https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8809/6.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Chapter 6 Outside the Hospital
6 在醫(yī)院的外面
Merrick had a lo of friends now, but he was more like a child than a man. He could read about things, and talk to his visitors, but he could not go out of the hospital by himself. He thought and played like a child.
現(xiàn)在麥里克有了許多朋友,他像個大男孩,他能通過閱讀了解到許多事情,并將這些事告訴他的來訪者們。但他不能一個人去到醫(yī)院以外的地方。
After Christmas, he wanted to go to the theatre. This was very difficult, because I did not want the people in the theatre to see him. But a kind lady from the theatre—Mrs Kendal—helped us. We bought tickets for a box at the side of the theatre We went to the theatre in a cab with dark windows, and we went into the theatre by a door at the back—the Queen’s door. Nobody saw us.
圣誕節(jié)后,他想去看戲。這是件很難辦的事,因為我不愿劇院里的人們看到他。劇院有一位好心腸的凱恩德爾夫人幫助了我們,給訂了一個劇院里靠邊上的包廂。我們乘坐窗戶閉光的出租馬車,從劇院后門進去。沒有人看到我們。
Three nurses sat at the front of the box, and Merrick and I sat in the dark behind them. Nobody in the theatre could see us, but we could see the play.
三個護士坐在包廂的前方,我和麥里克坐在她們后面的暗處。劇院里無人能看到我們,這樣我們可以專心看演出了。
It was a children’s Christmas play. Merrick loved it. It was a most wonderful, exciting story. Often he laughed, and sometimes he tried to sing like the children in the theatre. He was like a child. For him, everything in the story was true.
這是一部兒童圣誕劇,麥里克喜歡看。這是一個極精彩并令人激動的故事。他常常笑出聲來,有時他也想像劇中的孩子們一樣歌唱,他像個孩子似的,在他看來,故事里的每件事都是真實的。
Once he was very afraid, because the bad man in the play was angry and had a knife. At first Merrick wanted to leave the theatre, but I stopped him. Then he was very angry with this bad man in the play. He hit his hand on his chair, and stood up and talked to the man. But nobody heard him. When 42the bad man went to prison, Merrick laughed.
劇中有個壞男人生氣地拿著刀,他一度害怕起來,要離開劇院,我拉住了他。他非常生那個壞男人的氣,擊打著椅子,站起來罵那個壞男人,但無人聽見。當那個壞男人被投進監(jiān)獄時,麥里克高興地大笑起來。
Merrick thought the beautiful young lady in the play was wonderful. He wanted to talk to her too. At the end of the play he was very happy because she married a good young man.
他覺得劇中那個漂亮的年輕姑娘非??蓯?,他想和她講話。劇終時他很高興,因為她與一個很好的年輕人結了婚。
He remembered this play for a long time, and he talked a lot about the people in it. ’What do you think they did after we left?’he asked me. ’Where do the young lady and the young man live? What are they doing now?’
他好長時間都沒有忘記這出戲,他敘述了許多有關劇中人的事。他問我:“我們離開以后他們怎么辦?那個年輕人和那個姑娘在哪兒生活?現(xiàn)在他們在干什么?”
’I don’t know, I said. ’Perhaps they live in the country. ’
我說:“不知道,或許他們住在鄉(xiāng)下。”
Merrick thought about this for a long time. Then he said:’Dr Treves, can I go to the country, please?I saw the country once from a train, but I never went there. I often read about it in books. It’s very beautiful, isn’t it?I would like to see it. ’
這件事麥里克想了很久。后來他問我:“特里維斯博士,我可以到鄉(xiāng)下去嗎?我坐火車時曾看到過鄉(xiāng)間,但我從來沒去過那里。我在書上讀到過有關鄉(xiāng)間的事,很美,是不是?我想去看看。”
The visit to the theatre was difficult but a visit to the country was more difficult. But again, one of his new friends helped us. She had a small house in the country, and Merrick could stay in it for the summer, she said.
到劇場都難,去鄉(xiāng)間談何容易。他的一位新朋友又一次給予了幫助。她在鄉(xiāng)間有一間小屋子,她說麥里克可以在那兒避暑。
I took Merrick to the country in a train with dark windows, so nobody could see him. Then we went in a cab to the country house.
我?guī)е溊锟顺艘涣写皯舨煌腹獾幕疖噥淼洁l(xiāng)下,沒有人看見我們。然后我們又換乘一輛出租馬車來到這幢鄉(xiāng)間小屋。
There were a lot of trees near the house, but no people lived near it. A countryman brought food to the house everyday, but no people came near it.
房子附近有許多樹,但無人住在附近。除了一個村夫每天送食物到這兒,沒有其他人來。
I stayed with him that night. At night, it was very dark 44and quiet. In the morning, hundreds of birds sang in the trees, and everything outside the house was green. Merrick walked under the big trees, looking at things happily, and singing his strange song.
那天晚上我與他待在一起。晚上天很黑,但很安靜,清晨許多小鳥在樹上歌唱。屋子外面一片翠綠。麥里克在樹下散步,開心地欣賞著這里的一切,唱著他那奇怪的歌。
I went back to London, but Merrick stayed there for six weeks. He was wonderfully happy. Every week, he wrote me a letter.
我回到了倫敦,麥里克在那兒又待了六個星期,他快活極了。每星期他都給我寫一封信:
Apple Tree House,West Wickham,Berkshire.
親愛的特里維斯博士:
21st July 1889
今天我又過得愉快極了,天氣非常暖和,我在樹下散步,坐在溪旁,溪水流動,就像一曲美妙的音樂,我在這里已聽了兩個多小時。
Dear Dr Treves,
許多小鳥兒飛到我的身旁,有一只鳥長著紅身褐背。我給它吃面包,它站在我的手上。這些鳥已成了我的朋友。
I had a wonderful day again today, It was very warm, so I walked under the trees and sat by a stream. The water in the stream made a beautiful noise, like singing. Did you know that?I listened to it for two hours.
我還看到溪水中的魚。真令人驚奇,它們游得快極了,一會在那兒,一會又不見了。我靜靜地等著,它們總是不停地來回游著。我把手伸進水里,可我摸不著它們。
Lots of little birds came near me . One had a red body in front, and a brown back. I gave it some bread, and it sat on my hand. A lot of birds are my friends, now.
昨天我碰見一只大狗,它大聲地叫著,可我并不害怕。我坐下來靜靜地朝它看著,它走過來聞聞我的手。今天我又見到了它,還給它吃些面包,現(xiàn)在它很喜歡我。
I watched the fish in the stream, too. They were very exciting, because they move very fast. One minute they were there, and the next minute I couldn’t see them. But I waited quietly, and they always came back. I put my hand in the water, but I couldn’t touch them.
我準備把鄉(xiāng)下的花采摘一些放在信里寄給你,這里有好幾百種花。我最喜歡這種小藍花。當然,這兒所有的花都很好看,我摘了許多放在屋子里,我每天早上給這些花澆水,這些花很渴!
I met a big dog yesterday. It made a very loud noise, but I was not afraid. I sat down quietly and looked it, and it came and smelt my hand. I saw it again today, and gave it some bread. It likes me now.
大夫,我在這兒很愉快,但我也想盡快見到你。
I am going to put some flowers from the country in this letter. There are hundreds of flowers here. Did you know that?I like the little blue ones best, but they are all beautiful. I have lots of them in my room. I give them water every morning. Little flowers are very thirsty, you know!
非常熱愛你的朋友
I am very happy here, doctor, but I want to see you again soon, too.
約瑟夫·麥里克
With love from your friend,
1889年7月21日于波克郡西維克
Joseph Merrick
哈蒙蘋果樹莊園
At the end of the summer he came back to London. He was very well, and his skin looked much better. He talked about the country a lot, but he was happy to see his friends and his books again, too.
夏季結束時他回到了倫敦。他非常健康,皮膚看上去也好多了。他講了許多有關鄉(xiāng)間的事情,但他也很高興又見到了許多朋友和書。