Let me begin by thanking you, Mr. Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.
尊敬的理查德萊文校長,同學們,老師們,女士們,先生們:首先,我感謝萊文校長的邀請,使我有機會來到世界著名學府耶魯大學,同青年朋友和老師們相聚在一起。
Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.
進入耶魯大學的校園,看到莘莘學子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前在北京清華大學度過的美好時光。學生時代,對人的一生都會產生重要影響。當年老師們對我的教誨,同學們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。
Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.
耶魯大學以悠久的發(fā)展歷史、獨特的辦學風格、卓著的學術成就聞名于世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。
Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman. Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents.
耶魯大學校訓強調追求光明和真理,這符合人類進步的法則,也符合每個有志青年的心愿。300多年來,耶魯大學培養(yǎng)出一大批杰出人才,其中包括20位諾貝爾獎獲得者、5位美國總統(tǒng)。
The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese. I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress.
美國民族英雄內森黑爾是耶魯校友,他的名言“我唯一的憾事,就是沒有第二次生命獻給我的祖國”,深深感染了我和許多中國人。我衷心祝愿貴校培養(yǎng)出更多英才,為美國經濟社會發(fā)展、為人類進步事業(yè)作出更大貢獻!
The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other. The Chinese admire The pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development. As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S. cooperation, more and more Americans are following with great interest China's progress and development.
長期以來,中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國人民欣賞美國人民的開拓進取精神,欽佩美國人民在建設國家中取得的驕人業(yè)績。隨著中國的快速發(fā)展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國人也把目光投向中國,更加關注中國的發(fā)展進步。
Understanding leads to trust. Today, I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor. I hope this will help you gain a better understanding of China.
了解是信任的基礎。今天,我愿從中華文明歷史流變和現(xiàn)實發(fā)展的角度,談談當代中國的發(fā)展戰(zhàn)略和前進方向,希望有助于美國人民更全面、更深入地了解中國。
In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization.
在5000多年的歷史長河中,中華民族為人類文明進步作出了巨大貢獻,同時也走過了曲折艱辛的道路。
But its course of national development has been an arduous one. In particular in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation. Ninety-five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years and opened the door to China's progress.
特別是從1840年鴉片戰(zhàn)爭以來的160多年間,中國人民為擺脫積貧積弱的境遇,實現(xiàn)民族復興,前仆后繼,頑強斗爭,使中華民族的命運發(fā)生了深刻變化。95年前,中國人民通過辛亥革命推翻了統(tǒng)治中國幾千年的君主專制制度,為中國的進步打開了閘門。
Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters. Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts.Between 1978 and 2005, China's GDP grew from $147.3 billion to $2.2257 trillion.
57年前,中國人民經過長期浴血奮斗實現(xiàn)了民族獨立和人民解放,建立了人民當家作主的新中國。28年前,中國人民開始了改革開放和現(xiàn)代化建設的偉大歷史進程,經過艱苦創(chuàng)業(yè)取得了舉世矚目的巨大成就,從1978年到2005年,中國國內生產總值從1473億美元增長到22257億美元
Its import and export volume went up from $20.6 billion to $1.4221 trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $818.9 billion. During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million. The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.
進出口總額從206億美元增長到14221億美元,國家外匯儲備從1.67億美元增加到8189億美元,農村貧困人口由2.5億人減少到2300多萬人。回顧這160多年來中國發(fā)生的滄桑巨變,可以說,中國人民經過艱苦探索和頑強奮斗,既改變了自己的命運,也推動了人類進步事業(yè)。
the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world's largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place. The Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor.
必須看到,中國盡管取得了巨大的發(fā)展成就,但仍是世界上最大的發(fā)展中國家,人均國內生產總值仍排在世界100名之后,中國人民的生活還不富裕,中國的發(fā)展還面臨著不少突出的矛盾和問題。
Therefore it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people. In the next 15 years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an all-round way that will benefit China's one billion and more population. We aim to raise China's GDP to $4 trillion by 2020, averaging $3,000 per person. By then, China's economy will be better developed and its democracy will be further enhanced.
要徹底改變中國的面貌和改善中國人民的生活,需要繼續(xù)持之以恒地艱苦奮斗。中國將在未來15年集中力量全面建設惠及十幾億人口的更高水平的小康社會。具體來說,就是要使中國國內生產總值到2020年達到40000億美元左右,人均達到3000美元左右
More progress will be made in science and education. Its culture will be further enriched, the society will become more harmonious and the people will lead a better life
使經濟更加發(fā)展、更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。
To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times. That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable. We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world. Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people's livelihood, overcoming imbalances in development and resolving key problems that have occurred in the course of development. We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources. We will bring about coordinated economic, political, cultural and social development. And we will endeavor to ensure sustainable development by boosting production, improving people's life and protecting the environment.
為了實現(xiàn)我們的發(fā)展目標,中國根據本國國情和時代要求明確了自己的發(fā)展理念,這就是樹立和貫徹以人為本、全面協(xié)調可持續(xù)發(fā)展的科學發(fā)展觀,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經濟社會發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內發(fā)展和對外開放,更加注重解決民生問題,更加注重克服發(fā)展的不平衡性,更加注重解決發(fā)展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、經濟效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化道路,推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設協(xié)調發(fā)展,努力實現(xiàn)生產發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展格局。
Concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times. It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.
科學發(fā)展的理念,是在總結中國現(xiàn)代化建設經驗、順應時代潮流的基礎上提出來的,也是在繼承中華民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基礎上提出來的。
The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China. Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times.
中華文明是世界古代文明中始終沒有中斷、連續(xù)5000多年發(fā)展至今的文明。中華民族在漫長歷史發(fā)展中形成的獨具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國,也深深影響著當代中國?,F(xiàn)時代中國強調的以人為本、與時俱進、社會和諧、和平發(fā)展,既有著中華文明的深厚根基,又體現(xiàn)了時代發(fā)展的進步精神。
The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that “people are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace.” Nothing is more valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them. We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people. Ensuring the right to survival and development remains China's top priority. We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.
中華文明歷來注重以民為本,尊重人的尊嚴和價值。早在千百年前,中國人就提出“民惟邦本,本固邦寧”、“天地之間,莫貴于人”,強調要利民、裕民、養(yǎng)民、惠民。今天,我們堅持以人為本,就是要堅持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,關注人的價值、權益和自由,關注人的生活質量、發(fā)展?jié)撃芎托腋V笖?,最終是為了實現(xiàn)人的全面發(fā)展。保障人民的生存權和發(fā)展權仍是中國的首要任務。我們將大力推動經濟社會發(fā)展,依法保障人民享有自由和人權,實現(xiàn)社會公平和正義,使13億中國人民過上幸福生活。
The Chinese civilization has always given prominence to unremitting self-improvement, reform and innovation. As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.” Throughout its 5,000-year history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity. The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and opening-up creativity in national development and great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress. And all this gives expression to the spirit of unremitting self-improvement embodied in China's cultural tradition.
中華文明歷來注重自強不息,不斷革故鼎新。“天行健,君子以自強不息。”這是中國的一句千年傳世格言。中華民族所以能在5000多年的歷史進程中生生不息、發(fā)展壯大,歷經挫折而不屈,屢遭坎坷而不餒,靠的就是這樣一種發(fā)憤圖強、堅忍不拔、與時俱進的精神。中國人民在改革開放中表現(xiàn)出來的進取精神,在建設國家中煥發(fā)出來的創(chuàng)造熱情,在克服前進道路上的各種困難中表現(xiàn)出來的頑強毅力,正是這種自強不息精神的生動寫照。
The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance. Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable.” They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where “everyone loves everyone else, everyone is equal and the whole world is one community.” Today, China is endeavoring to build a harmonious society.
中華文明歷來注重社會和諧,強調團結互助。中國人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會。今天,中國提出構建和諧社會,就是要建設一個法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會,實現(xiàn)物質和精神、和法治、公平和效率、活力和秩序的有機統(tǒng)一。
It is a society of democracy and rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature. It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order. The Chinese people takes the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country's sovereignty and territorial integrity their sacred mission.Any act that promoted ethnic harmony and national unity will receive the warm welcome and support of the Chinese people. On the other hand, any act that undermines China's ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance.
中國人民把維護民族團結作為自己義不容辭的職責,把維護國家主權和領土完整作為自己至高無上的使命。一切有利于民族團結和國家統(tǒng)一的行為,都會得到中國人民真誠的歡迎和擁護。一切有損于民族團結和國家統(tǒng)一的舉動,都會遭到中國人民強烈的反對和抗爭。
The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.”The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.
中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來愛好和平。中國人在對外關系中始終秉承“強不執(zhí)弱”、“富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬邦”。中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。
Today, China holds high the banner of peace, development and cooperation. It pursues an independent foreign policy of peace and commits itself firmly to peaceful development.It seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China's development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
今天,中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,堅定不移地走和平發(fā)展道路,既通過維護世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進世界和平。中國堅持實施互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Ladies and gentlemen, dear friends.
女士們、先生們、朋友們!
China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each other's strengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world.
中美都擁有遼闊的國土,都是多個民族并存、多種文化融合的國家,都生活著勤勞智慧的人民。中美因不同的歷史背景和現(xiàn)實國情而存在著差異,這有利于我們相互借鑒,取長補短。中美加強合作,符合兩國和兩國人民的根本利益,對世界的和平與發(fā)展也具有重大影響。
Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning and mutual help between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.
200多年來,浩瀚的太平洋并未阻斷中美兩國人民的交流合作,中美兩國人民相互學習、相互幫助,譜寫了世界不同文明相互借鑒的美好篇章。1979年中美建交27年來,兩國關系曾歷經曲折,但總體上保持了穩(wěn)定發(fā)展的大方向,給兩國和兩國人民帶來了巨大利益。
Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes. Peace and development remain the calling of our times. On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming. Against this backdrop, the common interests between our two countries are increasing and the areas of our cooperation widening. Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and combating transnational crimes. And it is exactly in these fields that we share important strategic interests. China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products. This has created enormous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries. Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-U.S. relations in all fields.
進入21世紀,國際形勢繼續(xù)深刻變化。和平與發(fā)展仍然是當今時代的主題,但不穩(wěn)定不確定因素在增多,新挑戰(zhàn)新威脅在增加。在新的國際形勢下,中美兩國共同利益在增多,合作領域在擴大。世界和平與安全面臨的新課題,特別是反對國際恐怖主義、防止大規(guī)模殺傷性武器擴散、保護人類生存環(huán)境、打擊跨國犯罪等,使我們兩國擁有重要的共同戰(zhàn)略利益。中國的巨大市場和發(fā)展需求,美國的先進科技和優(yōu)質產品,使兩國具有巨大的經濟技術合作空間。中美全面發(fā)展建設性合作關系前景廣闊。
Yesterday morning, President Bush and I had an in-depth exchange of views on China-U.S. relations and major international and regional issues of common interest and reached broad and important agreement. We are both of the view that the two sides should approach our relations from the strategic and long-term perspective and that we should enhance dialogue, expand common ground, increase mutual trust, deepen cooperation and promote the overall growth of the constructive and cooperative China-U.S. relations in the 21st century.
昨天上午,我同布什總統(tǒng)就中美關系及共同關心的重大國際和地區(qū)問題深入交換看法,達成了許多重要共識。我們都認為,雙方應該堅持從戰(zhàn)略高度和長遠角度審視和處理中美關系,加強對話,擴大共識,增進互信,深化合作,全面推進21世紀中美建設性合作關系。
we focus on the overall interest of China-U.S. relations, respect and show understanding to each other, I am confident that our relations will move ahead in a healthy and steady manner, and contribute to the well-being of our two peoples and bring greater hope to people around the world.
我相信,只要我們從中美關系發(fā)展的大局出發(fā),彼此尊重,相互理解,兩國關系就能夠健康穩(wěn)定地向前發(fā)展,給兩國人民帶來更多利益,給世界各國人民帶來更大希望。
Let me begin by thanking you, Mr. Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.
尊敬的理查德萊文校長,同學們,老師們,女士們,先生們:首先,我感謝萊文校長的邀請,使我有機會來到世界著名學府耶魯大學,同青年朋友和老師們相聚在一起。
Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.
進入耶魯大學的校園,看到莘莘學子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前在北京清華大學度過的美好時光。學生時代,對人的一生都會產生重要影響。當年老師們對我的教誨,同學們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。
Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.
耶魯大學以悠久的發(fā)展歷史、獨特的辦學風格、卓著的學術成就聞名于世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。
Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman. Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents. The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese. I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress.
耶魯大學校訓強調追求光明和真理,這符合人類進步的法則,也符合每個有志青年的心愿。300多年來,耶魯大學培養(yǎng)出一大批杰出人才,其中包括20位諾貝爾獎獲得者、5位美國總統(tǒng)。美國民族英雄內森黑爾是耶魯校友,他的名言“我唯一的憾事,就是沒有第二次生命獻給我的祖國”,深深感染了我和許多中國人。我衷心祝愿貴校培養(yǎng)出更多英才,為美國經濟社會發(fā)展、為人類進步事業(yè)作出更大貢獻!
The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other. The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development. As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S. cooperation, more and more Americans are following with great interest China's progress and development.
長期以來,中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國人民欣賞美國人民的開拓進取精神,欽佩美國人民在建設國家中取得的驕人業(yè)績。隨著中國的快速發(fā)展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國人也把目光投向中國,更加關注中國的發(fā)展進步。
Understanding leads to trust. Today, I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor. I hope this will help you gain a better understanding of China.
了解是信任的基礎。今天,我愿從中華文明歷史流變和現(xiàn)實發(fā)展的角度,談談當代中國的發(fā)展戰(zhàn)略和前進方向,希望有助于美國人民更全面、更深入地了解中國。
Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters. Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts.Between 1978 and 2005, China's GDP grew from $147.3 billion to $2.2257 trillion. Its import and export volume went up from $20.6 billion to $1.4221 trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $818.9 billion. During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million. The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.
57年前,中國人民經過長期浴血奮斗實現(xiàn)了民族獨立和人民解放,建立了人民當家作主的新中國。28年前,中國人民開始了改革開放和現(xiàn)代化建設的偉大歷史進程,經過艱苦創(chuàng)業(yè)取得了舉世矚目的巨大成就,從1978年到2005年,中國國內生產總值從1473億美元增長到22257億美元,進出口總額從206億美元增長到14221億美元,國家外匯儲備從1.67億美元增加到8189億美元,農村貧困人口由2.5億人減少到2300多萬人?;仡欉@160多年來中國發(fā)生的滄桑巨變,可以說,中國人民經過艱苦探索和頑強奮斗,既改變了自己的命運,也推動了人類進步事業(yè)。
the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world's largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place. The Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor. Therefore it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people. In the next 15 years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an all-round way that will benefit China's one billion and more population. We aim to raise China's GDP to $4 trillion by 2020, averaging $3,000 per person. By then, China's economy will be better developed and its democracy will be further enhanced. More progress will be made in science and education. Its culture will be further enriched, the society will become more harmonious and the people will lead a better life
必須看到,中國盡管取得了巨大的發(fā)展成就,但仍是世界上最大的發(fā)展中國家,人均國內生產總值仍排在世界100名之后,中國人民的生活還不富裕,中國的發(fā)展還面臨著不少突出的矛盾和問題。要徹底改變中國的面貌和改善中國人民的生活,需要繼續(xù)持之以恒地艱苦奮斗。中國將在未來15年集中力量全面建設惠及十幾億人口的更高水平的小康社會。具體來說,就是要使中國國內生產總值到2020年達到40000億美元左右,人均達到3000美元左右,使經濟更加發(fā)展、更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。
To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times. That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable. We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world. Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people's livelihood, overcoming imbalances in development and resolving key problems that have occurred in the course of development. We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources. We will bring about coordinated economic, political, cultural and social development. And we will endeavor to ensure sustainable development by boosting production, improving people's life and protecting the environment.
為了實現(xiàn)我們的發(fā)展目標,中國根據本國國情和時代要求明確了自己的發(fā)展理念,這就是樹立和貫徹以人為本、全面協(xié)調可持續(xù)發(fā)展的科學發(fā)展觀,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經濟社會發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內發(fā)展和對外開放,更加注重解決民生問題,更加注重克服發(fā)展的不平衡性,更加注重解決發(fā)展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、經濟效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化道路,推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設協(xié)調發(fā)展,努力實現(xiàn)生產發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展格局。
stance.
中華文明歷來注重社會和諧,強調團結互助。中國人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會。今天,中國提出構建和諧社會,就是要建設一個法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會,實現(xiàn)物質和精神、和法治、公平和效率、活力和秩序的有機統(tǒng)一。中國人民把維護民族團結作為自己義不容辭的職責,把維護國家主權和領土完整作為自己至高無上的使命。一切有利于民族團結和國家統(tǒng)一的行為,都會得到中國人民真誠的歡迎和擁護。一切有損于民族團結和國家統(tǒng)一的舉動,都會遭到中國人民強烈的反對和抗爭
The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.”The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others. Today, China holds high the banner of peace, development and cooperation. It pursues an independent foreign policy of peace and commits itself firmly to peaceful development.It seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China's development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來愛好和平。中國人在對外關系中始終秉承“強不執(zhí)弱”、“富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬邦”。中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。今天,中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,堅定不移地走和平發(fā)展道路,既通過維護世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進世界和平。中國堅持實施互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。
【人物簡介】
胡錦濤(1942.12—),男,安徽績溪人。中國共產黨黨員。中國共產黨、中華人民共和國領導人。清華大學水利工程系河川樞紐電站專業(yè)畢業(yè)。曾任中華人民共和國主席,中華人民共和國中央軍事委員會主席、中共中央總書記。