我長得像我媽媽,但她頭發(fā)較短,而且臉上帶有笑紋。看著她那雙天真爛漫的大眼睛,我涌起一陣心痛。我怎么可以撇下我可愛、古怪、率性的母親,讓她獨(dú)自一人去生活呢?當(dāng)然,眼下她有菲爾,賬單會有人去付,冰箱里會有吃的,汽車沒油了有人去加,迷了路也有人可求,但還是……
"I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.
"我真的想去,"我撒了個(gè)謊。我一直都不太會說謊話,不過這個(gè)謊話最近一直在說,最后連自己都深信不疑了。
"Tell Charlie I said hi." "I will."
"代我向查理問好。" "我會的。"
"I'll see you soon," she insisted. "You can come home whenever you want — I'll come right back as soon as you need me."
"我很快就會來看你的,"她堅(jiān)持道,"你想回家的話,隨時(shí)都可以回——你說一聲需要我,我馬上就回來。"
But I could see the sacrifice in her eyes behind the promise.
不過,從她眼中我能看出這樣的諾言會讓她做出怎樣的犧牲。
"Don't worry about me," I urged. "It'll be great. I love you, Mom."
"別為我操心,"我勸她,"一切都會很好的。我愛你,媽媽。"
She hugged me tightly for a minute, and then I got on the plane, and she was gone.
她緊緊地?fù)Я宋乙粫?,然后等我登上了飛機(jī),她才離開。
It's a four-hour flight from Phoenix to Seattle, another hour in a small plane up to PortAngeles, and then an hour drive back down to Forks.
Flying doesn't bother me; the hour in the car with Charlie, though, I was a little worried about. 從鳳凰城到西雅圖要飛四個(gè)小時(shí),然后在西雅圖換乘小飛機(jī)往北飛一個(gè)小時(shí)到天使港,再南下開一個(gè)小的車就到??怂沽?。坐飛機(jī)我倒不怕;不過,跟查理在車上相處的那一個(gè)小時(shí)卻令我有些擔(dān)心。
Charlie had really been fairly nice about the whole thing. He seemed genuinely pleased that I was coming to live with him for the first time with any degree of permanence. He'd already gotten me registered for high school and was going to help me get a car.
查理對這件事情的態(tài)度從頭到尾都非常不錯(cuò)。我第一次來跟他一起生活,即使還有些許做秀的成分,但他似乎真的很高興。他已經(jīng)為我在高中注冊了,還打算幫我弄輛車。
But it was sure to be awkward with Charlie. Neither of us was what anyone would callverbose, and I didn't know what there was to say regardless. I knew he was more than a littleconfused by my decision — like my mother before me, I hadn't made a secret of my distaste for Forks.
但是跟查理在一起肯定會很別扭。我們都不是那種在誰看來都很啰嗦的人,何況,我也不知道有什么好說的。我明白,他被我的決定弄得摸不著頭腦了——就像我媽媽在我面前那樣,我不喜歡福克斯,這一點(diǎn)我從來都沒有掩飾過。
When I landed in Port Angeles, it was raining. I didn't see it as an omen — just unavoidable. I'd already said my goodbyes to the sun.
飛機(jī)在天使港著陸時(shí),天空正在下著雨。我沒有把它看作是某種征兆——下雨在??怂故遣豢杀苊獾?。我已經(jīng)跟太陽說過再見了。
Charlie was waiting for me with the cruiser. This I was expecting, too. Charlie is Police Chief Swan to the good people of Forks. My primary motivation behind buying a car, despite thescarcity of my funds, was that I refused to be driven around town in a car with red and blue lights on top. Nothing slows down traffic like a cop.
查理開著巡邏車來接我,這也是我預(yù)料之中的事。查理·斯旺是福克斯善良人民的斯旺警長。我盡管手頭不寬裕,但還是想買輛車,主要就是因?yàn)槲也幌胱屢惠v頂上有紅藍(lán)燈的警車?yán)覞M街跑。交通不暢,警察的功勞誰都望塵莫及。