BBC News with Sue Montgomery
Parliament in Greece has approved a bill allowing the government to cut 15,000 jobs in the country’s civil service. The reforms, a condition for Greece receiving billions more dollars of international assistance, will mean an end to the guarantee of a job for life. From Athens, Mark Lowen reports.
蘇·蒙哥馬利為你播報(bào)BBC新聞。
希臘議會(huì)通過(guò)法案,允許政府削減全國(guó)1.5萬(wàn)個(gè)公務(wù)員崗位。這項(xiàng)改革是希臘接受另外數(shù)十億國(guó)際援助的前提,這意味著鐵飯碗的結(jié)束。馬克·勞文報(bào)道。
As expected, the bill was passed with a comfortable majority—168 MPs voting in favour and 123 against. It means that for the first time under Greece’s constitution, the tradition of civil service jobs for life will end. Fifteen thousand who have broken rules at work will be laid off replaced by a younger workforce. It’s a reform of the public sector that the government says is long overdue and should now pave the way for almost 9bn euros of bailout money from Greece’s international creditors. But it’s likely to prompt more social unrest in a country where unemployment is already at a record high of over 27 per cent.
正如預(yù)料,這項(xiàng)法案以相對(duì)多數(shù)通過(guò),168名議員支持,123名反對(duì)。這意味著,根據(jù)希臘憲法,公務(wù)員鐵飯碗的傳統(tǒng)已經(jīng)結(jié)束。1.5萬(wàn)名違反工作準(zhǔn)則者將被解雇,代之以年輕員工。政府說(shuō)這項(xiàng)公職部門(mén)改革早就應(yīng)該實(shí)施了,這將為希臘從國(guó)際貸方那里獲得近90億歐元援助資金鋪平道路。但目前希臘的失業(yè)率已達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的27%,因此可能引發(fā)進(jìn)一步的社會(huì)動(dòng)蕩。
Rescue workers in Bangladesh have called off their manual search for people trapped in the wreckage of a collapsed garment factory and have started to use heavy equipment to clear the rubble. Earlier attempts to save a woman buried in the building failed when sparks from cutting equipment started a fire. Rescuers said later she died and the heavy lifting equipment was brought in around midnight local time. Anbarasan Ethirajan is in Dhaka.
孟加拉國(guó)援助工人停止手工搜尋倒塌服裝廠廢墟中的人,開(kāi)始用起重機(jī)來(lái)清理瓦礫。早些時(shí)候,由于切割機(jī)引發(fā)火災(zāi),試圖營(yíng)救被埋在建筑中女子的嘗試失敗。搜救者說(shuō)這名女子隨后死亡,當(dāng)?shù)貢r(shí)間午夜弄來(lái)了起重設(shè)備。Anbarasan Ethirajan在達(dá)卡報(bào)道。
Four firefighters were on the third floor of this collapsed building. They have been struggling for the last, the five, six hours to rescue one girl from a groove. And they were using a drilling machine and the sparks from the drilling machine triggered this fire because this is a clothing factory, there are lots of cottoned clothes all around the place. And in the fire, these four rescue members, rescue team members, were injured and the firefighters were rushed to the hospital immediately. The girl they were trying to rescue since morning has died.
4名消防員站在倒塌大樓的第三層,為了將一名女孩從凹槽中救出,他們已經(jīng)奮戰(zhàn)了五六個(gè)小時(shí)。他們?cè)谟靡慌_(tái)鉆孔機(jī),因?yàn)檫@是服裝廠,棉布遍地都是,而鉆孔機(jī)上的火花引起了大火。四名營(yíng)救人員在大火中受傷,消防員很快就去了醫(yī)院。他們?cè)绯恳詠?lái)一直試圖營(yíng)救的女孩已經(jīng)喪生。
Earlier, the owner of the factory building was arrested.
An American film maker accused of fermenting post-election violence in Venezuela has been formally charged by a court in Caracas. Timothy Tracy from California is accused of conspiracy, association for criminal purposes and use of a false document. Irene Caselli reports from Caracas.
早些時(shí)候,這家工廠的主人被捕。
一名被控煽動(dòng)委內(nèi)瑞拉選舉后暴力的美國(guó)電影制片人目前遭加拉加斯正式起訴。來(lái)自加州的蒂莫西·特雷西被控以陰謀罪和有犯罪動(dòng)機(jī),并使用虛假文件。Irene Caselli在加拉加斯報(bào)道。
Timothy Tracy is being held at the headquarters of Venezuela’s political police. He’s due to remain in custody for 45 days, while a judge rules on the charges against him. Mr Tracy was arrested at Caracas International Airport by the political police as he was about to leave the country. The government has said he had already been apprehended twice before—once while filming at a pro-government rally and another time outside the presidential palace. President Nicolas Maduro said earlier this week that he had personally asked for Mr Tracy’s arrest for his acts of conspiracy.
蒂莫西·特雷西目前被拘留在委內(nèi)瑞拉政法警察總部,他將在這里拘留45天,期間法院將對(duì)指控進(jìn)行判決。特蕾西即將離開(kāi)該國(guó)時(shí)在加拉加斯國(guó)際機(jī)場(chǎng)被政法警察逮捕,政府稱特雷西之前曾被捕兩次,一次是在拍攝一場(chǎng)親政府聚會(huì)時(shí),另一次是在總統(tǒng)府外??偨y(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅本周早些時(shí)候說(shuō),他本人曾請(qǐng)求以陰謀罪逮捕特雷西。
BBC News
The president of Bosnia’s autonomous Muslim-Croat federation, Zivko Budimir, has been ordered by a court to be detained for a month along with four other officials accused of taking bribes to arrange pardons for convicts. They were among up to 20 people arrested on Friday in a high-profile anti-corruption drive.
波斯尼亞自治穆斯林-克羅地亞聯(lián)邦政府總統(tǒng)Zivko Budimir得到法院拘留一個(gè)月的判令,隨同一起的還有另外四名官員,他們被控行賄以求赦免罪行。在周五的一起備受矚目的反腐行動(dòng)中,有20人被捕。
The Arab television channel Al-Jazeera has said it’s astonished by the Iraqi government’s decision to suspend its licences along with nine other satellite news channels. An Al-Jazeera spokesman told the BBC the action was an indiscriminate attack on the channels. The Iraqi government says the channels promoted violence and sectarianism.
阿拉伯半島電視臺(tái)稱,聽(tīng)聞伊拉克政府決定暫停該電視臺(tái)以及另外9家衛(wèi)星電視新聞?lì)l道,感到非常震驚。半島電視臺(tái)發(fā)言人告訴BBC,該決定是對(duì)這些頻道的不分皂白的攻擊。伊拉克政府稱這些頻道傳播暴力和宗派主義。
In Libya, a group of armed men have surrounded the building of the foreign ministry in Tripoli, demanding the institution get rid of what they call supporters of the deposed Libyan leader Col Gaddafi. Access to the building and surrounding area has been blocked and the men have told the BBC they will stay there until the demands are met. The BBC’s Rana Jawad has been to the scene.
在利比亞,一群武裝分子包圍了的黎波里外交部大樓,要求該部門(mén)清除他們所謂的被逐領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲的支持者。通往大樓和周?chē)貐^(qū)的道路已被封鎖,武裝分子告訴BBC,他們要呆在這里直到要求得到滿足為止。BBC記者Rana Jawad在現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道。
The armed protesters are calling for the long debated political isolation law to be passed. The law’s meant to prevent officials who worked in the late Col Gaddafi’s government from participating in politics. The road leading to the foreign ministry building is still blocked with several pick-up trucks mounted with anti-aircraft guns. There’s a mix of men, young and old, some in civilian clothes, others wearing army fatigues. There’s no clear leader amongst them and many are from different parts of the capital and the country who say they are former fighters from the war that toppled Col Gaddafi.
這些武裝抗議者要求通過(guò)一項(xiàng)長(zhǎng)期爭(zhēng)執(zhí)的政治隔離法,該法意在預(yù)防那些曾效忠卡扎菲政府的官員再度涉入政界。幾輛裝著高射炮的卡車(chē)仍堵著通往外交部的道路,人群中有年輕和老年男子,有的穿著便服,有的穿著軍裝??床怀鏊麄兊念I(lǐng)導(dǎo)人是誰(shuí),許多人來(lái)自首都和該國(guó)的不同地方,他們自稱是推翻卡扎菲的武裝分子舊部。
The Scottish singer Emeli Sande has beaten a record set by the Beatles of the album with the most consecutive weeks in the British top 10. The album, “Our Version of Events”, has spent 63 weeks there. The Beatles’ record 62-week run with “Please Please Me” had stood for 50 years.
And that’s the latest BBC News.
蘇格蘭歌手艾梅麗·桑德打破披頭士創(chuàng)下的記錄,其專輯連續(xù)數(shù)十周名列英國(guó)前10名單。63周以來(lái),他的專輯Our Version of Events一直排名前10。披頭士的專輯Please Please Me曾創(chuàng)下50年不倒的62周前10記錄。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廊坊市遠(yuǎn)通名筑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群