我開始繞過他,徑直向駕駛座走去。他原本也許會讓我過去的,如果我沒有輕微地晃蕩了一下的話。然后我又晃了一下,他不會讓我過去了。他的胳膊環(huán)住了我的腰,變成了一個無法逃脫的圈套。
"Bella, I've already expended a great deal of personal effort at this point to keep you alive. I'mnot about to let you behind the wheel of a vehicle when you can't even walk straight. Besides,friends don't let friends drive drunk," he quoted with a chuckle. I could smell the unbearablysweet fragrance coming off his chest.
“貝拉,我已經(jīng)花費了大量的個人努力,只是為了讓你活著。我不打算在你甚至無法沿直線走路的時候,讓你坐到一輛卡車的方向盤后面。還有,是朋友就不要讓她酒后駕車。”他輕笑著,引用那句公益廣告說道。我能聞到從他的胸膛散發(fā)出來的那股無法抵抗的甜膩的芳香。
"Drunk?" I objected.
“酒后?”我伉儀道。
"You're intoxicated by my very presence." He was grinning that playful smirk again.
“你陶醉在我不同尋常的表現(xiàn)中。”他又一次露出了那個饒有趣味的壞笑。
"I can't argue with that," I sighed. There was no way around it; I couldn't resist him inanything. I held the key high and dropped it, watching his hand flash like lightning to catch itsoundlessly. "Take it easy — my truck is a senior citizen."
“我不能反駁這一點。”我嘆息說。沒有辦法繞過這一點。我在任何事情上都無法拒絕他。我高舉起鑰匙,松開手讓它落下來,看著他的手閃電般地掠過,無聲地抓住它。“當心點——我的車可是上了年紀的。”
"Very sensible," he approved.
“非常明智。”他滿意地說道。
"And are you not affected at all?" I asked, irked. "By my presence?"
“你就不受任何影響嗎?”我苦惱地問道。“對我的存在?”
Again his mobile features transformed, his expression became soft, warm. He didn't answer atfirst; he simply bent his face to mine, and brushed his lips slowly along my jaw, from my ear tomy chin, back and forth. I trembled.
又一次,他易變的表情又改變了,他的神情變得溫和起來。起初他并沒有回答。他只是把臉俯向我的臉,用他的唇慢慢地拂過我的下頜,從耳后一路吻到下巴,往返流連。我顫抖起來。
"Regardless," he finally murmured, "I have better reflexes."
“無論如何,”他最終喃喃低語道,“我能更好地應對。”