BBC News with Jerry Smit
The United States has disputed a suggestion that rebels in Syria may have used chemical weapons. Earlier a member of the UN’s International Commission on Syria, Carla Del Ponte, said there were strong suspicions that the nerve gas sarin had been used by rebel fighters. The UN team as a whole has said that it has no conclusive findings on the matter. Paul Adams reports from Washington.
杰里·斯密特為你播報BBC新聞。
有傳聞稱敘利亞叛軍已經(jīng)使用了化學武器,美國對此表示否認。早些時候,聯(lián)合國駐敘利亞國際委員會成員卡拉·德爾蓬特稱嚴重懷疑叛軍使用了神經(jīng)毒氣沙林。委員會稱在此事上沒有結論性的發(fā)現(xiàn)。保羅·亞當斯在華盛頓報道。
The White House seems unmoved by the allegation that rebels, not government forces, may have been responsible for using chemical weapons. The president’s spokesman, Jay Carney, said the administration remains, in his words, highly sceptical about the suggestion that anyone other than the Assad regime may have used such weapons. But he said it was important to continue gathering evidence. The existing intelligence reports were not enough for Barack Obama to conclude that any red lines had been crossed.
傳聞稱使用化學武器的是叛軍而非敘利亞政府,白宮似乎對此無動于衷。總統(tǒng)發(fā)言人杰伊·卡爾尼稱,嚴重懷疑所謂阿薩德政權之外的勢力使用化學武器的說法。但他說繼續(xù)收集證據(jù)仍很重要,目前的情報報道不足以使總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬做出“超出紅線”的結論。
At least 15 people have died and many more have been injured in a blast at an election rally in north-west Pakistan. The rally was organised by Jamiat Ulema-e-Islam, a right-wing religious party in Kurram in the tribal areas that border Afghanistan. It’s the latest in a series of attacks on rallies and individual candidates since campaigning began for national elections which will be held on Saturday. Many of those attacks have been against secular parties, which have been described by the Pakistani Taliban as legitimate targets.
巴基斯坦西北部的選舉集會上發(fā)生報道,導致至少15人喪生,多人受傷。該集會是由伊斯蘭神學者協(xié)會組織的,這是位于與阿富汗接壤的勒姆部落地區(qū)的一個右翼宗教政黨。周六即將進行全國選舉,自從選舉活動開始以來,這里發(fā)生了針對集會和個人候選人的系列襲擊,這是最近的一次。許多襲擊是針對世俗黨派的,巴基斯坦塔利班稱這些黨派為合法的攻擊目標。
The German authorities have arrested a 93-year-old man who’s accused of having been a guard to the Nazi death camp at Auschwitz. Prosecutors say Hans Lipschis worked at the camp for four years until its liberation in 1945 and will face charges of accessory to murder. Mr Lipschis is currently No. 4 on the most-wanted list of the Simon Wiesenthal Centre. Adam Easton reports.
德國當局逮捕了一位93歲的老人,他被控曾在奧許維次納粹死亡營擔任警衛(wèi)。檢察官稱在1945年解放以前,Hans Lipschis一直在死亡營工作,他將面臨協(xié)從謀殺指控。Lipschis目前是西蒙-威森索中心第四名頭號通緝犯。亞當·伊斯頓報道。
The prosecutors’ office in Stuttgart said Mr Lipschis was arrested at his home in Aalen, south-western Germany. He was taken before a judge and remanded in custody. Prosecutors say there is strong evidence Mr Lipschis was complicit in the murder of civilians at the camp. Mr Lipschis has admitted previously he was assigned to an SS unit at the camp, but said he served as a cook and was not involved in war crimes.
斯圖加特檢察官辦公室稱Lipschis在德國西南阿倫的家中被捕,他被帶到法官前,目前仍在監(jiān)禁中。檢察官稱,有確切證據(jù)顯示Lipschis參與了死亡營對平民的謀殺。Lipschis此前承認被分配到營地的SS單位,但他的工作是廚師,并沒有犯下戰(zhàn)爭罪。
A 70-million-year-old dinosaur skeleton that was smuggled into the United States has been returned to Mongolia. The dinosaur, which resembles a tyrannosaurus rex, was discovered in the Gobi Desert and taken to the US in pieces. A palaeontologist reassembled the skeleton and sold it for more than $1m at auction. Bolortsetseg Minjin, one of Mongolia’s chief palaeontologists, said she’d been shocked to see the skeleton for sale.
一具被走私到美國的有7000萬年歷史的恐龍骨架現(xiàn)已回到蒙古。這頭恐龍像是霸王龍,是在戈壁沙漠被發(fā)現(xiàn)的,其碎片后被送到美國。一位古生物學者重裝了這具骨骼,然后以100多萬美元的價格拍賣。蒙古首席古生物學者布勒特特格·敏金稱她很吃驚有人拍賣恐龍骨骼。
"Looking at Mongolian dinosaurs being at auction, I have really been angry. I can’t believe it. You know, this is a national treasure, a treasure that Mongolians have, you know, respect and they want to protect. And also science-wise, scientifically it’s very important.”
News from the BBC
“看到這具被拍賣的蒙古恐龍,我就感到生氣,簡直不能相信!要知道這可是國家寶藏,是蒙古人尊重并希望保護的寶藏。而且在科學方面有重大意義。”
這里是BBC新聞報道。
The International Criminal Court has postponed the trial of Kenya’s deputy president, William Ruto, who’s accused of crimes against humanity. Mr Ruto was due to appear in court in The Hague later this month over his alleged role in the violence which followed disputed elections in 2007. A new date hasn’t been set. Mr Ruto’s lawyers have requested more time to prepare his defence. He denies the charges. The Kenyan president, Uhuru Kenyatta, is facing similar charges which he also denies.
國際刑事法庭推遲了對被控反人道罪的肯尼亞副總統(tǒng)威廉·魯托的審判。魯托本要在本月底出庭,罪名是在2007年有爭議的選舉中犯下的暴力事件。新的日期尚未確定,魯托的律師希望給出更多時間來準備辯護,魯托否認該指控。肯尼亞總統(tǒng)肯雅塔也面臨類似指控,但他也否認了。
Thousands of Russian protesters have rallied in Moscow against President Vladimir Putin a year after a demonstration which ended in violence and mass arrests. Steve Rosenberg reports.
數(shù)千名俄羅斯抗議者聚集莫斯科反對總統(tǒng)普京,就在一年前,這里的一場游行以暴力終結,還逮捕大批人。史蒂夫·羅森博格報道。
I’m standing on Bolotnaya Square, just across from the Kremlin. There’s an anti-government rally here this evening and the square is packed with demonstrators. Some are holding up placards containing one word—freedom. They’ve come here because of what happened here exactly one year ago when an anti-Putin rally ended in clashes between protesters and police. The Kremlin used that as a pretext to crack down on its opponents. More than two dozen activists have been charged in connection with last year’s demonstration. Some have spent months in pre-trial detention.
我現(xiàn)在站在克里姆林宮對面的沼澤廣場,今晚這里舉行了反政府集會,廣場上擠滿了游行者。有的人手舉寫著“自由”的牌子,他們之所以來這里,是因為就在一年前,這里舉行的反普京集會以抗議者和警方的沖突結束??死锬妨謱m以此為借口鎮(zhèn)壓反對者,20多名活動人士被控與去年的游行有關聯(lián),有的人已經(jīng)審前羈押數(shù)月。
A violent storm with winds of more than 90km/h has hit the Brazilian city of Rio de Janeiro. One man was killed when a tree fell onto his minibus. Ten districts in the city have suffered power failures.
巴西城市里約熱內(nèi)盧發(fā)生時速超過90千米的強烈風暴,一棵樹倒塌在一名男子的汽車上,該男子因此身亡。該市的10個城區(qū)都遭遇斷電。
Football’s world governing body Fifa has provisionally suspended an executive committee member accused of fraud. Chuck Blazer is alleged to have embezzled millions of dollars during his time at the regional football organisation responsible for North and Central America and the Caribbean. Mr Blazer, an American, was due to step down from Fifa’s executive board at the end of his term later this month. He’s previously denied any wrongdoing.
BBC News
足球世界管理機構Fifa暫時對一名被控欺詐罪的執(zhí)行委員會委員實施停職處分。查克·布萊澤被控在負責北美和中美洲和加勒比地區(qū)足球的組織任職期間侵吞公款數(shù)百萬美元。布萊澤是美國人,本月底他將在職務任期結束時辭去Fifa執(zhí)行委員會的職位。他此前否認有任何過錯。