[00:02.40]This is not your island. This is our island. 這不是你們的島
[00:04.32]這是我們的島
[00:06.20]They've attacked us, sabotaged us, abducted us, murdered us. 他們攻擊、破壞、綁架、謀殺我們
[00:10.84]We're not the only people on this island, and we all know it. 我們不是島上唯一的人群 我們都知道這一點!
[00:14.64]They came the first night, took three of us. 第一晚 他們來搶走3個人
[00:17.40]Then they came back and took nine more. 后來又回來帶走9個
[00:20.68]They're smart and they're animals. 他們聰明而殘暴
[00:23.52]You're coming with us. 你們和我們一起走
[01:31.12]I burnt my hand. And my muffins. 我燙傷了我的手 松餅也烤焦了
[01:36.68]- Still hasn't fixed your plumbing yet? - It's a work in progress. 你的下水道還沒修好?
[01:38.56]工作還在進行中
[01:42.20]It's not even literature. It's popcorn. 這根本不是文學作品 只是休閑讀物
[01:44.80]Why isn't it literature, Adam? I'm dying to know. 這為什么不是文學, Adam?
[01:47.44]There's no metaphor. It's religious hokum-pokum. It's science fiction. 我很想知道
[01:47.20]都沒有比喻
[01:48.12]只有些數(shù)字和宗教鬼話
[01:50.04]- 沒有比喻? - 這是科幻小說啊
[01:51.72]- Now I know why Ben isn't here. - Excuse me? 現(xiàn)在我知道為什么Ben沒有來
[01:54.48]I know the host picks the book, but, Julie, 對不起 你說什么?
[01:54.24]我知道主人選書 但是 說真的 Julie 他甚至不會在廁所里讀這本書的
[01:56.76]he wouldn't read this in the damned bathroom.
[01:59.32]Well, Adam, I am the host, and I do pick the book. Adam 我是主人 所以的確由我來選書 這是我最喜愛的書
[02:04.12]And this is my favourite book,
[02:06.80]so I am absolutely thrilled that you can't stand it. 你居然不能忍受它 我真的很"激動"
[02:11.56]Silly me for sinking so low as to select something that Ben wouldn't like. 原諒我的低級品位 居然選擇了 Ben不喜歡的東西
[02:15.60]Here I am thinking that freewill still actually exists on... 我還在這里 堅信自由選擇還是存在于...
[02:21.40]- Whoa. - The doorway. Get under the doorway. 去門口
[03:16.48]Goodwin. Goodwin
[03:20.04]- You see where the tail landed? - Probably in the water. 你看到機尾落哪里了吧
[03:21.40]是的 可能在水里
[03:23.00]You can make that shore in an hour. Ethan, get up to that fuselage. 跑去 一小時應(yīng)該能到那岸邊
[03:24.60]Ethan 你去機身那邊
[03:26.44]There may actually be survivors. 可能有生還的 你裝成他們中的一個
[03:28.84]And you're one of 'em. A passenger. You're in shock. (你扮成)一個乘客 受到驚嚇了
[03:31.68]Come up with a story if they ask. Stay quiet if they don't. 如果他們問起 就編一個恰當?shù)墓适?/p>
[03:33.24]沒問就保持低調(diào)
[03:34.80]Listen. Learn. Don't get involved. 仔細聽 好好學 別參與進去
[03:36.84]I want lists in three days. Go. 3天內(nèi)要拿到名單
[03:38.32]快去
[03:48.28]So, I guess I'm out of the book club. 看樣子我要退出書友會了
[04:15.24]<#D9D919>-=迷失=- 第三季 第一集 『雙城記』
[06:26.72]Hey! 嘿
[06:29.48]Kate! Kate
[06:31.92]Can you hear me? 能聽到我嗎?
[06:35.76]Kate! Kate
[06:48.48]Rise and shine, Kate. 起來嘍 Kate
[06:55.16]Where am I? 我在哪里
[06:56.40]You don't really think I'm going to answer that, do you? 你不會認為我會回答你吧?
[07:00.92]- Where are Sawyer and Jack? - I'll tell you what. Sawyer和Jack在哪
[07:02.60]我跟你說
[07:04.32]Why don't you just take a nice hot shower, wake yourself up, 為什么你不洗個熱水澡
[07:08.24]wash the day off you and start fresh? 把自己弄清醒點
[07:08.04]忘記過去 重新開始
[07:11.04]Here's a nice clean towel, shampoo, soap... - 這里有干凈的浴巾 香波 肥皂 - 我不會在你面前洗澡的
[07:13.76]I'm not showering in front of you.
[07:18.24]Kate, you're not my type. Kate
[07:19.48]你不合我的口味
[08:10.72]Hey.
[08:16.04]Where are we? 我們在哪里?
[08:20.20]Who the hell are you? 你到底是誰?
[08:25.44]You ain't gonna talk to me? 哦 你不理我?
[08:28.32]What, you got more important things to do? 難不成你有更重要的事情要做嗎?
[09:04.16]Warning. 警告
[09:13.20]Warning. 警告
[09:17.36]I wouldn't do that. 是我就不會去碰它
[09:19.32]If I want your advice, I'll ask for it. 如果我要聽你的意見 我會開口
[09:27.32]Son of a bitch! 混蛋!
[09:30.40]Told you. 早告訴過你了
[09:56.56]Stop that. 別白費力氣了
[10:07.24]Hi, Jack. 嘿 Jack
[10:10.28]I'm Juliet. 我是Juliet
[10:21.80]Hi. I'm Jack Shephard. I'm here for the... 你好 有什么需要幫忙的嗎?
[10:22.76]呃 我是Jack Shephard
[10:25.52]Where's your lawyer? --我來這是為了... -- 你的律師呢?
[10:36.36]You look pretty. 你很漂亮
[10:39.16]Where's your lawyer? 你的律師呢?
[10:44.84]I fired him. 我把他炒了
[10:49.28]Sarah... Sarah...
[10:53.24]I'm sorry for pushing us to this place. 我很抱歉...把我們逼到了這一步
[10:58.20]I know that I... 我...
[10:58.80]我清楚--
[11:04.36]Excuse me. I'm sorry. 抱歉
[11:07.52]Yeah? 什么事?
[11:11.44]No, not yet. He just got here. 哦 還沒
[11:11.80]他--他剛到這里
[11:16.04]I'll call you when I get out. 事情辦好了我再打電話給你
[11:25.04]- I'm gonna say this as simply as I can. - What's his name? --Jack 我想盡量把話說得簡單明了 --他是誰?
[11:28.24]- Stop it. - I'm not gonna stop it. --Jack 不要這樣 --我就是要問
[11:30.12]I'm gonna keep asking you until you tell me. 我會問到你告訴我為止
[11:32.44]- I don't ask you what you do... - Just tell me what his name is. --我不問你跟你那位到底在干什么 --只要告訴我他的名字就好
[11:35.60]I wanna know who he is. 我想知道他是誰
[11:39.40]Look, you can have everything, the cars, the house, I don't care. 聽我說 我什么都可以給你 --車子 房子
[11:42.92]I just... I just wanna know 我都不在乎 我只是...
[11:44.16]我只是想知道和我妻子在一起的...
[11:46.68]the name of the man that is with my wife.
[11:50.24]那個男人的名字
[12:11.52]Jack? Jack?
[12:14.96]Can you hear me in there? 你能聽到我說話嗎?
[12:21.24]- Is that a yes? - Where are my friends? 那樣表示你聽得到吧?
[12:24.04]Come down from the table. 我的朋友們在哪?
[12:25.64]You want me to come down, come in here and get me down. 你先從桌子上下來
[12:25.88]你想我下來 就進來把我拉下來啊
[12:28.48]- If you wanna talk, I'm happy to. - Tell me where my friends are! --如果你想和我談 我很樂意 -- 告訴我我的朋友到底在哪里!
[12:33.40]I will if you let go of the chain. 如果你放開那條鐵鏈 我會告訴你的
[12:37.56]Do you think I'm stupid? 你以為我是笨蛋啊?!
[12:42.48]I don't think you're stupid, Jack. 我并不認為你是個笨蛋 Jack
[12:46.32]I think you're stubborn. 我只是覺得你太固執(zhí)了
[13:17.44]Hey!
[13:20.16]Where are my clothes? 我的衣服呢?!
[13:22.48]穿上這個
[13:50.40]Come on, Kate. He's waiting. 快跟我來 Kate
[13:51.80]他在等著你呢
[15:01.04]Sorry. I'm going to have to ask you to put those on, Kate. 抱歉 Kate 我不得不叫你戴上手銬
[15:04.76]And if I don't? 如果我不干呢?
[15:08.00]Then you don't get any coffee. 那你就沒咖啡喝了
[15:23.48]A little tighter. 再扣緊點
[15:27.48]Please? 好嗎?
[15:38.64]What did you do with Sawyer and Jack? 你把sawyer和jack怎樣了
[15:42.20]Now, why Sawyer? 為什么是sawyer
[15:45.04]- Why Sawyer what? - He's the first one you asked about. 什么為什么?
[15:46.12]你先問他的 - "你把sawyer和jack怎樣了"
[15:48.52]"What did you do with Sawyer and Jack"?
[15:53.92]- You don't know me. - Of course I don't. 你不了解我
[15:55.28]我當然不
[15:59.28]- I want my clothes back. - We burned them. 我想要回我的衣服
[16:00.84]已經(jīng)被我們燒了
[16:04.68]Why did you bring me here? 你們?yōu)槭裁磶襾磉@?
[16:06.96]Why did you make me put on this dress? 為什么讓我穿成這樣?
[16:09.84]Why are you feeding me breakfast? 為什么給我早餐?
[16:14.60]I brought you here so you'd look out at the water and feel comforted, 我把你帶到這里你就可以望出海面 --這樣可能會讓你好受些
[16:18.28]comforted that your friends were looking out at the same ocean. 你的朋友可能也正望著同一片大洋
[16:23.04]I gave you the dress so you'd feel like a lady. 我給你裙子穿是讓你有風度
[16:27.16]And I wanted you to eat your food with a real live fork 我希望你用這些真的刀叉來吃些東西 好讓你覺得還在文明社會中
[16:30.32]and feel civilised.
[16:34.84]I did all those things so that you'd have something nice to hold onto. 我所做的一切只想你還能 保留一些美好的回憶
[16:41.04]Because, Kate, 因為 Kate
[16:44.12]the next two weeks are going to be very unpleasant. 接下來的兩個星期會很難過的
[16:59.88]Yeah, hi. I met a woman on the train, Sarah, 喂 你好
[17:01.92]我在火車上遇到一個叫Sarah的女人
[17:04.88]and she dropped her cell phone and I don't even know her last name, 她手機落在車上了 我不知道她姓什么
[17:08.88]but your number was in her phone, so I was just wondering... 你的名字在她的手機里 所以我想...
[17:13.16]I'm sorry. I'm sorry. Forget it. 抱歉 抱歉 算了吧
[17:15.32]- Hey. - Just give me a minute, Dad. 等一下 爸爸
[17:20.56]I asked you to give me a minute here. 我叫你等一下
[17:22.64]What's this? Why are you dialling all the numbers on Sarah's cell phone? 這是什么?
[17:24.84]你干嗎打Sarah手機里面的號碼?
[17:28.24]- Because one of them is him. - You gotta stop this, Jack. It's over. 因為他們中有一個人是他
[17:30.08]你得停下 Jack
[17:32.72]Not until I know his name, 這一切結(jié)束了
[17:32.56]我得知道他的名字 是干什么的 住在哪里 這樣才算結(jié)束
[17:35.56]where he works, where he lives, when they first kissed.
[17:38.60]I wanna know what it is about him. 還有他們什么時候初吻
[17:38.40]我想知道他到底有什么特別
[17:45.04]Owens女士 請跟接線員聯(lián)系
[17:47.80]Owens女士 請跟接線員聯(lián)系
[17:50.12]Why is Sarah calling you, Dad? Sarah為什么打電話給你 爸爸?
[17:53.92]I think it's time that you let this go. 我想是時候你該放下這一切了
[17:56.68]- Why is she calling you? - Because she was afraid for you. 她為什么打給你?
[17:57.60]- 因為她擔心...你 - 爸...
[18:00.48]I wanna know exactly why the hell she was calling. 我要知道她為什么會打給你
[18:03.64]You were slipping, losing your grip. 她看得出你不對勁了
[18:06.00]- My grip is not the problem here. - Which is exactly what's happening. 你變得不能控制自己 我的控制力根本不是問題所在
[18:07.00]但現(xiàn)在事實就是如此
[18:08.60]Jack! 來...
[18:10.60]I think I know something about being obsessive. 我想我對強迫癥還是有所了解的
[18:13.40]No. Being a drunk is not obsessive. 酗酒才不是強迫癥
[18:30.80]Let it go, Jack. 放手吧 Jack
[19:05.12]What? 什么?!
[19:08.80]If you're trying to talk to me, I can't hear you. 我聽不見你說的話
[19:12.36]Let it go, Jack. 放手吧 Jack
[19:18.72]I know you're hungry. I brought this for you. 我知道你餓了
[19:20.04]我給你拿來了這個
[19:23.40]This is how it will work. 規(guī)矩是這樣的
[19:25.32]You sit there, across from the door, back against the wall. 你背靠著墻 面對著門坐在那里
[19:29.64]I open the door and leave the tray. 我把門打開 把盤子留下
[19:33.08]Can I trust you to do that, Jack? 我能相信你嗎 Jack?
[19:38.08]- I don't want your food. - It's a delicious sandwich. 我不要你的食物
[19:41.04]Tell the guy who's trying to talk to me through that intercom he can give it up! 這個三明治很好吃哦
[19:41.16]我要你告訴那個用對講機跟我說話的人 叫他省省吧
[19:46.72]Maybe you're hungrier than you think. That intercom hasn't worked in years. 也許你還沒意識到自己有多餓
[19:48.32]那個對講機已經(jīng)失效好幾年了
[19:52.48]What's that for? The button, what's it for? 那是用來干什么的?
[19:53.88]那個按鈕 是干什么的?
[19:56.44]- It's for emergencies. - Who's watching me? 緊急情況時用的
[19:58.40]誰在監(jiān)視我?
[20:01.52]Are you going to sit against the wall so I can open the door? 你能背靠著墻坐下 讓我可以打開門嗎?
[20:04.76]It's just off the frying pan. 這... 是剛剛出爐的
[20:07.64]You can have it. 你吃好了 我不要
[20:15.56]What do you do, Jack? What's your profession? 你是干什么的 Jack?
[20:16.92]你的職業(yè)是什么?
[20:19.84]I'm a repo man. 討帳的
[20:22.32]You know, when people don't pay their bills, I go in for the bank 就是當別人沒有付清錢款 我就去銀行 收他們的資產(chǎn)
[20:25.64]and I collect their possessions.
[20:28.08]I'm a people person, so I really love it. 我是個善于跟人打交道的人 我很喜歡這個職業(yè)
[20:30.68]Are you married? 你結(jié)婚了嗎?
[20:32.56]No. I never saw the point. 沒有
[20:34.44]從沒覺得(結(jié)婚)有什么意思
[20:36.56]What about you? 你呢?
[20:38.88]What's your job, besides making sandwiches? 除了做三明治 你是干什么的?
[20:43.00]I didn't make it. I just put the toothpicks in. 三明治不是我做的
[20:43.92]我就放了些牙簽
[20:51.28]When your plane crashed, where were you flying from? 你們那架失事的飛機是從哪里起飛的?
[21:03.40]Sydney. 悉尼
[21:05.32]What were you doing there? 你到那里去干什么?
[21:07.92]I was bringing my father home. 我要把我父親帶回家
[21:10.24]- Why go all the way to Australia to... - Because he was dead. - 你大老遠去澳大利亞只是... - 因為他死了
[21:16.56]I'm sorry. 抱歉
[21:19.56]Yeah, I'm sure you are. 我知道
[21:23.08]Thanks. 謝謝
[21:31.56]You can trust me, Jack. 你可以相信我 Jack
[21:35.00]I'm not gonna hurt you. 我不會傷害你的
[21:46.04]What the hell is going on here? 這里究竟是怎么回事?
[22:14.12]Hey!
[22:18.12]Hey, how long would it take to get to your camp? 去你們的營地要多少時間?
[22:21.28]What, you're talking to me now, Chachi? 你在和我說話啊 Chachi? (美國一電視劇人物)
[22:25.36]From where they got you, how long a walk was it? 他們抓到你的地方 離這里有多遠? 要走兩天?
[22:27.80]Day? Two days?
[22:29.88]Hey, what are the people like, from your plane? 你們的人是怎么樣的?你們飛機上的
[22:32.60]They're just awesome. 他們太棒了
[22:35.12]Last one of you boys came for a visit got tortured by our Iraqi. 上次你們一個人就被我們的 伊拉克兄弟好好拷問了一番
[22:38.56]He tortured me, too. 他也拷問過我
[22:41.04]But, hell, you don't know any better. 其實 他就這點本事
[22:47.68]Subject escape. 犯人逃跑
[22:48.76]- Hey - Whoa. 犯人逃跑
[22:49.84]Subject escape. Subject escape. 犯人逃跑
[22:52.12]Hey, how'd you get out of there? 你怎么出來的?
[22:54.64]犯人逃跑
[22:56.28]犯人逃跑
[22:58.28]- Run that way. - Hold on. 你走那邊
[22:59.60]You run that way. 等等--你走那邊
[23:01.68]犯人逃跑
[23:03.00]犯人逃跑
[23:04.68]犯人逃跑
[23:17.08]Hey.
[23:49.84]Say it. Say it, Karl. 說
[23:51.04]快說 Karl
[23:54.36]I'm... sorry... 對不起
[23:58.64]...sorry I involved you in my breakout attempt. 抱歉把你卷進我的逃跑計劃中
[24:30.88]The drugs we gave you when we brought you here 我們帶你來這里時給你注射的藥物 有很強的脫水副作用
[24:33.36]have a fairly serious side effect: Dehydration.
[24:36.56]Your head is probably sore, your throat is raw, 你現(xiàn)在可能感到頭痛
[24:39.16]and if you don't eat or drink something soon, 口干舌燥 而且如果不馬上吃或喝的話 就會開始產(chǎn)生幻覺
[24:41.52]you're going to start hallucinating.
[24:46.88]So you're a doctor, huh? 原來你是個醫(yī)生?
[24:50.08]No. I'm a repo woman. 不是
[24:51.68]我是個討帳的
[24:57.24]No strings attached. You don't have to answer any questions. 不用緊張
[24:58.96]沒有附加條件
[25:00.96]You don't have to do anything 只要背對著墻坐下就可以了
[25:02.84]but sit with your back up against the far wall,
[25:05.40]let me open that door, put the plate down and leave. 讓我開門 放下盤子 然后我就走
[25:11.44]I know it feels like you're giving up, 我知道這感覺有點像放棄 好像如果照我說的去做就是認輸了
[25:13.52]like you're losing if you do anything that I ask you to,
[25:17.32]but you're not. 但并不是這樣
[25:19.56]You need to eat. 你得吃點東西
[25:25.28]What do you say? 怎么樣?
[26:01.36]Thank you, Jack. 謝謝 Jack
[26:09.84]Let's take out the epidural catheter and get him started on a PCA. 撤離脊柱注射 用P.C.A
[26:14.96]Excuse me for just a second. 我失陪一下
[26:17.24]You sure he's ready to self-administer his pain meds? 你確定他能自己監(jiān)控止痛藥物的狀況?
[26:20.36]Hello? 喂?
[26:31.08]Dr Shephard? Shephard醫(yī)生?
[26:35.36]Yeah. Bye.
[27:16.08]- Jack? - Give me your cell phone. Jack?
[27:17.92]- What? What? - I wanna see it. Now. 把你的手機給我
[27:17.76]什么? 我現(xiàn)在就要看
[27:20.08]Look where you are, Jack. Just look around you. Please. 你知道自己現(xiàn)在在哪里么 Jack
[27:21.60]看下周圍
[27:25.40]- OK? - Give me the phone. 行么?
[27:27.04]This is not the place for this. 把手機給我
[27:27.16]不要在這里胡鬧
[27:29.60]You must be Jack. Why don't you grab a chair, join us? 你一定是Jack吧
[27:30.64]你為什么不坐下加入我們?
[27:40.08]You... you know me? 你...
[27:42.64]Yes. Your father's told us all about you. 你認識我?
[27:42.64]是的
[27:43.88]你父親把有關(guān)你的事都告訴我們了
[27:45.56]What's he told you about me? What'd you tell them about me, Dad? 是嗎? 他說了些什么?
[27:47.36]你都說了我些什么? -- 是不是你- -你的兒子永遠不夠格?
[27:49.08]That your son never really had it? Not like the old man.
[27:51.60]不像他父親
[27:53.96]I didn't have the will to make it work? My life? My job? 我一直都沒毅力去完善-- 我--我的生活 工作 婚姻?
[27:58.56]My marriage? What'd you tell them about my marriage, Dad? 你是怎么和他們說我的婚姻的 爸?!
[28:03.92]You know how he manages his marriage? 你知道他是怎么對待自己的婚姻的嗎?
[28:06.44]A bottle of Scotch every night before dinner. 每天飯前一瓶威士忌
[28:08.92]Your father has been sober 50 days now. 你父親已經(jīng)戒酒50天了
[28:11.80]We're very proud of that. 我們都為他感到自豪
[28:17.16]Wow, Dad. I wonder what helped you turn that corner? 不錯嘛 爸
[28:20.08]是什么支持你克服酒癮的?
[28:23.88]Think maybe it was a new lady friend? You think maybe that's what it was? 也許是一位新女朋友?
[28:27.76]- I will not let you talk to me this... - I will not let you sleep with my wife. 你是不是在想--我不允許你這樣--
[28:28.76]我不許你和我妻子上床
[28:33.68]Oh, Jack. Jack, I'm your father. 噢 Jack
[28:35.32]Jack 我可是你父親
[28:37.48]Jack, please, just let it go. Jack 求你了 想開點!
[29:03.80]- Which way out? - Don't do this, Jack. 哪邊是出口?
[29:06.48]Don't... Don't... 別這樣 Jack
[29:06.48]別
[29:07.36]別
[29:20.60]- No! - Open the door. 開門 不 我做不到 Jack
[29:22.84]- I can't. I do that, we die. - You're lying to me. 我開門 我們都得死 你在騙我
[29:25.40]- I'm not. - Open the door! 我沒有 我沒有
[29:27.12]- I can't. I swear I can't. - She's telling the truth, Jack. 開門! 不行!我真的做不到!
[29:27.72]她沒有騙你 jack
[29:33.72]I swear to God, I will kill her. 我發(fā)誓...
[29:35.72]我會殺她
[29:38.44]OK. 那殺吧
[29:42.52]Have her open the door and she dies anyway. We all do. 如果讓她開了門 她照樣得死
[29:46.04]我們都得死
[29:54.00]No!
[30:21.40]Jack! Over here! Jack!
[30:22.72]這里!
[30:43.24]- The button! - What? 按鈕!
[30:45.36]The yellow button! The button! 什么?! 按黃色的按鈕!那個按鈕!
[31:13.72]Come here.
[31:44.44]Warning. 警告
[31:51.76]Gotcha, Doc Brown! 搞定了 Brown博士!
[31:55.64]Reward. Reward. 獎賞!
[31:56.84]獎賞!
[32:03.76]Come on. 哦, 得了
[32:10.60]Unbelievable. 真不敢相信
[32:22.84]Keep moving. 一直走
[32:43.92]Stick your hands out through the bars, I'll take off your cuffs. 把你的手伸到籠子外面 我來解下手銬
[32:47.28]Scratched you up pretty bad, didn't they? 你擦傷得很嚴重對嗎?
[32:50.28]- I'll bring you some antiseptic later. - How about you bring me an ottoman? 我過會給你些抗菌劑
[32:52.48]給我?guī)€躺椅來怎么樣?
[32:54.80]While you're at it, I could use a blow-dry. 順便再要個吹風機
[32:57.16]Hey, you got yourself a fish biscuit. How'd you do that?
[32:58.80]你拿到了塊魚餅
[33:02.32]I figured out your complicated gizmos, that's how. 你怎么做到的?
[33:02.60]我解決了你那麻煩的小發(fā)明 就這樣
[33:05.32]Only took the bears two hours. 熊才花了2個小時
[33:09.56]How many of 'em were there? 這里有多少人?
[33:15.08]You OK, Freckles? 你還好嗎 雀斑女?
[33:20.60]Yeah. 還好
[33:22.64]- You? - Just swell. 你呢?
[33:24.28]很好
[33:26.60]I requested that cage, but whatever. 我要那個籠子的 結(jié)果被關(guān)在這個籠子里 隨便了
[33:37.60]Nice dress. 裙子很漂亮
[33:40.76]They made me wear it. 他們讓我穿這個
[33:51.52]You hungry? 你餓嗎?
[34:39.64]It's an aquarium. 這是個水族館
[34:43.72]- Excuse me? - This thing's for what, 什么?
[34:44.96]這是放什么的...鯊魚?
[34:47.68]- sharks? - Dolphins, too.
[34:49.76]還有海豚
[34:59.32]- We're underwater, aren't we? - Yes. 我們在水下 是嗎?
[35:01.40]對
[35:04.00]Is this one of their stations, the Dharma Initiative? 這是他們的一個...
[35:05.84]實驗站--那個--Dharma Initiative?
[35:09.00]They called it the Hydra. 他們叫它九頭怪蛇
[35:13.04]So you people are just... 所以你們都是...
[35:16.92]...whatever's left over of them? 他們剩下的?
[35:21.04]Well, that was a long time ago. 很久以前的事了
[35:26.48]It doesn't matter who we were. 不管...
[35:29.24]我們以前是誰
[35:32.28]It only matters who we are. 我們現(xiàn)在是誰才最重要
[35:36.12]We know exactly who you are, Jack Shephard. 我們很清楚你是誰 Jack Shephard.
[35:39.36]You don't know anything about me. 你對我一無所知
[35:42.36]I know that you're a spinal surgeon 我們知道你是洛杉璣 St.Sebastian醫(yī)院 的脊椎外科醫(yī)生
[35:44.36]based out of St. Sebastian's Hospital in Los Angeles.
[35:47.72]I know you went to Columbia 我知道你進了哥倫比亞大學 比別人早一年畢業(yè)
[35:49.36]and you graduated med school a year faster than anyone else.
[35:53.36]I know that you were married only once 我知道你結(jié)婚了一次并離婚了
[35:56.84]and that you contested the divorce.
[36:01.00]I know your father died in Sydney. 我知道你父親死在悉尼
[36:04.28]I know this because I have a copy of his autopsy report. 我知道這些是因為我有他的驗尸報告
[36:12.12]How... 怎么...
[36:15.00]- How did you get... - We got it. -你怎么拿到的 -我們拿到了
[36:20.76]What is that? 這是什么?
[36:24.48]This, Jack, is your life. 這個, Jack...
[36:27.04]是你的一生
[36:31.76]Do you? 你...
[36:34.08]Is it just about me or is it about my family, too? My... my friends? 只關(guān)于我 還是關(guān)于我的家庭? 我的...
[36:37.60]朋友?
[36:39.20]It's pretty much about everything. 差不多關(guān)于所有事
[36:44.12]Do you know about my... about my ex-wife? 你知道...
[36:47.68]我前妻的情況?
[36:49.92]Sarah. Sarah
[36:52.72]Yes, Jack. We know all about her. 是的,jack
[36:54.56]我們知道她的一切
[37:00.52]What would you like to find out? 你想找出什么?
[37:07.96]Get ready for the lockdown. 把它鎖好
[37:09.76]Shephard. Someone posted your bail. Shephard, 有人保釋你
[37:27.16]- How'd you? - Your dad told me you were here. 你怎么, 呃...
[37:28.72]你爸爸告訴我你在這里
[37:34.88]I called you a cab. 我?guī)湍憬辛塑?/p>
[37:37.28]So, goodbye. 那么...
[37:39.80]再見
[37:56.68]- Sarah. - What? Sarah!
[37:58.12]什么?
[38:00.56]Is that him? 是他?
[38:02.08]- What difference does it make? - It just does. 有什么不同? 就是不同
[38:04.68]I wanna know. I need to know who he is. 不會改變?nèi)魏问?聽著, 我要知道!
[38:08.00]我要知道他是誰
[38:09.84]It doesn't matter who he is. It just matters who you're not. 他是誰不重要
[38:10.40]重要的是你不是誰
[38:18.84]Jack, your father, when he called me, Jack...
[38:20.24]你爸爸...
[38:22.16]他打電話...叫我?guī)湍愕臅r候
[38:24.60]to help you,
[38:28.36]he was so drunk I could hardly understand him. 他喝得很醉 我很難明白他的話
[38:39.48]Look at the bright side. 看看好的一面
[38:43.36]Now you have something to fix. 現(xiàn)在你有東西要去修補了
[38:58.16]Jack. Jack?
[39:01.04]Jack, what would you like to find out? Jack?
[39:02.84]你想知道什么?
[39:10.56]Is she... 她...
[39:14.52]Is she happy? 她幸福嗎?
[39:18.64]Yes, Jack, she's very happy. 是的 Jack.
[39:20.92]她很幸福
[39:35.56]Now, I'd like to bring you some food and water. 現(xiàn)在我想給你帶點水和食物 但我要知道你的表現(xiàn)
[39:38.88]But this time I need to know that you'll behave.
[39:43.24]Can I trust you, Jack? 你能相信我嗎 Jack?
[39:52.20]Put your back against the wall, please. 請靠在墻上
[40:27.56]Good work, Juliet. 干的好 Juliet
[40:32.36]Thank you, Ben. 謝謝 Ben
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三明市麗景公寓(環(huán)城路)英語學習交流群