BBC News with Fiona MacDonald
President Obama has promised a vigorous investigation into reports that forces loyal to the Syrian leader have used chemical weapons. Speaking during talks with King Abdullah of Jordan, Mr Obama repeated that proof of the deployment of chemical weapons would be, in his words, a game changer. However, he stressed that the intelligence assessments were preliminary.
菲奧娜·麥克唐納為你播報(bào)BBC新聞。
據(jù)悉效忠敘利亞領(lǐng)袖的武裝部隊(duì)使用了化學(xué)武器,對(duì)此奧巴馬總統(tǒng)承諾進(jìn)行認(rèn)真調(diào)查。奧巴馬在與約旦國(guó)王阿布杜拉的會(huì)談中多次表示,對(duì)化學(xué)武器使用的考證將是“游戲規(guī)則的改變者”。不過(guò),他強(qiáng)調(diào)說(shuō)情報(bào)評(píng)估是第一步。
"We are going to be working with countries like Jordan to try to obtain more direct evidence and confirmation of this potential use. In the meantime, I’ve been very clear publicly, but also privately, that for the Syrian government to utilize chemical weapons on its people crosses a line that will change my calculus and how the United States approaches these issues. So this is not an on or off switch. This is an ongoing challenge that all of us have to be concerned about.”
“我們準(zhǔn)備與約旦這樣的國(guó)家合作,獲取使用化學(xué)武器的更多直接證據(jù)進(jìn)行確證。同時(shí),我已在公共場(chǎng)合和私下都明確表示過(guò),敘利亞政府對(duì)本國(guó)人民使用化學(xué)武器已經(jīng)過(guò)了火,將改變我的計(jì)劃,也改變了美國(guó)處理此類(lèi)事務(wù)的方法。所以這不是簡(jiǎn)單的問(wèn)題,而是我們必須擔(dān)憂的持續(xù)挑戰(zhàn)。”
A United Nations envoy Martin Kobler has warned that Iraq is at a crossroads after a wave of violence, which has left more than 150 people dead since Tuesday. The fighting has raised fears of a return to wider sectarian conflict between minority Sunnis and the Shia-led government. Here’s the BBC’s Nahed Abouzeid.
聯(lián)合國(guó)使者馬丁·科布萊爾警告說(shuō),周二以來(lái)伊拉克發(fā)生系列暴力事件,導(dǎo)致至少150喪生,目前伊拉克已處于緊要關(guān)頭。人們擔(dān)心目前的戰(zhàn)斗會(huì)升級(jí)為少數(shù)民族遜尼派和什葉派主導(dǎo)政府之間更大范圍的宗派沖突。BBC記者Nahed Abouzeid報(bào)道。
The Iraqi government’s decision to act firmly to end the protests in Sunni areas has increased the level of tension in the country. Sunni leaders accused the army of committing a massacre when they stormed the protest camp in the town of Hawija. The Shia-led government says, however, that soldiers were attacked and acted in self-defence. And the latest violence in Baghdad, a series of attacks on Sunni mosques, caused many casualties and the protests by the Sunnis have continued since the start of the year in the Anbar district and show little sign of stopping.
伊拉克政府決定采取強(qiáng)硬手段結(jié)束遜尼派地區(qū)的抗議活動(dòng),這使得本國(guó)的緊張局勢(shì)升級(jí)。遜尼派領(lǐng)袖指責(zé)軍隊(duì)在轟擊哈威加鎮(zhèn)的抗議營(yíng)地時(shí)實(shí)施了大屠殺。然而,什葉派政府稱士兵受到襲擊并采取自衛(wèi)行動(dòng)。巴格達(dá)最近的暴力事件和對(duì)遜尼派清真寺的系列襲擊事件引發(fā)眾多傷亡,自年初以來(lái),遜尼派在安巴爾省的抗議不斷,且無(wú)停止的跡象。
Rescue workers searching the rubble of a collapsed building in Bangladesh say they’ve found a large number of survivors in one corner of the site. They remain trapped. More than 300 people are known to have died when the eight-storey building collapsed on Wednesday. It housed a number of factories that made clothes for budget retailers in Europe and the United States.
在孟加拉國(guó)倒塌建筑進(jìn)行搜救的救援人員稱在大樓的一角發(fā)現(xiàn)很多幸存者,他們?nèi)岳г谄渲?。?jù)悉周三這座8層大樓倒塌時(shí),已有300多人喪生。這座樓里有多家為歐洲和美國(guó)廉價(jià)零售店制造衣服的工廠。
Police in Moscow say they’ve arrested around 140 people suspected of links with Islamic extremist groups. Dejan Radojevic reports.
莫斯科警方稱逮捕了涉嫌與伊斯蘭極端組織有關(guān)聯(lián)的140人,Dejan Radojevic報(bào)道。
The arrests were made in the south of Moscow in a building used as a place of worship by the city’s growing Muslim community, many of whom are migrant workers from former Soviet republics. Of those detained, more than 30 are said to be foreign nationals. It’s not clear what they are accused of. Local media alleged some people who prayed at the mosque later joined militant Islamic groups, fighting in Russia’s North Caucasus.
這些人是在莫斯科南部一座大樓里被捕的,這座大樓被莫斯科日益壯大的穆斯林社區(qū)用作朝拜之地,這些穆斯林很多都是來(lái)自前蘇聯(lián)共和國(guó)的移民。據(jù)悉被捕者中有30多人是外國(guó)人,尚不清楚他們被控的罪名。當(dāng)?shù)孛襟w稱有些在這座清真寺祈禱的人后來(lái)加入了伊斯蘭武裝組織,并在俄羅斯的北高加索地區(qū)作戰(zhàn)。
World News from the BBC
A bomb explosion at a political meeting in the Pakistani city of Karachi has killed ten people and wounded 25 others. The Taliban said it carried out the attack as part of its policy of targeting secular political parties, who spoke of fighting against the group. It’s the third bombing by the Taliban in Karachi since Wednesday.
這里是BBC新聞報(bào)道。
巴基斯坦城市卡拉奇的一場(chǎng)政治會(huì)議上發(fā)生爆炸案,導(dǎo)致10人喪生,另外25人受傷。塔利班稱實(shí)施了這場(chǎng)襲擊,稱有世俗派政黨提到與該組織作戰(zhàn),這是對(duì)這些政黨實(shí)施襲擊的政策的一部分。這是周三以來(lái)塔利班在卡拉奇實(shí)施的第三次爆炸案。
Kenya’s new vice president, William Ruto, has asked the International Criminal Court to delay his trial for alleged crimes against humanity. The charges against him relate to post-election violence in Kenya five years ago, in which more than 1,000 people were killed. Karen Allen reports from Nairobi.
肯尼亞新任副總統(tǒng)威廉·魯托被國(guó)際刑事法庭指控犯下反人道罪,他目前請(qǐng)求法庭推遲對(duì)他的審判。該指控涉及5年前肯尼亞的選舉后暴力事件,當(dāng)時(shí)有1000多人喪生。凱倫·阿倫在內(nèi)羅畢報(bào)道。
William Ruto’s lawyers have argued that there are genuine legal reasons to request a delay in his trial. These relate to the full-disclosure of witness identities which they say are required to prepare a thorough defence. Yet some will interpret the move as an attempt to kick the ICC case into the long grass a little over a fortnight after Mr Ruto was sworn in as Kenya’s new vice president. Already there’ve been requests for the trial to be heard by video link and for proceedings to move from The Hague to Arusha in Tanzania.
威廉·魯托的律師稱,請(qǐng)求延遲審判是有真實(shí)的法律原因的。他們稱需要對(duì)證人身份的大曝光一事進(jìn)行充分的辯護(hù)。但有人認(rèn)為此舉是希望在魯托就任肯尼亞新副總統(tǒng)兩周后將此案拖延,目前已有人請(qǐng)求在視頻上觀看這場(chǎng)審判,還請(qǐng)求將審判從海牙轉(zhuǎn)到坦桑尼亞的阿魯沙。
Wildlife campaigners say that elephant poachers are taking advantage of instability in the Central African Republic to kill more of the endangered species. They say elephant meat is being sold openly in markets in the southwest of the country. Anti-poaching rangers say Sudanese elephant hunters are working with armed Seleka rebels, who seized control of the Central African Republic in March.
野生動(dòng)物活動(dòng)家稱大象盜獵者趁中非共和國(guó)動(dòng)蕩的局勢(shì),捕殺更多這類(lèi)瀕危物種。他們說(shuō)該國(guó)西南部市場(chǎng)上有人公開(kāi)出售象肉,反盜獵巡邏者稱蘇丹的獵象者與三月份控制了中非共和國(guó)的Seleka武裝叛軍勾結(jié)。
Two Honduran police officials who were in charge of purging the force of corrupt officers have resigned after coming under heavy criticism in Congress for their lack of progress. One of them said that there was a mistaken perception that the police force could be purged in a day. The Honduran president has made tackling police corruption a high priority.
BBC News
兩名洪都拉斯警官被控清洗了腐敗官員,原因是國(guó)會(huì)批評(píng)他們工作缺乏進(jìn)展。其中一人說(shuō)人們錯(cuò)誤地認(rèn)為可以在一天內(nèi)清洗掉警察力量,洪都拉斯總統(tǒng)一直將解決警察腐敗問(wèn)題作為重中之重。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市大地藏元時(shí)代-微公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群