The King and Queen of Hearts were sitting on their thrones when Alice and the Gryphon arrived.There was a great crowd of birds and animals,and all the pack of cards.
當(dāng)愛麗絲和鷹頭翼獅趕到時(shí),紅桃國(guó)王和王后正坐在寶座上。那兒有一大群鳥兒和動(dòng)物,還有所有的紙牌。
Soldiers stood all around the Knave of Hearts,and near the King was the White Rabbit,with a trumpet in one hand.
士兵們都站在紅桃杰克周圍,國(guó)王旁邊站著白兔,手里拿著一個(gè)喇叭。
In the middle of the room there was a table,with a large plate of tarts on it.'They look good,'thought Alice,who was feeling a little hungry.
房子中間有一張桌子,上面擺了一大盤果餡餅。“看起來真不錯(cuò)!”愛麗絲心想,自己覺得有點(diǎn)餓了。
Then the White Rabbit called out loudly,'Silence!The trial of the Knave of Hearts will now begin!'He took out a long piece of paper,and read:
這時(shí),白兔高聲喊道:“肅靜!對(duì)紅桃杰克的審判現(xiàn)在開始!”他拿出一張長(zhǎng)紙,念道:
The Queen of Hearts,she made some tarts,
在夏日里的一天,
All on a summer day.
紅桃王后做了果餡餅。
The Knave of Hearts,he stole those tarts,
紅桃杰克,And took them all away.
偷走了所有的果餡餅。
'Very good,'said the King.'Call the first witness.'
“很好,”國(guó)王說。“傳第一證人。”
Alice looked at the jury,who were now writing everything down.It was a very strange jury.Some of the jurymen were animals,and the others were birds.
愛麗絲看了看陪審團(tuán),他們正做著記錄。這個(gè)陪審團(tuán)奇怪極了,有些陪審員是動(dòng)物,另外的一些是鳥兒。
Then the White Rabbit blew his trumpet three times,and called out,'First witness!'
白兔吹了三下喇叭,喊道:“傳第一證人!”
The first witness was the Hatter.He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other hand.'I'm very sorry,Your Majesty,'he said.'I was in the middle of tea when the trial began.'
第一證人是制帽人。他一手拿著茶杯,一手拿著一片黃油面包。“對(duì)不起,陛下,”他說。“審判開始時(shí),我正在喝茶。”
'Take off your hat,'the King said.
“摘掉你的帽子,”國(guó)王說。
'It isn't mine,'said the Hatter.
“帽子不是我的,”制帽人說。
'Stolen!Write that down,'the King said to the jury.
“那就是偷的!記下來,”
國(guó)王對(duì)陪審團(tuán)說。
'I keep hats to sell,'explained the Hatter.'I don't have a hat myself.I'm a Hatter.'
“我的帽子是要賣的,”制帽人解釋著。“我自己一個(gè)帽子都沒有。我是做帽子的。”
'Give your evidence,'said the King,or we'll cut your head off.'
“把證據(jù)拿出來,”國(guó)王說,“要不然我們就砍了你的頭。”
The Hatter's face turned white.'I'm a poor man,Your Majesty,'he began,in a shaking voice.
制帽人的臉都變白了。“我是個(gè)窮苦人,陛下,”他說道,聲音都打顫了。
Just then Alice had a strange feeling.After a minute or two she understood what it was.
這時(shí)愛麗絲覺得很奇怪。過了一兩分鐘,她明白是怎么回事了。
'Don't push like that,'said the Dormouse,who was sitting next to her.'I'm nearly falling off my seat.'
“別推我,”睡鼠說,坐在愛麗絲旁邊。“我都快從座位上掉下來了。”
'I'm very sorry,'Alice said politely.'I'm getting bigger and taller,you see.'
“對(duì)不起,”愛麗絲禮貌地說。“你看,我變大了,也長(zhǎng)高了。”
'Well,you can't do that here,'said the Dormouse crossly, and he got up and moved to another seat.
“好,可你在這兒這樣可不行,”睡鼠生氣了,他站起來,坐到別的座位上。
The Hatter was still giving evidence,but nobody could understand a word of it.The King looked at the Queen,and the Queen looked at the executioner.
制帽人還在做證,但沒人聽懂他在說什么。國(guó)王看著王后,王后看著執(zhí)行官。
The unhappy Hatter saw this,and dropped his bread-and- butter.'I'm a poor man,Your Majesty,'he said again.
可憐的制帽人看到這些,面包片都掉下來了。“我是個(gè)窮苦人,陛下。”他又說。
'You're a very poor,speaker,'said the King.He turned to the White Rabbit.'Call the next witness,'he said.
“你連話都說不清,”國(guó)王說。他轉(zhuǎn)向白兔。“傳下一個(gè)證人,”他說。
The next witness was the Duchess's cook,who spoke very angrily and said that she would not give any evidence.The King looked worried and told the White Rabbit to call another witness.Alice watched while the White Rabbit looked at the names on his piece of paper.Then,to her great surprise,he called out loudly,'Alice!'
下一個(gè)證人是公爵夫人的廚子。她氣呼呼地說不想做什么證。國(guó)王有點(diǎn)擔(dān)心,于是讓白兔傳下一個(gè)證人。愛麗絲看著白兔查看著那張紙。正在這時(shí),讓她大吃一驚,白兔大聲喊道:“愛麗絲!”
'Here!'cried Alice,jumping to her feet.
“在這兒!”愛麗絲喊道,一下子跳了起來。
'What do you know about these tarts?'said the King.
“你知道關(guān)于果餡餅的事嗎?”國(guó)王問。
'Nothing,'said Alice.
“一無所知,”愛麗絲說。
The Queen was looking hard at Alice.Now she said,'All people a mile high must leave the room.
'王后盯著愛麗絲。然后她說,“所有一英里高的人都得離開這個(gè)房間。”
'I'm not a mile high,'said Alice.'And I won't leave the room.I want to hear the evidence.'
“我沒有一英里高,”愛麗絲說。“我也不離開這兒。我要聽證詞。”
'There is no more evidence,'said the King very quickly, 'and now the jury will—'
“再也沒有證詞了,”國(guó)王馬上說,“現(xiàn)在陪審團(tuán)要——”
'Your Majesty!'said the White Rabbit,jumping up in a great hurry.'We've just found this letter.There's no name on it,but I think the Knave wrote it.'
“陛下!”白兔馬上跳了起來。“我們剛剛找到這封信。上面沒有名字,我想是紅桃杰克寫的。”
'No,I didn't!'said the Knave loudly.
“沒有,我沒寫!”紅桃杰克大聲嚷道。
'Read it to us,'said the King.
“念給我們聽,”國(guó)王說。
'Where shall I begin,Your Majesty?'asked the Rabbit.
“從哪兒開始,陛下?”白兔問。
'Begin at the beginning,'said the King,'and go on until you get to the end,then stop.'
“從開頭開始,”國(guó)王說,“念到結(jié)束停止。”
Everybody listened very carefully while the White Rabbit read these words.
大家都仔細(xì)聽白兔念。
They tell me you have been to her,
他們告訴我你去過她那兒,
And talked of me to him.
還向他提起了我。
She thought I was a gardener,
以為我是個(gè)園丁,
But said I could not swim.
但說我不會(huì)游泳。
He tells them that I have not gone,
他告訴他們我還沒有走,
(We know that this is true).
(我們知道這是真的)。
If she decides to hurry on,
如果她決定快點(diǎn),
What will they do to you?
他們將把你怎么樣?
I gave her one,they gave him two,
我給她一個(gè),他們給他兩個(gè),
You gave us three or more.
你給我們?nèi)齻€(gè)以上。
They all returned from him to you,
他們都從他那兒回來去你那兒了,
But they were mine before.
但他們以前屬于我。
'That's a very important piece of evidence,'said the King.He looked very pleased.'Now the jury must—'
“這證詞非常重要,”國(guó)王說。他很高興。“現(xiàn)在陪審團(tuán)——”
'If anybody in the jury can explain that letter,'said Alice (she was not afraid of anything now,because she was much bigger than everybody in the room),'I'll give him sixpence.It's all nonsense!It doesn't mean anything.'
“如果陪審團(tuán)有誰能解釋這封信,”愛麗絲說(她現(xiàn)在一點(diǎn)兒也不害怕,因?yàn)樗F(xiàn)在比房間里任何一個(gè)人都大),“我就給他六個(gè)便士。純粹是胡說八道!什么也說明不了。”
The jury busily wrote this down.'She thinks it's all nonsense.
'陪審團(tuán)趕快把這也記下來。“她認(rèn)為這是胡說八道!”
'All nonsense,eh?'said the King.He read some of the words again.'But said I could not swim.You can't swim, can you?'he said to the Knave.
“胡說八道,嗯?”國(guó)王說。他又讀了一段。“但我不會(huì)游泳。你不會(huì)游泳,對(duì)嗎?”他問紅桃杰克。
The Knave's face was sad.'Do I look like a swimmer?'he said.(And he didn't—because he was made of paper.)
紅桃杰克臉上很悲傷。“我看起來像會(huì)游泳的嗎?”他說。(他當(dāng)然不會(huì)——他是紙做的。)
The King smiled.'I understand everything now,'he said.'There are the tarts,and here is the Knave of Hearts.And now the jury must decide who the thief is.'
國(guó)王笑了起來。“我現(xiàn)在全懂了。”他說。“果餡餅在那兒,紅桃杰克在這兒?,F(xiàn)在陪審團(tuán)必須決定誰是小偷。”
'No,no!'said the Queen.'Off with his head!The jury can say what it thinks later.'
“不,不!”王后說。“砍掉他的頭!陪審團(tuán)以后再說它的決定。”
'What nonsense!'said Alice loudly.'The jury must decide first.You can't—'
“胡說!”愛麗絲大聲說。“陪審團(tuán)必須先做出決定。你不能——”
'Be quiet!'said the Queen,her face turning red.
“閉嘴!”王后說,臉都?xì)饧t了。
'I won't!'said Alice.
“我不!”愛麗絲說。
'Off with her head!'screamed the Queen.Nobody moved.
“砍掉她的頭!”王后尖叫著。沒有人動(dòng)。
'It doesn't matter what you say,'said Alice.'You're only a pack of cards!'
“你說的話沒什么用,”
愛麗絲說。“你們不過是一副紙牌!”
Then the pack of cards flew up into the sky and began to fall on Alice's face.She gave a little scream… and woke up.She was lying next to her sister under the trees,and some leaves were falling on her face.
這時(shí),所有的紙牌飛向天空,然后掉在愛麗絲的臉上。她尖叫了一聲……然后醒來了。她躺在樹下,在姐姐身邊,臉上有幾片掉下來的樹葉。
'Wake up,Alice dear,'said her sister.'You've been asleep a long time.'
“醒醒,愛麗絲,親愛的,”姐姐說。“你睡了這么久。”
'Oh,I've had a very curious dream!'said Alice,and she told her sister all about the strange adventures in her wonderful dream.
“哦,我做了一個(gè)非常奇怪的夢(mèng)!”愛麗絲說,然后她給姐姐講了自己在夢(mèng)里的奇遇。