一等到我們獨處,他立刻把我抱在懷里,然后抱著我穿過黑暗的場地,一直走到籠罩在草莓樹的陰影下的一張長凳處。他坐在那里。依然把我環(huán)抱在他胸前。月亮已經(jīng)升起來了,透過薄紗般的云層隱約可見,他的臉在皎潔的月光下變得蒼白起來。他的唇是那么堅硬,他的眼睛里寫滿了煩惱。
"The point?" I prompted softly.
“重點是?”我柔和地催促著。
He ignored me, staring up at the moon.
他不去理會我,抬起頭盯著月亮。
"Twilight, again," he murmured. "Another ending. No matter how perfect the day is, it always has to end."
“又是暮色。”他喃喃低語著。“又一次終結(jié)。不管這一天多么美好,它終究會結(jié)束的。”
"Some things don't have to end," I muttered through my teeth, instantly tense.
“有些事不必結(jié)束。”我立刻緊張起來,咬緊牙關(guān),喃喃低語著。
He sighed.
他嘆了口氣。
"I brought you to the prom," he said slowly, finally answering my question, "because I don't want you to miss anything. I don't want my presence to take anything away from you, if I can help it. I want you to be human. I want your life to continue as it would have if I'd died in nineteen-eighteen like I should have."
“我?guī)闳⒓游钑?rdquo;他慢慢地說道,最終回答了我的問題。“因為我不想要讓你錯過任何事情。我不想因為我的出現(xiàn)讓你的生命有所缺憾,只要我能做到。我想要你當人類。我希望你的人生繼續(xù)下去,如果我沒有死在十九歲上,我的人生也會這樣繼續(xù)下去。”
I shuddered at his words, and then shook my head angrily. "In what strange parallel dimension would I ever have gone to prom of my own free will? If you weren't a thousand times stronger than me, I would never have let you get away with this."
我因為他的話而顫抖起來,然后憤怒地搖著頭。“在怎樣奇怪的平行空間里我才會出于自己的意愿跑去參加舞會呢?如果你不是一千倍地強于我,我永遠都不會讓你僥幸做到這一點的。”