Love handles是個(gè)比較時(shí)新的習(xí)慣用語,沿用至今不過二十來年。人們開玩笑地用love handles指腹部長的那一圈圈肥肉。 Love handles這個(gè)習(xí)慣用語可能出于這樣一個(gè)事實(shí): 你是由于太愛吃而使肚子上鼓起肥肉的。
這種說法的出現(xiàn)說明如今美國人健康意識增強(qiáng),比過去任何時(shí)候都更注意減肥。我們來看一個(gè)典型的例子。說話的人正跟同事一起吃午飯。他在解釋自己為什么縮減飯量:
Yes, I only want a salad. Last night my wife laughed at me and said, "Bill, you're getting love handles! Better cut down on those big lunches you love to eat every day."
對,我只想吃份沙拉。昨晚我太太取笑我說:“比爾,你肚子上在長贅肉了! 你午飯得節(jié)食,別再每天吃那么多豐盛的飯菜了。
除了love handles以外,我們還常用 a spare tire來形容tire-like shape around the midsection(像輪胎一樣粗的腰圍)。類似的說法還有midriff bulge(凸起的腰圍),以及本用來形容松餅上層有些脆的蛋糕的muffin top,但后一種說法略帶貶義。