我小心翼翼地站起來,感覺還算良好。他為我撐著門,彬彬有禮地微笑著,眼里卻寫著嘲弄。我走出屋外,踏入涼絲絲的雨霧里。細(xì)雨剛開始下,來得正好。感覺好極了——我頭一次開始欣賞這些源源不斷從天而降的雨水——它們沖刷著我的臉,洗去那些粘濕的冷汗。
"Thanks," I said as he followed me out. "It's almost worth getting sick to miss Gym."
“謝謝。”他緊跟著走出來,我對(duì)他說道。“可以不用上體育課,生點(diǎn)病也算是物有所值了。”
"Anytime." He was staring straight forward, squinting into the rain.
“不用謝。”他直視著前方,瞇著眼看進(jìn)雨幕里。
"So are you going? This Saturday, I mean?" I was hoping he would, though it seemed unlikely. I couldn't picture him loading up to carpool with the rest of the kids from school; he didn't belong in the same world. But just hoping that he might gave me the first twinge ofenthusiasm I'd felt for the outing.
“那么,你會(huì)來嗎?我是指,這周六?”我確實(shí)希望他能來,盡管這不太可能。我無法想象出他背著大包小包,和學(xué)校里別的孩子一起搭車旅行的情形。他和我們不是同一個(gè)世界的人。我大概只能指望他打擊一下我,讓我感受到足以擊潰我對(duì)這次遠(yuǎn)足的熱情的第一波痛苦。
"Where are you all going, exactly?" He was still looking ahead, expressionless.
“更確切些,你們要去哪里?”他還是面無表情地直視著前方。
"Down to La Push, to First Beach." I studied his face, trying to read it. His eyes seemed to narrow infinitesimally.
“在拉普什那邊,第一灣。”我審視著他的臉,試圖讀懂他的表情。他似乎瞇縫起了眼睛,盡管動(dòng)作極其微小。
He glanced down at me from the corner of his eye, smiling wryly. "I really don't think I was invited."
他用眼角瞥了我一眼,挖苦地一笑。“我真的不認(rèn)為我受到了邀請(qǐng)。”
I sighed. "I just invited you."
我嘆息道。“我剛剛就是在邀請(qǐng)你。”
"Let's you and I not push poor Mike any further this week. We don't want him to snap." His eyes danced; he was enjoying the idea more than he should.
“這個(gè)星期你我就別再刺激可憐的邁克了。我們都不想讓他狗急跳墻吧。”他眨巴著眼。他似乎異常喜歡這個(gè)想法。
"Mike-schmike." I muttered, preoccupied by the way he'd said "you and I." I liked it more than I should.
“邁克——笨蛋邁克。”我喃喃自語著,被他說“你我”時(shí)的口吻迷住了。我異常喜歡這個(gè)說法。
作者:斯蒂芬妮·梅爾
科班出身的作者有著深厚的英國語言文學(xué)功底,在她汪洋恣肆的筆下,《羅密歐與朱麗葉》式的生離與死別、《傲慢與偏見》式的優(yōu)雅與譏諷、《呼嘯山莊》式的糾結(jié)與沖突以極為平易的方式呈現(xiàn)在讀者面前,而隱藏在愛情面紗之下的那份揮之不去的悲劇色彩又一如古希臘戲劇般的古樸與蒼涼,所有這些成就了“暮光之城”的傳奇。