英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲4級 雙城記 >  第12篇

牛津書蟲系列 雙城記 12 中英雙語

所屬教程:書蟲4級 雙城記

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8752/12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
12 A change of clothes
12 互換衣服
Charles Darnay passed his last night alone in the prison.
查爾斯·代爾那獨自一人在監(jiān)獄里過著他最后的一個夜晚。
He had no hope. He knew he must die, not for anything he had done wrong, but for the crimes of his father and his uncle. He sat down to write to his wife:
他不抱什么希望了。他知道他必須得死,不是因為他做錯了什么事,而是因為他父親和叔叔所犯下的罪行。他坐下來給他的妻子寫信:
I knew nothing about the time your father spent in prison until he told me. Even then I did not know that it was my family that had been so cruel to him. I told your father that my real name was Evrémonde, and he made me promise not to tell you. I am sure that he had forgotten the paper he had written, but what has happened now is not his fault. Take care of him and our child, and one day we shall all meet again in the happier world that comes after death.
在你父親告訴我以前,我對他在監(jiān)獄中度過的歲月一無所知。即便那時我也不知道是我的家庭曾那樣殘忍地對待過他。我當時告訴你父親我的真實姓氏是埃弗蒙,但他讓我發(fā)誓不要告訴你。我相信他那時已經忘了他曾在監(jiān)獄里寫的那份記錄。但是現(xiàn)在發(fā)生的事不是他的過錯。你要好好照顧他和我們的孩子。會有一天我們將重逢在一個更幸福的世界里的,人們死后就會到來的那個世界。
Darnay did not sleep peacefully that night and in the morning he walked up and down his prison, waiting. He counted the hours—nine, gone for ever, ten, eleven, twelve gone for ever. At one o'clock he heard someone outside the door. The door opened and closed and there stood Sydney Carton, holding a warning finger to his lips.
代爾那那天晚上沒有安睡過,凌晨他在囚室里走來走去地等待著。他數(shù)著時間——9點,永遠過去了,10點、11點、12點,都永遠消逝了。一點鐘時他聽見有人在門外。門開了又關上。西得尼·卡登走了進來。他伸出一只手指按在嘴上告訴他別出聲。
'Be quiet!I come from your wife. She begs you to do exactly what I say, and to ask no questions. There is no time. Take off your boots and put on mine. '
“我從你妻子那兒來;她求你完全按照我說的去做。什么也別問,沒時間了。脫掉你的靴子換上我的。”
'Carton, my dear friend, 'said Darnay, 'it is impossible to escape from this place. You will only die with me. '
“卡登,我親愛的朋友,”代爾那說道,“從這個地方逃跑是不可能的,你只會和我一起去死的。”
'I'm not asking you to escape. Put on my shirt, and my coat. 'He did not allow Darnay time to argue or refuse. 'Now sit down and write what I say, 'he said. 'Quickly, my friend, quickly!'
“我沒讓你逃跑。穿上我的襯衫。還有我的大衣。”他沒有給代爾那爭辯或拒絕的時間。“現(xiàn)在坐下寫下我說的話。”他說。“快點兒,我的朋友,快一點兒。”
'If you remember, 'he said, and Darnay wrote, 'the words we spoke so long ago, you will understand this when you see it. 'As he said this, Carton took his hand from his pocket.
“如果你還記得,”他說著,代爾那寫著。“我們很久以前說過的話,那么在你看到它時就會明白這一點了。”當他說著這些話時,卡登從兜兒里伸出手來。
'What is that in your hand? 'asked Darnay.
“你手里是什么東西? ”代爾那問。
'Nothing. Have you written“see it”? Good, now go on writing, 'said Carton quietly. 'I am happy that I can prove them now. This is not a reason for sadness. 'Carton's hand was close to Darnay's face, and he gently pressed a cloth against Darnay's nose and mouth. A minute later Darnay lay unconscious on the ground. Carton quickly dressed himself in Darnay's clothes, and pushed the note that Darnay had written inside Darnay's pocket. Then he went to the door and called softly, 'Come in now. '
“沒什么。你寫完'看到它'了嗎? 好的,現(xiàn)在接著寫。”卡登平靜地說。“我很高興現(xiàn)在能夠驗證那些話了。沒有理由傷心。”卡登的手靠近了代爾那的臉并輕輕地把一塊布按在了代爾那的鼻子和嘴上。一分鐘過后,代爾那便失去了知覺,躺在了地上??ǖ茄杆俅┥狭舜鸂柲堑囊路?,并把代爾那剛寫的紙條塞進了代爾那的口袋里,然后他走到門邊輕聲喊道:“現(xiàn)在進來吧。”
The spy Barsad came in.
那個間諜巴薩德走了進來。
'Quick, help me, 'said Carton. 'You must help me to the coach. '
“快,幫幫我。”卡登說。“你必須幫助我上馬車。”
'You? 'asked the spy.
“你? ”間諜問。
'Him, man, I've changed places with him. You can say that it was too much for him, saying his last goodbye to his friend. That happens quite often, I believe. '
“他,伙計。我已經和他換了位置。你可以聲言說他承受不住和他的朋友訣別。這樣的事經常發(fā)生,我相信。”
'Yes, often, 'replied Barsad. 'But do you promise to keep me out of danger, and go on with this plan to the end? The number must be right. Fifty-two prisoners must die today. '
“是的,經常發(fā)生。”巴薩德答道。“但你許諾過不讓我有危險,并把計劃堅持到底的呀? 數(shù)字必須是對的,今天必須死52名囚犯的。”
'Have I not already promised to be true to the death? Hurry, man!Take him to Mr Lorry, put him in the coach yourself, and tell Mr Lorry to leave at once!'
“我難道還沒保證要真的去死嗎? 快點,伙計!帶他去勞里先生那兒,你自己把他抬到馬車里去,告訴他們馬上就走。”
Barsad called two men into the room, and told them to lift the unconscious man and carry him out.
巴薩德叫了兩個人進了牢房;并讓他們把那個失去知覺的人抬起來扛出去。
'The time is short, Evrémonde, 'said Barsad, in a warning voice.
“時間不多了,埃弗蒙。”巴薩德以警告的語氣說。
'I know it well, 'replied Carton. 'Be careful with my friend, and leave me. '
“我很清楚。”卡登回答說。“小心照顧我的朋友,留我一個人在這兒好了。”
The door closed and Carton was left alone. He listened care-fully but there were only normal prison sounds. No shouts, no alarm bells. He waited calmly.
門關上了,卡登獨自留了下來。他仔細地聽著,只有正常的監(jiān)獄里的聲響。沒有喊叫,沒有警鈴。他平靜地等待著。
Soon he heard the sound of doors opening. The door of his prison cell opened and a man said, 'Follow me, Evrémonde!'and Carton followed him into a large, dark room.
不久他聽到了開門的聲音。他的囚室的門開了,一個人說道:“跟我走,埃弗蒙!”于是卡登便跟著他來到一個大而暗的房間里。
There were many people there, some standing, some sitting, some walking about, some crying. Most of them stood, silent, looking at the ground. A young woman came up to him;she was thin and pale.
那里面有很多人,有站著的,有坐著的,有來來回回走著的,有哭喊著的。他們大多數(shù)都默默地站著,看著地面。一個年輕女子向他走來,她又瘦又蒼白。
'Citizen, Evrémonde, 'she said. ' I was with you in La Force. '
“埃弗蒙公民,”她說。“我曾在拉弗爾斯和你在一起待過。”
'True, 'he said softly, 'but I forget what you were accused of. '
“是的,”他柔聲說,“只是我忘了你是為什么被指控的。”
'I am innocent. What could a poor little thing like me do? I am not afraid to die, Citizen Evrémonde, but I have done nothing.
“我是無辜的。像我這么個可憐的小人物能干什么呢? 我不怕死,埃弗蒙公民,只是我什么也沒有做。”
Her sad smile as she said this touched Carton's heart.
她說這話時悲傷的笑容觸動了卡登的心。
'They say that the Revolution will do so much good for the poor people, 'said the girl. 'How can my death help the poor? If it is true, I am willing to die, but I do not know how that can be. I heard that you were set free, Citizen Evrémonde, 'she went on. 'I hoped it was true. '
“他們說革命會給窮人們帶來很多好處。”女孩說道。“我的死能幫窮人什么忙呢? 如果能,那么我樂意去死。但我不明白這怎么可能呢? 我曾聽說你被釋放了的,埃弗蒙公民。”她接著說。“我當時希望這是真的。”
'It was, but I was taken again, and condemned. '
“是真的,但又被抓起來了,而且宣判了死刑。”
'When we go from here, Citizen Evrémonde, will you let me hold your hand? I am not afraid but I am little and weak, and it will help to make me brave. 'The young girl looked into his face and he saw a sudden doubt come into her eyes, followed by surprise. He touched his lips with his finger.
“在我們從這兒走時,埃弗蒙公民,你能讓我抓住你的手嗎? 我不怕死,可是我又小又弱,所以那樣會讓我勇敢起來的。”年輕的姑娘看著他的臉,于是他發(fā)現(xiàn)她眼中忽然露出一絲懷疑,跟著便是驚訝。他用手指碰了碰嘴唇。
'Are you dying for him? 'she whispered.
“你為他去死嗎? ”她低聲問。
'And his wife and child. Yes. '
“還有他的妻子和孩子。是的。”
'Oh, will you let me hold your brave hand, stranger? '
(缺)
'Yes, my poor sister, to the last. '
“是的,我可憐的小妹妹,直到最后。”
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遵義市永生庭瑞苑英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦