“嘿,我很抱歉,你得來做這種事情,雅克布。”我道歉道。“無論如何,你弄到你的零件里,對(duì)吧?”
"Yeah," he muttered. He was still looking awkward…upset.
“是啊,”他喃喃低語著。他看上去還是很尷尬……也很不安。
"There's more?" I asked in disbelief.
“還有嗎?”我難以置信地問道。
"Forget it," he mumbled, "I'll get a job and save the money myself."
“忘掉這件事吧。”他低聲說道。“我會(huì)找份打工,然后自己存錢。”
I glared at him until he met my gaze. "Just spit it out, Jacob."
我瞪著他,直到他對(duì)上我的視線為止。“說出來,雅克布。”
"It's so bad."
“那太糟了。”
"I don't care. Tell me," I insisted.
“我不在乎。告訴我。”我堅(jiān)持著。
"Okay… but, geez, this sounds bad." He shook his head. "He said to tell you, no, to warn you,that and this is his plural, not mine" he lifted one hand from my waist and made little quotations marks in the air '"We'll be watching.'" He watched warily for my reaction.
“好吧……但是,耶穌,這聽上去太糟了。”他搖著頭。“他要我告訴你,不,警告你,說——還有,那是他的復(fù)數(shù),不是我的”——他從我腰上移開一只手,在空氣里畫了一個(gè)小小的引號(hào)——“‘我們會(huì)一直看著。’”他小心地等待著我的反應(yīng)。
It sounded like something from a mafia movie. I laughed out loud.
這聽起來像是黑手黨電影里的一句臺(tái)詞。我大聲笑了起來。
"Sorry you had to do this, Jake," I snickered.
“對(duì)不起,讓你不得不做這種事,杰克。”我竊笑著。