“我也愛(ài)你,貝拉。你走路的時(shí)候請(qǐng)更當(dāng)心點(diǎn),甜心,我不想失去你。”
Edward's eyes stayed closed, but a wide grin flashed across his face.
愛(ài)德華的眼睛依然閉著,但一個(gè)大大的咧嘴一笑在他臉上一閃而過(guò)。
A nurse came bustling in then to check all my tubes and wires. My mother kissed my forehead, patted my gauze-wrapped hand, and left.
一個(gè)護(hù)士匆匆忙忙地走進(jìn)來(lái),檢查了我身上所有的軟管和電線。我媽媽親吻了我的前額,輕拍了一下裹著紗布的手,然后離開(kāi)了。
The nurse was checking the paper readout on my heart monitor.
那個(gè)護(hù)士正在檢查我的心電監(jiān)護(hù)儀所打印出來(lái)的紙條。
"Are you feeling anxious, honey? Your heart rate got a little high there."
“你感覺(jué)很不安嗎,甜心?你的心率在這個(gè)點(diǎn)上有點(diǎn)兒高。”
"I'm fine," I assured her.
“我很好。”我向她保證道。
"I'll tell your RN that you're awake. She'll be in to see you in a minute."
“我會(huì)告訴你的注冊(cè)護(hù)士你醒了。她會(huì)在一分鐘之內(nèi)過(guò)來(lái)看你的。”
As soon as she closed the door, Edward was at my side.
一等她關(guān)上門(mén),愛(ài)德華立刻出現(xiàn)在了我床邊。
"You stole a car?" I raised my eyebrows.
“你偷了一輛車?”我揚(yáng)起眉毛。
He smiled, unrepentant. "It was a good car, very fast."
他微笑著,沒(méi)有半點(diǎn)悔改的意思。“那是輛好車,非???。”
"How was your nap?" I asked.
“你的小睡怎么樣?”我問(wèn)道。
"Interesting." His eyes narrowed.
“非常有趣。”他瞇起眼睛。
"What?"
“什么?”
He looked down while he answered. "I'm surprised. I thought Florida… and your mother… well, I thought that's what you would want."
他垂下頭去,答道:“我很驚訝。我以為佛羅里達(dá)……還有你媽媽……好吧,我以為那正是你想要的。”
I stared at him uncomprehendingly. "But you'd be stuck inside all day in Florida. You'd only be able to come out at night, just like a real vampire."
我無(wú)法理解地盯著他。“可你在佛羅里達(dá)得終日困住屋里。你只能在夜里外號(hào)粗,就像一個(gè)真正的吸血鬼一樣。”
He almost smiled, but not quite. And then his face was grave. "I would stay in Forks, Bella. Or somewhere like it," he explained. "Someplace where I couldn't hurt you anymore."
他幾乎要微笑起來(lái)了,但最終沒(méi)有笑。然后他的臉黯淡下來(lái)。“我會(huì)待在??怂?,貝拉。或者某個(gè)類似于??怂沟牡胤?。”他解釋道。“某個(gè)我不會(huì)再傷害到你的地方。”