“是的。”一絲新的聲響使他的聲音陰沉起來。那是一種全然的憎恨的語氣。
"She was always in the dark, that's why she didn't remember."
“她幾乎一直待在黑暗里,這就是為什么她什么都不記得了。”
"I know. She understands now." His voice was even, but his face was black with fury.
“我知道。她現(xiàn)在全明白了。”他的聲音很平坦,但他的臉陰沉著,寫滿了狂怒。
I tried to reach his face with my free hand, but something stopped me. I glanced down to seethe IV pulling at my hand.
我試圖用我空著的手去夠他的臉,但某樣?xùn)|西阻止了我。我低下頭,看見靜脈注射管正扯著我的手。
"Ugh." I winced.
“呃。”我退縮了。
"What is it?" he asked anxiously distracted, but not enough. The bleakness did not entirely leave his eyes.
“怎么了?”他擔(dān)心地問道。他被分了神,但還不夠。他眼里的陰郁依然沒有完全褪去。
"Needles," I explained, looking away from the one in my hand. I concentrated on a warped ceiling tile and tried to breathe deeply despite the ache in my ribs.
“針頭。”我解釋著,看向別處,不敢再看我手上的針頭。我把注意力集中在一塊扭曲的天花板磚上,試圖不去理會肋骨傳來的疼痛,深呼吸著。
"Afraid of a needle," he muttered to himself under his breath, shaking his head. "Oh, a sadistic vampire, intent on torturing her to death, sure, no problem, she runs off to meet him. An IV,on the other hand…"
“害怕針頭。”他低聲對自己說著,搖了搖頭。“哦,一只暴虐成性的吸血鬼,想要把她折磨致死,當(dāng)然,沒問題,她逃出去去見他。另一方面,一根靜脈注射針……”
I rolled my eyes. I was pleased to discover that this reaction, at least, was pain-free. I decided to change the subject.
我轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼睛。我很高興地發(fā)現(xiàn),至少,這個回應(yīng)動作不會讓我疼痛。我決定改變話題。
"Why are you here?" I asked.
“你為什么會在這里?”我問道。
He stared at me, first confusion and then hurt touching his eyes. His brows pulled together as he frowned. "Do you want me to leave?"
他起先困惑地盯著我,然后,痛苦浸染了他的眼神。他皺起眉,他的額頭皺了起來。“你想要我離開嗎?”
"No!" I protested, horrified by the thought. "No, I meant, why does my mother think you're here? I need to have my story straight before she gets back."
“不!”我斷然否認(rèn),被這個想法嚇壞了。“不,我是說,我媽媽會怎么看待你在這里這件事?在她回來以前,我得把這個故事給理順了。”