“千萬別動。”他耳語著,好像我還不夠僵硬一樣。
Slowly, never moving his eyes from mine, he leaned toward me. Then abruptly, but very gently,he rested his cold cheek against the hollow at the base of my throat. I was quite unable tomove, even if I'd wanted to.
他的目光從未離開過我的眼睛,慢慢地,他向我側過來。然后出乎我意料的,卻非常溫柔地,他把冰冷的臉頰貼上了我的頸窩。我根本沒法動彈,即使我確實想要這樣做。
I listened to the sound of his even breathing, watching the sun and wind play in his bronze hair,more human than any other part of him.
我聆聽著他平穩(wěn)的呼吸聲,看著陽光和微風在他紅銅色的頭發(fā)上輕舞著,這大概是他身上最像人類的部分。
With deliberate slowness, his hands slid down the sides of my neck. I shivered, and I heardhim catch his breath. But his hands didn't pause as they softly moved to my shoulders, andthen stopped.
他的雙手從容而緩慢地滑落下來,慢慢滑過我的脖子。我顫栗著,我能聽到他屏住了呼吸。但他的手沒有停下來,他們輕柔地移向我的肩膀,然后停住了。
His face drifted to the side, his nose skimming across my collarbone. He came to rest with theside of his face pressed tenderly against my chest.
他的臉慢慢地向下移,他的鼻子輕輕擦過了我的鎖骨。他最終讓自己一側的臉頰溫柔地壓在我的胸口。
Listening to my heart.
聆聽著我的心跳。
"Ah," he sighed.
“啊。”他嘆息著。
I don't know how long we sat without moving. It could have been hours. Eventually the throb ofmy pulse quieted, but he didn't move or speak again as he held me. I knew at any moment itcould be too much, and my life could end — so quickly that I might not even notice. And Icouldn't make myself be afraid. I couldn't think of anything, except that he was touching me.
我不知道我們這樣一動不動地坐了多久。也許有好幾個小時。最終,我脈搏的悸動平息下來,但他沒有挪動,也沒有說話,只是抓著我。我知道這樣隨時都有可能擦槍走火,我的生命會就此了結——快得我甚至不會注意到。而我也沒法讓自己害怕。我無法思考任何事情,只知道他在觸碰著我。