By Mother Teresa’s 特雷莎嬤嬤
Let us thank God for the opportunity that we all have together today, for this gift of peace that reminds us that we have been created to live that peace, and that Jesus became man to bring that good news to the poor.
感謝天主給我們機會,讓我們大家今天聚在一起,和平獎的獲得告訴我們,我們生來就是要為和平而生存,它也告訴我們,基督除了沒有原罪外,他和我們簡直沒有兩樣,他明確地告訴大家,他給眾人帶來了一個喜訊。
He, being God, became man in all things like us except in sin, and he proclaimed very clearly that he had come to give the good news. The news was peace to all of good will and this is something that we all want - the peace of heart. Ad God loved the world so much that he gave his son - it was a giving: it is as much as if to say it hurt God to give, because he loved the world so much that he gave his son. He gave him to the Virgin Mary, and what did she do with him?
這個喜訊就是所有善良的人所期盼的和平的愿望,也是我們都欲得到的——一顆維護和平的心。天主是如此熱愛我們這個世界,他不惜將自己的兒子都貢獻出來,當然,這對他是件非常痛苦的事情;天主是忍受何等的痛苦,才將自己的兒子貢獻給我們這個世界啊。然而,當他將自己的獨生子送給少女瑪利亞時,她又是如何對待基督呢?
As soon as he came in her life, immediately she went in haste to give that good news, and as she came into the house of her cousin, the child - the child in the womb of Elizabeth, lept with joy. He was, that little unborn child was, the first messenger of peace. He recognized the Prince of Peace, he recognized that Christ had come to bring the good news for you and for me.
當他闖入她的生活中時,她將這個喜訊傳播給世人。當她走進她的表兄家時,這個未出世的孩子已經在她的腹中歡躍。這個孩子便是第一個為我們帶來和平訊息的使。他,這個名叫基督的人認識和平王子,他把和平帶給你,帶給我
And as if that was not enough - it was not enough to become a man - he died on the cross to show that greater love, and he died for you and for me and for that leper and for that man dying of hunger and that naked person lying in the street not only of Calcutta, but of Africa, and New York, and London, and Oslo - and insisted that we love one another as he loves each one of us.
但是作為男子漢的他仍嫌做的不夠,他用被釘死在十字架上的悲壯行動,來向我們表示他對我們偉大的愛,他是為你,為我,為那些身患麻風病,為那些因饑餓而將死的人,為那些赤裸著身體橫臥在加爾各答和其它城市的大街上的窮人,為在非洲、紐約、倫敦和奧斯陸的窮人而獻身。他用他的死來勸告我們相互同情、互相愛戴。
And we read that in the Gospel very clearly: "love as I have loved you; as I love you; as the Father has loved me, I love you." And the harder the Father loved him, he gave him to us, and how much we love one another, we too must give to each other until it hurts. It is not enough for us to say: "I love God, but I do not love my neighbor." Saint John says that you are a liar if you say you love God and you don't love your neighbor.
福音書中講的非常清楚:“像我愛你們一樣去愛;像我的父親愛我一樣去愛。我愛你們。”他的父親正是因為深深地愛著他,才把他貢獻出來。我們彼此間也應該互相愛戴,應該像天主對待他兒子那樣,彼此將愛心貢獻出來。如果我們說“我愛天主,但是我不愛我的鄰居”,這是遠遠不夠的。
How can you love God whom you do not see, if you do not love your neighbor whom you see, whom you touch, with whom you live? And so this is very important for us to realize that love, to be true, has to hurt. It hurt Jesus to love us. It hurt him. And to make sure we remember his great love, he made himself the bread of life to satisfy our hunger for his love - our hunger for God - because we have been created for that love. We have been created in his image.
圣若望說“如果你說只愛天主,不愛鄰居,那么你就是一個說謊的人。”如果連每日相見,彼此接觸,和你住在一起的鄰居都不愛的話,那你怎么能愛一個看不見的天主呢?所以,對我們來說,重要的是去認識愛的含義。愛是實實在在的,是痛苦的。
We have been created to love and to be loved, and he has become man to make it possible for us to love as he loved us. He makes himself the hungry one, the naked one, the homeless one, and he says: " You did it to me". he is hungry for our love, and this is the hunger that you and I must find. It may be in our own home.
基督忍受了極大的痛苦來愛我們,愛使他受難。我們一定要牢牢地記住他的愛。他將自己變成面包來讓我們充饑,就是讓我們滿足對天主的饑渴,因為我們生來就是要體驗這種愛,我們生來就是要愛別人,被別人愛。基督之所以變成一個男子漢來愛我們,就是要我們盡可能地像他愛我們那樣去愛別人。他故意把自己扮成一個饑餓的人、一個衣不蔽體無家可歸的人、一個病人或者一個犯人,或者一個孤獨的人、被遺棄的人。他對我們說:“是你們拯救了我。”他渴求我們對他的愛,就如同窮人們渴求我們對他們的愛是一樣的。我們一定要了解這種饑渴,也許這樣的饑渴恰好發(fā)生在我們自己的家里。
I never forget an opportunity I had in visiting a home where they had all these old parents of sons and daughters who had just put them in an institution and forgotten, maybe.And I went there, and I saw in that home they had everything, beautiful things, but everybody was looking towards the door. And I did not see a singe one with a smile on their face. And I turned to the sister and I asked: How is that? How is that these people who have everything here, why are they all looking towards the door? Why are they not smiling?
我永遠也不會忘記曾經訪問過的一家養(yǎng)老院。這家養(yǎng)老院里的老人都是兒女將他們送來的。盡管這里的生活用品一應俱全,甚至還有點奢華,但是這些老年人卻都坐在院子里,眼睛盯著大門看。他們的臉上沒有一絲笑容。我轉向一位老姐姐,問她:“這是怎么回事?為什么這些衣食不愁的人總是望著大門?為什么他們臉上沒有笑容?”
I am so used to see the smiles on our people, even the dying ones smile. And she said: "This is nearly every day. They are expecting, they are hoping that a son or daughter will come to visit them. They are hurt because they are forgotten."
我已經太習慣看到人們臉上的笑容,甚至那些掛在垂死的人臉上的笑容。但是在這里,我看到的是一種對愛心的乞盼。那位老姐姐對我說:“這里幾乎天天都是如此,他們每天都在乞盼著,盼望他們的兒女來看望他們。他們的心受到了極大的刺傷,因為他們是被遺忘的人。”
And see - this is where love comes. That poverty comes right there in our own home, even neglect to love. Maybe in our own family we have somebody who is feeling lonely, who is feeling sick, who is feeling worried, and there are difficult days for everybody. Are we there? Are we there to Receive them? Is the mother there to receive the child?
瞧,這就是世上存在的另一個種貧乏,被愛心遺忘的貧乏。也許這樣的貧乏已經悄悄來到我們的身邊和我們的家庭中。也許就在我們自己的家庭中,已經有成員感到孤獨。也許他們的心已經受到傷害,或許他們處于某種焦慮不安的狀態(tài)。如果有這樣的事情發(fā)生,可能我們家庭中的其它成員或多或少都會有些煩惱。類似的事情是否已經存在我們的家庭呢?如果是,我們又如何來包容那些心里感到孤獨的家庭成員呢?假如你是母親的話,你是否能寬容自己的孩子呢?
I was surprised in the West to see so many young boys and girls given into drugs. And I tried to find out why. Why is it like that? And the answer was: "Because there is no one in the family to receive them." Father and mother are so busy they have no time. Young parents are in some institution and the child goes back to the street and gets involved in something.
西方國家最令我吃驚的,是許多男孩、女孩的吸毒的現象。我總想搞明白這個問題究竟是誰造成的,為什么會出現這樣的事情?我對這個問題的答案恐怕是:因為他們家庭中沒有人寬容、善待他們。他們的父母也許因為工作太忙而沒有時間照顧他們,可能一些年輕的父母過分忙于事務,致使孩子在街頭游蕩,甚至染上了惡習。我們今天在談論和平,而這些事情恰恰都會破壞和平。
We are talking of peace. These are things that break peace. But I feel the greatest destroyer of peace today is abortion, because it is a direct war, a direct killing, direct murder by the mother herself. And we read in the scripture, for God says very clearly: "Even if a mother could forget her child, I will not forget you. I have curved you in the palm of my hand." We are curved in the palm of his hand; so close to him, that unborn child has been curved in the hand of God.
我們讀圣經時,會讀到天主說過的一句話:“即便是一個母親遺棄了她的孩子,我也不能遺棄你們。我要將你們握在掌心里保護你們。”我們被天主保護在他的掌心中,我們是如此地貼近他,就像是未出生的孩子蜷臥在他的掌心里。
And that is what strikes me most, the beginning of that sentence, that even if a mother could forget, something impossible - but even if she could forget - I will not forget you. And today the greatest means, the greatest destroyer of peace is abortion. And we who are standing here - our parents wanted us. We would not be here if our parents would do that to us. Our children, we want them, we love them.
我們可以這樣分析這句話,前面的部分談到“即便是一個母親遺棄了她的孩子……”按照常理說,這簡直是不可能發(fā)生的事。然而他在后面又說:“即便……,我也不能遺棄你們。”這后一句尤其使我感動。這是一句深深地撼動我心靈的至理名言。我們今天之所以能聚在這個地方,全是靠了我們的父母,因為他們需要我們。如果他們不想要我們的話,我們絕不會在這個世界上生存。我們需要自己的孩子,我們愛自己的孩子。
But what of the other millions. Many peopleare very, very concerned with the children of India, with the children of Africa where quite a number die, maybe of malnutrition, of hunger and so on, but millions are dying deliberately by the will of the mother.
然而還有其它數以百萬計的人,他們是怎么想的呢?今天的印度有許許多多的人在關懷著孩子們的成長,而在非洲卻有許多孩子正在死于營養(yǎng)不良或饑餓……
And this is what is the greatest destroyer of peace today. Because if a mother can kill her own child, what is left for me to kill you and you to kill me? There is nothing between. And this I appeal in India, I appeal everywhere - "Let us bring the child back" - and this year being the child's year: What have we done for the child?
我在此向人們呼吁,向全世界人們呼吁——“讓我們奪回孩子的生命”,因為這個時代是孩子們的時代。今年是保護兒童年。
At the beginning of the year I told, I spoke everywhere and I said: let us ensure this year that we make every single child born, and unborn, wanted. And today is the end of the year. Have we really made the children wanted? I will tell you something terrifying. We are fighting abortion by adoption. We have saved thousands of lives. We have sent word to all the clinics, to the hospitals, police stations: "Please don't destroy the child; we will take the child".
今年年初,我曾經講過,我們都為孩子們做了些什么呢?我逢人便講:“讓我們在這一年里保證每一個孩子的順利出生。我們需要那些未出生的孩子。今天是今年的最后一天。我們是否確實做到了這一點呢?我要告訴你們一件令人震憾的事。我們用領養(yǎng)的方式開展了向墮胎的斗爭。我們挽救了成千上萬的小生命。我們靠醫(yī)療站、醫(yī)院和警察局來向人們發(fā)出通告:“請不要虐殺孩子,我們收養(yǎng)這些孩子。”
So every hour of the day and night there is always somebody - we have quite a number of unwedded mothers - tell them: "Come, we will take care of you, we will take care of the child from you, and we will get a home for the child". And we have a tremendous demand for families who have no children, that is the blessing of God for us. And also, we are doing another thing which is very beautiful. We are teaching our beggars, our leprosy patients, our slum dwellers, our people of the street, natural family planning.
于是,一天中的每一小時都會有人給那些未婚先孕的婦女打電話,通知她們“請到我們這里來,我們會照顧你,我們將收養(yǎng)你的孩子,給孩子找一個良好的家庭。”天主保佑,我們找到了許多需要領養(yǎng)孩子的家庭。此外,我們還做了一件漂亮事。我們將許多街頭流浪的人、乞丐召集起來,給他們上課,組織他們按照我們的計劃組成自然家庭,并收養(yǎng)被遺棄的小孩。
And in Calcutta alone in six years - it is all in Calcutta - we have had 61 273 babies less from the families who would have had them because they practice this natural way of abstaining, of self-control, out of love for each other. We teach them the temperature method which is very beautiful, very simple. And our poor people understand. And you know what they have told me? "Our family is healthy, our family is united, and we can have a baby whenever we want".
在加爾各答僅僅6年的時間里,這樣的自然家庭就收留了61273個棄嬰。鑒于自然家庭往往以自我約束、自我控制的方式存在,它有其獨特的好處。我們對自然家庭的成員開展了“升溫愛心法”的培訓。這種方法即簡單又易行。那些窮人通過培訓,很快就知道如何去做。你想知道這些人后來怎樣對我說嗎?這些街頭流浪的乞丐們明確地告訴我:“我們的家庭是健康、團結的。無論在什么地方,我們都可以隨時收留被遺棄的嬰兒。”
So clear - those people in the street, those beggars - and I think that if our people can do like that how much more you and all the others who can know the ways and means without destroying the life that God has created in us.
我以為如果大家都能這樣做,都明白用什么方法去救助棄嬰的話,天主為我們創(chuàng)造的生活就不會遭到破壞。
The poor people are very great people. They can teach us so many beautiful things. The other day one of them came to thank us and said: "You people who have evolved chastity; you are the best people to teach us family planning because it is nothing more than self-control out of love for each other."
窮人們是偉大的。他們能教給我們許多美好的習慣。有一天,一些窮人找到我們,向我們表示感謝。他們說:“你們搞慈善的人是最好的人。你們幫我們制定家庭計劃,教我們開展計劃,因為再沒有比自我約束、互相友愛更重要的事了。”
And I think they said a beautiful sentence. And these are people who maybe have nothing to eat, maybe they have not a home where to live, but they are great people. The poor are very wonderful people. One evening we went out and we picked up four people from the street. And one of them was in a most terrible condition. And I told the sisters: You take care of the other three; I will take care of this one that looks worse." So I did for her all that my love can do. I put her in bed, and there was such a beautiful
smile on her face.
他們淳樸的話是最美麗、最生動的語言。也許這些缺吃少穿,甚至沒有一個固定的家,但是他們都是偉大的人。窮人是非??蓯鄣娜?。有一天,我們從街上收容了四個無家可歸的人,其中一個人看起來情況非常糟糕。我對修女們說:“你們去照顧那三個人,我來看護這個病人。”我用全部愛心和所能做到的一切去撫慰這個可憐的人。我扶著她躺在床上。她的臉上露出了美麗的笑容。
She took hold of my hand, as she said one word only: "thank you" - and she died. I could not help but examine my conscience before her. And I asked: "What would I say if I was in her place?" And my answer was very simple. I would have tried to draw a little attention to myself. I would have said: "I am hungry, I am dying, I am cold, I am in pain", or something. But she gave me much more - she gave me her grateful love.
她緊緊拉著我的手,感激地說了一句話:“謝謝你。”然后閉上眼睛死去了。我在她面前禁不住對自己反思。我問自己:“如果把我換成她,我會說什么呢?”我可能會說:“我很餓,我快要死了。我很冷,我渾身都在疼。”或者其它什么話。然而她的話卻教給了我很多很多,她給了我崇高的愛
And she died with a smile on her face - like that man who we picked up from the drain, half eaten with worms, and we brought him to the home - "I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for." And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming, without cursing anybody, without comparing anything.
她給了我崇高的愛。她帶著安詳的微笑死去了。再舉一個例子:一天,我們從陰溝里救起一個人。當時他的半個身體都被蛆蟲吃掉了。我們把他帶到救濟所,他說:“我在街上過著豬狗不如的生活,但是我將像一個天使一樣死去,去接受天主的愛和呵護。”一個窮人能說出這樣的話,足以看到他內心的偉大,他的品德是非常令人感動的。
Like an angel - this is the greatness of our people.And this is why we believe what Jesus has said: "I was hungry; I was naked, I was homeless; I was unwanted, unloved, uncared for - and you did it to me." I believe that we are not really social workers. We may be doing social work in the eyes of people. But we are really contemplatives in the heart of the world. For we are touching the body of Christ twenty-four hours. We have twenty-four hours in his presence, and so you and I. You too must try to bring that presence of God into your family, for the family that prays together stays together.
他臨死前并沒有詛咒任何人,沒有說過別人的壞話,也沒有去和其它任何人攀比,他就像一個純潔的天使。這就是我們人民的偉大之所在。這也是基督為什么說:“我曾經赤身裸體、無家可歸、沒有食物;我被人遺棄、遭人唾罵、受人冷落,是你們幫助了我。”
And I think that we in our family, we don't need bombs and guns, to destroy or to bring peace - just get together, love one another, bring that peace, that joy, that strength of presence of each other in the home. And we will be able to overcome all the evil that is in the world. There is so much suffering, so much hatred, so much misery, and we with our prayer, with our sacrifice are beginning at home. Love begins at home, and it is not how much we do, but how much love we put in the action that we do.It is to God almighty - how much we do does not matter, because he is infinite, but how much love we put in action. How much we do to him in the person that we are serving.
我認為,我們不是真正的社會工作者,也許我們只是做著一些社會工作。但我們卻是這個世界上真正具有深刻思想的人,因為我們每天二十四小時都和基督在一起,和他交流。你和我,我們大家都要將基督帶到自己的家中,因為我們和家人一同生活,也應該共同祈禱。我認為,在我們的家庭中不需要用暴力換取和平,我們所要做的,相聚在一起、相互愛戴,用愛心為我們帶來和平,帶來歡樂,帶來相互鼓舞的力量。只有這樣,我們才能戰(zhàn)勝世上的邪惡。我們要用祈禱、用我們真誠的奉獻,從家庭開始,消除那些痛苦、怨恨和悲哀。我們提倡的“愛從家庭開始”并不是要看我們做了多少事情,而是要看我們在做的過程中融入了多少愛,看我們?yōu)榛阶龀隽硕嗌儇暙I。
Some time ago in Calcutta we had great difficulty in getting sugar. And I don't know how the word got around to the children, and a little boy of four years old, a Hindu boy, went home and told his parents: "I will not eat sugar for three days.I will give my sugar to Mother Teresa for her children." After these three days his father and mother brought him to our house. I had never met them before, and this little one could scarcely pronounce my name. But he knew exactly what he had come to do. He knew that he wanted to share his love.
前一段時間,我們在加爾各答遇到的最大困難,是買不到白糖。我不知道這事怎樣傳到孩子們的耳朵里。一個四歲的印度男孩回家后對他的父母說:“從今天開始,我三天不吃糖。我要把我的那份糖給德肋撒嬤嬤的孩子們。”三天以后,孩子的爸爸媽媽陪著孩子來到我們這里。我從前從未見過他們。那個小男孩甚至連我的名字都叫不準,但是他非常明白是來做什么的。他知道他想要別人分享他的愛心。
And this is why I have received such a lot of love from all. From the time that I have come here I have simply been surrounded with love, and with real, real understanding love.
這些事就是使我得到愛心的感受和體會。自從我來到這里后,就一直被愛的氣氛包圍著,我一直沐浴在真誠理解的愛心中。
It could feel as if everyone in India, everyone in Africa is somebody very special for to you. And I felt quite home, I was telling Sister today. If feel in the convent with the Sisters as if I am in Calcutta with my own Sisters. So completely at home here, right here. And so here I am talking with you. I want you to find the poor here, right in your own home first. And begin love there. Be that good news to your own people. And find out about your next-door neighbor.Do you know who they are? I had the most extraordinary experience with a Hindu family who had eight children. A gentleman came to our house and said: "Mother Teresa, there is a family with eight children; they have not eaten for so long; do something". So I took some rice and I went there immediately. And I saw the children - their eyes shining with hunger. I don't know if you have ever seen hunger. But I have seen it very often.
在這里,無論是來自非洲的人,還是來自印度的人,都有一種融入特殊氛圍的感覺,是回到自己家的感覺。我覺得,自己好像又回到加爾各答,和修女們在一起,我們是在一個真正的大家庭里。我在這里要對你們講,要你們在這里發(fā)現貧乏,發(fā)現你們家中的貧乏,然后將愛灌輸到貧乏之處,從灌輸愛心做起。請把這個喜訊帶到你們家人那里,帶到你們的鄰居中去,去真正認識他們。我曾經結識了一個印度家庭,這個家庭有八個孩子。從和這個家庭的接觸中,我有一些非常感人的收獲。一天,一位先生來到我們的住處。他說:“德肋撒嬤嬤,一個有八個孩子的家庭已經斷炊好幾天了,請幫幫他們。”聽了他的話,我馬上給這個家庭送去了一些大米。孩子們看到大米眼睛都睜得大大的,眼睛里還閃著興奮的光。我不知道你們是否見過饑餓的人的眼睛,但是我太熟悉這些眼睛了。
And she took the rice, she divided the rice, and she went out. When she came back I asked her: "Where did you go, what did you do?" And she gave me a very simple answer: "They are hungry also". What struck me most was that she knew - and who are they? a Muslim family - and she knew. I didn't bring more rice that evening because I wanted them to enjoy the joy of sharing. But there were those children radiating joy, sharing the joy with their mother because she had the love to give. And you see this is where love begins - at home.
當那位母親接過大米后,立即把它分成兩份,然后就出去了。當她回來后,我問她:“你去了哪里?做什么去了呢?”她簡單地回答說:“他們也在挨餓。”原來她的鄰居是一個穆斯林家庭,這個家庭也正在受著饑餓的煎熬。所以她把我送給她的米分了一半出去。這件事深深地感動了我。但我再沒有給那個穆斯林家庭送過米。這樣做的原因,是我想讓她們分享相互幫助的快樂和美好。家庭中的孩子們從母親那里得到快樂,他們和母親共同享受著生活的樂趣,因為他們有母親的愛。你瞧,這就是愛的發(fā)源地,愛的源頭出自家庭。
And I want you - and I am very grateful for what I have received. It has been a tremendous experience and I go back to India - I will be back by next week, the 15th I hope, and I will be able to bring your love.
我們都應該為我們這個世界上有這樣的人感到歡樂。我將于15日返回印度,那時我要把這里的經歷帶回去,把你們的愛帶回到印度去
And I know well that you have not given from your abundance, but you have given until it has hurt you. Today the little children, they gave - I was so surprised - there is so much joy for the children that are hungry. That the children like themselves will need love and get so much from their parents.
我很清楚,在座的各位做不到將家產傾其所有去布施窮人,我們也不需要大家這樣做。我們希望各位,盡你們所能來幫助我們的事業(yè)。令我驚喜的是,窮人家忍饑挨餓的孩子雖然過著難挨的日子,但是他們還是一樣歡樂,而且把歡樂帶給他們的父母
So let us thank God that we have ha this opportunity to come to know each other, and that this knowledge of each other has brought us very close. And we will be able to help the children of the whole world, because as you know our Sisters are all over the world. And with this prize that I have received as a prize of peace, I am going to try to make the home for many people that have no home.
對于我們來說,身為人之父母,我們不僅要滿足孩子們生活的必需品,而且還要給予他們極大的愛。讓我們感謝天主賦予我們這個機會,使我們大家相聚在這里,是我們共同的語言把我們緊緊地連結一起。我們將共同攜手去幫助全世界的兒童,因為我們的修女已經遍布世界各地。
Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor, I think that more and more love will spread. And we will be able through this understanding love to bring peace, be the good news to the poor. The poor in our own family first, in our country and in the world. To be able to do this, our Sisters, our lives have to be woven with prayer. They have to be woven with Christ to be able to understand, to be able to share.
我將用獲得的和平獎獎金為無家可歸的人建立一所救濟院,將愛心從這里不斷地延伸。我們一定要把和平傳給世人,讓他們理解我們的愛。要讓所有貧窮和貧乏的人都知道這個喜訊,把這個喜訊傳到自己的家中,傳到我們的國家和整個世界。要做到這一點,我們的修女,我們所有的人都要不斷地祈禱。我們用祈禱和天主交流,以此達到相互理解和共識
Today, there is so much suffering and I feel that the passion of Christ is being relived all over again.Are we there to share that passion, to share that suffering of people - around the world, not only the poor countries. But I found the poverty of the West so much more difficult to remove.
。我相信,我們一定能夠讓全世界都了解慈善會的工作和熱情,并讓我們喚起全世界人民的熱情,共同分擔世界上貧苦人民的疾苦。我感到,這件事在貧困國家中容易做到,但是在西方國家,我們還有許多問題有待解決。
When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied. I have removed that hunger. But a person that is shut out, that feels unwanted, unloved, terrified, the person that has been thrown out from society - that poverty is so hurtful and so much, and I find that very difficult.Our Sisters are working amongst that kind of people in the West.
我在大街上遇到窮人時,會給他一碗米飯或一片面包,我有一種滿足感,因為我已經盡了責任,我?guī)退獬损囸I。但是對他而言,他是一個無家可歸、被社會的大門所拒絕、被遺棄、遭唾罵、受威脅的人,這樣的貧窮對他來說是傷害最大的,也是我們使他們擺脫貧窮最難做的事情。我們有許多修女在西方國家正在從事這項工作。
So you must pray for us that we may be able to be that good news. We cannot do that without you. You have to do that here in your country. You must come to know the poor. Maybe our people her have material things, everything, but I think that if we all look into our own homes, how difficult we find it sometimes to smile at each other, and that the smile is the beginning of love.
請你們?yōu)槲覀兤矶\,將我們所開展的事業(yè)的喜訊傳到各個地方。我們需要你們這樣做。你們應該在自己的國家里逐漸了解貧困和貧乏的人,也許我們在座的各位并不為生活發(fā)愁,但是如果我們審視一下自己的家庭生活,我們就會發(fā)現,有時家人之間相互微笑也是件不容易的事。那么就讓我們從相互微笑來開始我們愛的傳播吧。
And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other, naturally we want to do something. So you pray for our Sisters and for me and for our Brothers, and for our Co-Workers that are around the world. Pray that we may remain faithful to the gift of God, to love him and serve him in the poor together with you.
所以,讓我們見面時彼此微笑致意。微笑是愛的開端。一旦我們彼此有了愛心,我們就要去做一些事情。請為我們的修女、為我、為我們的修士和分布在世界各地的教友們祈禱。為我們全身心地信仰天主交給我們的使命祈禱,為你我共同熱愛天主、侍奉天主、扶助窮困祈禱。如果你們不能和我們共同承擔這個使命,恐怕我們的事業(yè)也不能很好地發(fā)展下去,但是我并不想看到你們傾家蕩產。我只要你們盡其所能。
What we have done we would not have been able to do if you did not share with your prayers, with your gifts, this continual giving. But I don't want you to give me from your abundance. I want you to give me until it hurts. The other day I received from a man who has been on his back for twenty years and the only part that he can move is his right hand. And the only companion that he enjoys is smoking.And he said to me: "I do not smoke for one week, and I send you this money." It must have been a terrible sacrifice for him but see how beautiful, how he shared. And with that money I brought bread and I gave to those who are hungry with a joy on both sides. He was giving and the poor were receiving.
前幾天,我從一個癱瘓二十年的病人那里收到十五美元的捐款。這個人全身能活動的部分只有右手。他唯一的嗜好是吸煙。這個人對我說:“我一星期沒有吸煙,現在我把省下來的錢交給你們。”這樣的貢獻對他來說一定是經歷了非常痛苦的煎熬,但是他為分擔拯救貧困人們的行動是多么壯麗啊。我用這筆錢為那些正在挨餓的窮人們買了面包,使捐贈者和接受捐贈的人都感到非??鞓贰?/p>
This is something you and I can do - it is a gift of God to us to be able to share our love with others. And let it be able to share our love with others. And let it be as it was for Jesus. Let us love one another as he loved us. Let us love him with undivided love. And the joy of loving him and each other - let us give now that Christmas is coming so close. Let us keep that joy of loving Jesus in our hearts, and share that joy with all that we come in touch with.That radiating joy with all that we come in touch with. That radiating joy is real, for we have no reason not to be happy because we have Christ with us. Christ in our hearts, Christ in the poor that we meet, Christ in the smile that we give and the smile that we receive. Let us make that one point - that no child will be unwanted and also that we meet each other always with a smile, especially when it is difficult to smile.
天主賜給我們每個人的禮物是要我們互相愛戴。我們都可以用天主的禮物做我們能做到的事情。讓我們?yōu)榱嘶绞┡c他人愛心吧。讓我們像他愛我們一樣互相愛戴。讓我們用無私的愛去愛他。讓我們在圣誕節(jié)即將到來之際,彼此獻出我們的愛。讓我們的心中保持對基督的愛,和所有我們接觸過的人共同分享他的愛。傳播到大眾中間的歡欣是實實在在的,因為我們和基督在一起,沒有什么理由不使們歡欣鼓舞。基督存在于我們的心中,他就在我們所遇到的窮人中間?;绞俏覀兯徒o他人的微笑和他人帶給我們的微笑。愿我們擁有一個共同的觀點,決不使一個孩子被遺棄;無論面對什么樣的惡劣環(huán)境,我們都要保持微笑。
I never forget some time ago about fourteen professors came from the United States from different universities. And they came to Calcutta to our house. Then we were talking about the fact that they had been to the home for the dying. (We have a home for the dying in Calcutta, where we have picked up more than 36 000 people only from the streets of and out of that big number more than 18 000 have died a beautiful death. They have just gone home to God). And they came to our house and we talked of love, of compassion.And then one of them asked me: "Say, Mother, please tell us something that we will remember". And I said to them: "Smile at each other, make time for each other in your family. Smile at each other." And then another one asked me: "Are you married?" and I said: "Yes, and I find it sometimes very difficult to smile at Jesus because he can be very demanding sometimes".This is really something true. And there is where love comes - when it is demanding, and yet we can give it to him with joy.
我永遠不會忘記不久前的一件事。有14位來自美國不同大學的教授來到加爾各答,參觀我們的救濟院。在交談過程中,他們談到了對剛剛參觀過的一家臨終慰藉所的感受。(我們在加爾各答開設了一家臨終慰藉所,從街頭收留過三萬六千人,其中一萬八千人安祥地死在臨終慰藉所里,他們已經回到了天主的家園。)其中有一位教授問我:“德肋撒嬤嬤,請給我留下一句讓我永遠難忘的話。”我
對他說:“彼此微笑,保持家庭的和諧氣氛,彼此和睦相處。”
Just as I have said today, I have said that if I don't go to heaven for anything else I will be going to heaven for all the publicity because it has purified me and sacrificed me and made me really ready to go to heaven. I think that this is something, that we must live life beautifully, we have Jesus with us and he loves us. If we could only remember that God loves us, and we have an opportunity to love others as he loves us, not in big things, but i small things with great love, then Norway becomes a nest of love.And how beautiful it will be that from here a center for peace from war has been given. That from here the joy of life of the unborn child comes out. If you become a burning light of peace in the world, then really the Nobel Peace Prize is a gift of the Norwegian people.
正如我今天所講過的,我上天堂不為別的,我是為了大眾而上天堂,因為大眾凈化了我的心,我所作出的奉獻可以讓我安然地面對天主了。我認為,我們一定要為美好的生活而生活。我們和基督同在,因為他愛我們。我們只要記著天主是愛我們的,我們就會像他愛我們那樣去愛他人。不為大而愛,只為瑣細的愛。從細微的小事中體現博大的愛。我們要以挪威為中心,將愛傳播到整個世界,讓戰(zhàn)爭遠離我們。如此,那些待出生的嬰兒就會歡叫著來到人間。我們把自己變成傳播世界和平的火種,挪威的諾貝爾和平獎將會真正是獻給和平的厚禮。
God bless you! You will get credit for it.
愿天主保佑你們!