https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8771/207.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Hesitantly, always afraid, even now, that he would disappear like a mirage, too beautiful to bereal… hesitantly, I reached out one finger and stroked the back of his shimmering hand, where itlay within my reach. I marveled again at the perfect texture, satin smooth, cool as stone.When I looked up again, his eyes were open, watching me. Butterscotch today, lighter, warmerafter hunting. His quick smile turned up the corners of his flawless lips.
我遲疑著,即使是現(xiàn)在,我也總是擔心著,生怕他會像海市蜃樓一樣消失,他太美麗了,根本不像現(xiàn)實存在的……我遲疑著伸出了一根手指,輕撫著近在咫尺的,他閃爍著微光的手背。我又一次震驚于那完美的肌理,光潔如綢緞,冰冷如石頭。當我再次抬頭看去時,他的眼睛睜開了,正看著我。今天他的眼睛是奶油糖果的顏色,在狩獵以后,變得更明亮,更溫暖了。一抹輕快的笑容浮現(xiàn)在他毫無瑕疵的唇角。
"I don't scare you?" he asked playfully, but I could hear the real curiosity in his soft voice.
“我沒嚇到你嗎?”他打趣地問道,但我能聽出他柔軟的聲音里真正的好奇。
"No more than usual."
“不比平常多。”
He smiled wider; his teeth flashed in the sun.
他笑得更深了,他的皓齒在陽光下閃閃發(fā)光。
I inched closer, stretched out my whole hand now to trace the contours of his forearm with myfingertips. I saw that my fingers trembled, and knew it wouldn't escape his notice.
我緩緩地挪到更近的地方,張開手伸過去,用指尖描摹著他小臂的輪廓。我看見自己的手指在顫抖著,知道這一切都逃不過他的注意。
"Do you mind?" I asked, for he had closed his eyes again.
“你介意嗎?”我問道,因為他又閉上了眼睛。
"No," he said without opening his eyes. "You can't imagine how that feels." He sighed.
“不。”他說著,沒有睜開眼。“你不會想象到這是什么樣的感覺。”他嘆息著。
I lightly trailed my hand over the perfect muscles of his arm, followed the faint pattern ofbluish veins inside the crease at his elbow. With my other hand, I reached to turn his handover. Realizing what I wished, he flipped his palm up in one of those blindingly fast,disconcerting movements of his. It startled me; my fingers froze on his arm for a brief second.
我輕柔地用手撫過他手臂上完美的肌肉,跟隨著他肘彎上淺淺的淡藍色靜脈的紋路。我伸出另一只手,想把他的手掌翻過來。他意識到了我想做什么,立刻把掌心翻過來,動作快得看不見,簡直讓人倉皇失措。他的動作讓我嚇了一跳,我的手指在他手臂上停滯了片刻。
Hesitantly, always afraid, even now, that he would disappear like a mirage, too beautiful to bereal… hesitantly, I reached out one finger and stroked the back of his shimmering hand, where itlay within my reach. I marveled again at the perfect texture, satin smooth, cool as stone.When I looked up again, his eyes were open, watching me. Butterscotch today, lighter, warmerafter hunting. His quick smile turned up the corners of his flawless lips.
我遲疑著,即使是現(xiàn)在,我也總是擔心著,生怕他會像海市蜃樓一樣消失,他太美麗了,根本不像現(xiàn)實存在的……我遲疑著伸出了一根手指,輕撫著近在咫尺的,他閃爍著微光的手背。我又一次震驚于那完美的肌理,光潔如綢緞,冰冷如石頭。當我再次抬頭看去時,他的眼睛睜開了,正看著我。今天他的眼睛是奶油糖果的顏色,在狩獵以后,變得更明亮,更溫暖了。一抹輕快的笑容浮現(xiàn)在他毫無瑕疵的唇角。
"I don't scare you?" he asked playfully, but I could hear the real curiosity in his soft voice.
“我沒嚇到你嗎?”他打趣地問道,但我能聽出他柔軟的聲音里真正的好奇。
"No more than usual."
“不比平常多。”
He smiled wider; his teeth flashed in the sun.
他笑得更深了,他的皓齒在陽光下閃閃發(fā)光。
I inched closer, stretched out my whole hand now to trace the contours of his forearm with myfingertips. I saw that my fingers trembled, and knew it wouldn't escape his notice.
我緩緩地挪到更近的地方,張開手伸過去,用指尖描摹著他小臂的輪廓。我看見自己的手指在顫抖著,知道這一切都逃不過他的注意。
"Do you mind?" I asked, for he had closed his eyes again.
“你介意嗎?”我問道,因為他又閉上了眼睛。
"No," he said without opening his eyes. "You can't imagine how that feels." He sighed.
“不。”他說著,沒有睜開眼。“你不會想象到這是什么樣的感覺。”他嘆息著。
I lightly trailed my hand over the perfect muscles of his arm, followed the faint pattern ofbluish veins inside the crease at his elbow. With my other hand, I reached to turn his handover. Realizing what I wished, he flipped his palm up in one of those blindingly fast,disconcerting movements of his. It startled me; my fingers froze on his arm for a brief second.
我輕柔地用手撫過他手臂上完美的肌肉,跟隨著他肘彎上淺淺的淡藍色靜脈的紋路。我伸出另一只手,想把他的手掌翻過來。他意識到了我想做什么,立刻把掌心翻過來,動作快得看不見,簡直讓人倉皇失措。他的動作讓我嚇了一跳,我的手指在他手臂上停滯了片刻。