早餐好了,Carson先生。
Carson: Ah, William. Any papers yet?
報紙到了嗎?
William: They're late.
估計(jì)要晚到。
Carson: They certainly are. Get the board out, so you can do them as soon as they're here.
看樣子是的,把衣板準(zhǔn)備好,送來就干活。
[William sets up a board used for ironing the newspaper.]
Hughes: Is the library tidy?
藏書室打掃干凈了嗎?
Anna: Yes, Mrs Hughes.
打掃干凈了,Hughes夫人。
Good. I want the dining room given a proper going-over today. You can do it when they'vefinished their breakfast.
很好,今天把餐廳徹底清掃一遍,等主人們用完早餐就開始。
Oh, heavens, girl! You're building a fire, not inventing it! How many have you done?
天啊!姑娘!讓你生火,不是造火。還有幾個沒弄好?
Daisy:This is my last till they come downstairs.
這是主人們下樓前的最后一個了
Hughes: Very well. Now get back down to the kitchens before anyone sees you.
那就好,做完趕緊回廚房,別讓人看見你。
[The paperboy cycles up to Downton. Lady Mary gets out of bed and sees him ride past herwindow. She rings the bell.]
[The bell for the Queen Caroline room rings as the servants are eating breakfast.]
Thomas: And they're off.
他們醒了。
Patmore: No rest for the wicked.
一刻不得閑。
[Mrs Patmore looks at the bells. ]
Patmore: Lady Mary. Are the tea trays ready?
是Mary小姐。茶沏好了嗎?
[Anna gets up from the table.]
Anna: All ready, Mrs Patmore - if the water's boiled.
都好了,Patmore夫人,就等水開了。
Could you give us a hand?
你能幫我一起端去嗎?
O'Brien: I've got her Ladyship's to carry.
我還要伺候夫人。
Anna: I'll help.
我來幫忙吧。
[Another bell rings.]
Hughes: Back door.
后門來人了。
Carson: The papers. At last... William?
報紙終于來了,William。
William: You're late!
你來晚了 。
[The paperboy reads the newspaper as William steps out.]
Paperboy: I know, but -
我知道,不過......
William: But what?
不過什么?
Paperboy: You'll see.
你自己看吧。
[William irons the newspaper.]
Carson: Do the Times first. He only reads that at breakfast.
先熨《泰晤士報》,早餐時他只讀這個。
And the Sketch for her Ladyship.
夫人則看《Sketch日報》。
[William nods as Carson leaves. He starts to fold up the paper, but stops when he seessomething and reads it.]
Carson: You can manage the others later.
其他的等等再燙。
Daisy: Why are their papers ironed?
為什么要熨報紙?
Patmore: What's it to you?
關(guān)你什么事?
O'Brien: To dry the ink, silly.We wouldn't want his Lordship's hands to be as black as yours.
讓墨跡變干,傻丫頭。 老爺?shù)氖衷跄芎湍愕囊粯优K。
[More bells ring. Daisy finishes clearing the table and Miss O'Brien gets up.]
William: Mr Carson! I think you ought to see this.
Carson先生,您看看這個。
[William hands him the newspaper.]
Hughes: I can't make myself believe it.
我簡直不敢相信。
Patmore: Me neither.
我也是。
Thomas: His Lordship's dressed.
老爺已換好衣服。
[Mrs Patmore looks over at William who is talking to Daisy.]
William! Will you stop talking and take this kedgeree up?
William,別聊天了,快把雞蛋蔥豆飯端上去。
And mind the burners are still lit.
再去看下爐子,火要是快滅了就告訴我。
William: Yes, Mrs Patmore.
我知道了, Patmore夫人。
[William takes the dish and heads out.]
Thomas: Is it really true?
是真的嗎?
William: Afraid so.
恐怕是的。
Patmore: Nothing in life is sure.
人生無常。
情景模式:
1 情景:你覺得別人對某事問的問題很煩人,與他無關(guān),就這么帶有研發(fā)的情緒回避她的問題:
What is it to you.
源自臺詞:What was it to you?
2 情景:過年了都把家進(jìn)行一次徹底的清潔,以辭舊迎新,你叫你孩子把整個家打掃得干干凈凈,就這么說:
One’s house must be given a proper going-over.
源于臺詞:I want the dining room given a proper going-over today.
3 情景:每當(dāng)我們把飯菜做好后,都會催促家人吃飯,叫家人吃飯就這樣簡單地說:
Breakfast/lunch/dinner is ready.
源于臺詞:Breakfast is ready, Mr Carson.
4 情景:早上,你見到母親醒來,就會用wake up這個詞語來描述,其實(shí)就用這句最簡答:
Sb. is off.
源于臺詞:And they're off.
5 情景:你在工作的單位很嚴(yán),老板也很苛刻,吃飯的時間都在做事,你可以這么發(fā)牢騷:
No rest for the wicked.
源于臺詞:Patmore: No rest for the wicked.
6 情景:你向來英語成績很好,可是在高考中英語卻不及格,你很吃驚你的成績,這時你可以這樣表達(dá):
I can't make myself believe it.
源于臺詞:Hughes: I can't make myself believe it.
7 情景:誰也預(yù)料不到是禍?zhǔn)歉?,這種感概就這么說:
Nothing in life is sure.
源于臺詞:Thomas: His Lordship's dressed.