走私犯
The suspicious-looking man drove up to theborder, where he was greeted by a sentry. Whenthe guard looked in the trunk, he was surprised tofind six sacks bulging at the scams.
一個(gè)形跡可疑的人開著車來到邊境,哨兵迎了上來。哨兵檢查汽車的后備箱時(shí),發(fā)現(xiàn)了六個(gè)接縫處鼓得緊繃繃的大口袋,不由得大吃一驚。
"What's in here?" he asked.
“里面裝的什么?”他問道。
"Dirt," the driver replied.
“土。”司機(jī)回答。
"Take them out," the guard instructed. "I want to check them."
“把袋子搬出來。”哨兵命令道,“我檢查一下。”
Obligingly, the man removed the bags, and sure enough, such one of them contained nothingbut dirt. Reluctantly, the guard let him go.
那人順從地把袋子搬了出來。的確,口袋里除了土以外,別無他物。哨兵放他走了,但卻心有不甘。
A week later the man came back, and once again, the sentry looked in the truck.
一個(gè)星期之后,那個(gè)人又來了,哨兵又一次檢查汽車后備箱。
"What's in the bags this time?" he asked.
“這次袋子里裝了些什么?”他問道。
"Dirt, more dirt." said the man.
“土,還是些土 。”那人回答。
Not believing him, the guard checked the sacks and, once again, he found nothing but soil.
哨兵不相信,對(duì)袋子又進(jìn)行了檢查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)裝的還是土。
The same thing happened every week for six months, and it finally became so frustrating to theguard that he quit and became a bartender. Then one night, the suspicious-looking fellowhappened to stop by for a drink. Hurrying over to him, the former guard said, "Listen, pal,drinks are on the house tonight if you'll do me a favor: Just tell me what the hell you weresmuggling all that time."
同樣的事情每星期都發(fā)生一次,一共持續(xù)了6個(gè)月。最后,哨兵被弄得灰心喪氣,干脆辭職去當(dāng)了酒吧服務(wù)生。說來也巧,有天夜里,那個(gè)形跡可疑的人來酒吧喝酒。那位退役的哨兵急忙迎上前去對(duì)他說:“我說,朋友,你要是能幫個(gè)忙,今晚的酒就由我來請(qǐng)客。你能不能告訴我,那段時(shí)間你到底在走私什么東西?”
Grinning broadly, the man leaned close to the bartender's ear and whispered, "Cars."
那人俯身湊近服務(wù)生的耳朵,咧嘴一笑,低聲說:“汽車唄。”