“Annie!”whispered Jack again.
No answer.
He put his book quietly into his pack. He stepped deeper into the cave.
“Annie!”he said a little louder.
Jack stepped on the bones.
The wet dog smell grew stronger.
He kept going,deeper into the smelly blackness.
He ran into something.He gasped.
“Jack?”said Annie.“Is that you?”
“Didn’t you hear me calling?”Jack whispered.“We have to get out of here!”
“Wait,”she said.“Someone’s sleeping back there.Hear him snoring?”
Jack heard a low,deep moaning.It was loud,then soft.Loud,then soft.
“That’s not a person,”he said.“It’s a great cave bear!”
A booming snore shattered the air.
“Yikes!”said Annie.
“Go!Go!”said Jack.
He and Annie ran through the cave,over the bones,and out into the falling snow.
They kept on going.They ran between fallen rocks and under jagged cliffs.
Finally they stopped and turned around.
All they could see was snow and rocks and their own footprints.
No bear.
“Whew,”said Annie.“That was lucky.”
“Yeah,”said Jack.“He probably never even woke up.We just got in a panic.”
Annie huddled close to Jack. “Brrr!I’m f-freezing,”she said.
“Me too,”he said.
He took off his glasses to wipe off the snow.The cold wind blew against his bare legs.
“Wow,”Annie said.“Look.”She pointed to something behind Jack.
“What?” Jack put his glasses back on and turned around.
Under a cliff was a wide ledge.Under the ledge was another cave.
Only this cave seemed to have a golden glow.
This one looked cozy and safe and warm.
3好冷啊
“安妮!”杰克又低聲喊。
可是沒(méi)有回答。
他悄悄地把書(shū)放進(jìn)背包里,一步一步地向洞穴深處走去。
“安妮!”他聲音大了一點(diǎn)。
杰克從骨頭上踩過(guò)去。
濕漉漉的小狗的氣味越來(lái)越濃。
他繼續(xù)向難聞的黑暗深處走去。
他突然撞到什么東西上,嚇得他倒吸一口冷氣。
“杰克?”安妮說(shuō),“是你嗎?”
“你剛才沒(méi)聽(tīng)到我喊你嗎?”杰克低聲說(shuō),“我們得從這兒出去。”
“等一下。”她說(shuō),“里邊有人在睡覺(jué),聽(tīng)見(jiàn)他打呼嚕了嗎?”
杰克聽(tīng)到一聲細(xì)細(xì)的低沉的哼哼聲。聲音先大,后輕。又變大,然后又變輕。
“那不是人。”他說(shuō),“那是大洞穴熊!”
突然一陣呼隆隆的鼾聲震徹洞穴。
“天啊!”安妮說(shuō)。
“走!快走!”杰克說(shuō)。
他和安妮往外跑去,一路踩著骨頭,最后跑出洞穴之外,又回到漫天大雪之中。
他們繼續(xù)向前跑,穿行在嶙峋的落石之間、參差的峭壁之下。
最后,他們停了下來(lái),轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)一看。
他們只看到大雪、巖石和他們自己的腳印。
根本沒(méi)有熊。
“哎呀。”安妮說(shuō),“還算幸運(yùn)。”
“是啊。”杰克說(shuō),“說(shuō)不定它根本就沒(méi)有醒。我們自己把自己給嚇到了。”
安妮緊緊擠向杰克。“冷!好冷呀!我快凍——凍成冰棍啦。”她說(shuō)。
“我也一樣。”他說(shuō)。
他取下眼鏡,擦掉上面的雪。寒風(fēng)吹著他赤裸裸的腿。
“哇噻。”安妮說(shuō),“看!”她指著杰克的背后。
“什么?”杰克戴好眼鏡,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。
在一堵峭壁下面有一塊寬寬的石壁。石壁下面又有一個(gè)洞穴。
比起前面那個(gè)洞穴,這個(gè)洞穴似乎閃著金色的光。
并且這個(gè)洞穴看上去舒適、安全又暖和。