂呼怒吼著,準(zhǔn)備著去戰(zhàn)斗、戰(zhàn)死也在所不惜。
'Friends and citizens!'shouted Defarge.'We are ready!To the Bastille!'The crowd began to move, like the waves of the sea.
“朋友們、公民們!”得法熱喊道,“我們做好了準(zhǔn)備!向巴士底獄進(jìn)軍!”人群開始移動(dòng),像海浪般洶涌向前。
'Follow me, women!'cried Madame Defarge. A long sharp knife shone brightly in her hand.'We can kill as well as any man!'
“跟著我,婦女們!”得法熱夫人說道。一把明晃晃的長(zhǎng)尖刀在她手中揮舞著。“我們也能像任何男人一樣去殺人!”
The living sea of angry people ran through Saint Antoine to the Bastille, and soon the hated prison was ringing with the noise of battle. Fire and smoke climbed up the high stone walls and the thunder of the guns echoed through the city.
憤怒的人海穿過圣安東尼沖向了巴士底獄。很快,這讓人痛恨的監(jiān)獄便響起了戰(zhàn)斗的聲音。烈火和濃煙竄上了高大的石頭墻,雷鳴般的炮聲在城市中回響。
Four terrible and violent hours. Then a white flag appeared above the walls and the gates were opened. The Bastille had been taken by the people of Paris!Soon the crowds were inside the building itself, and shouting'Free the prisoners!'But Defarge put his strong hand on the shoulder of one of the soldiers.
恐怖而暴烈的4個(gè)小時(shí)之后,城墻上出現(xiàn)了一面白旗,城門被打開了。巴士底獄已經(jīng)被巴黎人民攻占了!很快人群便擁入其中,他們吶喊著“釋放犯人!”但是得法熱把他結(jié)實(shí)的手放在了一個(gè)士兵肩上。
'Show me the North Tower. Take me to One Hundred and Five, North Tower!Quickly!'
“指給我'北塔',帶我去北塔105!快!”
'Follow me' said the frightened man, and Defarge and Jacques Three went with him through the dark prison, past heavy closed doors, up stone stairs, until they came to a low door. It was a small room, with dark stone walls and only one very small window, too high for anyone to look out. Defarge looked carefully along the walls.
“跟我來。”那個(gè)嚇壞了的家伙說道。得法熱和雅克三隨他走過黑暗的監(jiān)獄,路過了沉重緊鎖的門,上了石頭臺(tái)階,來到一個(gè)低矮的門前。這是一個(gè)狹小的房間,黑暗的石墻上只有一個(gè)很小的窗戶,它很高,沒人能夠著它往外看。得法熱順著墻仔細(xì)地查看著。
'There, look there, Jacques Three, ' he cried.
“這兒,看這兒,雅克三。”他嚷道。
'A.M.!'whispered Jacques.
“A.M.!”雅克小聲念道。
'A.M. Alexandre Manette, ' said Defarge softly.'Let us go now.' But before they left, they searched the room and the furniture very carefully, looking for small hiding-places.
“A.M.,亞歷山大·馬內(nèi)特。”得法熱輕聲說。“我們現(xiàn)在走吧。”但在他們離開之前,他們細(xì)心地搜索了一遍房間和家具,尋找著細(xì)小的隱藏之處。
Then they returned to the crowds below. The Bastille and its officers were now in the hands of the people, and the people wanted revenge, and blood.
然后他又返回到下面的人群中。巴士底獄及其官員們都在人民的手中了,他們要報(bào)仇雪恨,要以血還血。
'At last, it has begun, my dear, ' said Defarge to his wife. It was the fourteenth of July, 1789.
“最終,它總算開始了,親愛的。”得法熱對(duì)他的妻子說。這天是1789年的7月14日。
In the village where the Marquis had lived, and where Gaspard had died, life was hard. Everything was old and tired and broken down-the people, the land, the houses, the animals. In the past everything and everybody had had to work for the Marquis, and he had given nothing in return.
在侯爵生活和加斯珀死去的那個(gè)村莊,生活很艱難。一切東西都是衰老、疲憊和殘缺的,包括村民、土地、房屋、牲畜。過去,所有的人力和物力都得為侯爵效勞,而且得不到任何回報(bào)。
But now, strangers were travelling about the country, strangers who were poor, like the people, but who talked about new ideas—ideas which had started in Paris and were now running like fire across the country.
但是現(xiàn)在,陌生的人們?cè)谌珖?guó)巡游。這些陌生人像當(dāng)?shù)厝艘粯痈F,但是他們談?wù)撝滤枷?mdash;—那些源于巴黎的思想現(xiàn)在正像烈火一樣燃遍全國(guó)。
The road-mender, who had brought the news of Gaspard to Paris, still worked repairing the roads. One day a stranger came to him as he worked on the road outside the village.
那個(gè)把加斯珀的消息帶到巴黎的修路人,仍舊在修著道路。一天,當(dāng)他在村子外面的路上干著活兒時(shí),一個(gè)陌生人朝他走來。
'Jacques, ' said the stranger. He shook the road-mender's hand, and turned to look at the Marquis's castle on the hill.
“雅克,”那個(gè)陌生人說。他握著修路人的手,并轉(zhuǎn)身看著山上侯爵的城堡。
'It's tonight, Jacques, ' he went on quietly.'The others will meet me here.'
“就是今晚,雅克,”他接著平靜地說道。“另外的人將要在這兒和我見面。”
It was very dark that night and the wind was strong. No one saw the four men who came quietly to the castle and said nothing. But soon the castle itself could be seen in the dark sky. The windows became bright;smoke and yellow flames climbed into the sky. Monsieur Gabelle called loudly for help, but the people in the village watched and did nothing to save the castle where the Marquis had lived.
那天晚上天很黑,而且風(fēng)刮得很猛。沒有人看見有4個(gè)人悄無聲息地走向城堡。但是很快城堡就顯露在黑暗的夜幕中。窗戶明亮,煙霧和黃色的火焰直沖云天。加貝爾先生大聲地喊著救命,但村子里的人們只是袖手旁觀,沒有采取任何行動(dòng)去營(yíng)救這座侯爵住過的城堡。