“艾美特?”我問(wèn)道,用強(qiáng)調(diào)的目光看著自己的手。
"Oh, sorry." He let me loose.
“哦,對(duì)不起。”他放開(kāi)了我。
A few minutes passed in silence, other than the roar of the engine. Then Edward spoke again.
好幾分鐘在沉默中過(guò)去了,只有引擎的聲音還在響著。然后,愛(ài)德華又開(kāi)口了。
"This is how it's going to happen. When we get to the house, if the tracker is not there, I willwalk her to the door. Then she has fifteen minutes." He glared at me in the rearview mirror. "Emmett, you take the outside of the house. Alice, you get the truck. I'll be inside as long asshe is. After she's out, you two can take the Jeep home and tell Carlisle."
“以下是將要發(fā)生的事。當(dāng)我們開(kāi)到那棟房子那里時(shí),如果追獵者不在那里,我會(huì)陪她走到門(mén)口,然后她有十五分鐘的時(shí)間。”他在后視鏡中注視著我。“艾美特,你守在屋子外面。愛(ài)麗絲,你守著卡車(chē)。我會(huì)一直陪她待在屋里。等她出來(lái)以后,你們兩個(gè)就把越野車(chē)開(kāi)回去,把一切告訴卡萊爾。”
"No way," Emmett broke in. "I'm with you."
“沒(méi)門(mén),”艾美特打斷道。“我跟你是一起的。”
"Think it through, Emmett. I don't know how long I'll be gone."
“想清楚了,艾美特。我不知道我要離開(kāi)多長(zhǎng)時(shí)間。”
"Until we know how far this is going to go, I'm with you."
“直到我們知道事態(tài)將發(fā)展到何種地步以前,我都會(huì)和你站在一起。”
Edward sighed. "If the tracker is there," he continued grimly, "we keep driving."
愛(ài)德華嘆了口氣。“如果追獵者在那里,”他嚴(yán)厲地繼續(xù)說(shuō)道。“我們就開(kāi)過(guò)去。”
"We're going to make it there before him," Alice said confidently.
“我們會(huì)趕在他前頭到達(dá)那里。”愛(ài)麗絲自信地說(shuō)道。
Edward seemed to accept that. Whatever his problem with Alice was, he didn't doubt her now.
愛(ài)德華似乎接受了這個(gè)觀點(diǎn)。不管他和愛(ài)麗絲之間有何齟齬,現(xiàn)在他對(duì)她都沒(méi)有任何懷疑。
"What are we going to do with the Jeep?" she asked.
“我們要怎么處理這輛越野車(chē)?”她問(wèn)道。
His voice had a hard edge. "You're driving it home."
他的聲音帶著生硬的味道。“你把它開(kāi)回家。”
"No, I'm not," she said calmly.
“不,我不會(huì)這樣做的。”她冷靜地說(shuō)道。
The unintelligible stream of profanities started again.
那陣莫名其妙的滔滔不絕的低咒又開(kāi)始了。
"We can't all fit in my truck," I whispered.
“我的卡車(chē)坐不下我們所有人。”我低聲說(shuō)道。
Edward didn't appear to hear me.
愛(ài)德華沒(méi)有表現(xiàn)出任何聽(tīng)到我說(shuō)話的樣子。