Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuouslyscrubbed, cleaned, and polished. She always referred to them as 'the shiftingpopulation', for they came and went with such frequency that I never even got achance to learn their names. Though my aunt pursued what was, in those days, anenlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more thaneight hours a day, she was extremely difficult to please.
10.Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuouslyscrubbed, cleaned, and polished.
哈麗特姑媽統(tǒng)率著一支看不見的傭人大軍,他們不停地擦拭、清掃、刷洗。
語(yǔ)言點(diǎn):an army of servants為暗喻修辭格。
11.She always referred to them as 'the shifting population', for they came and wentwith such frequency that I never even got a chance to learn their names.
她稱這些傭人叫“流動(dòng)人口”,因?yàn)樗麄儊?lái)匆匆,所以我甚至都沒(méi)有機(jī)會(huì)知道他們的姓名。
語(yǔ)言點(diǎn):refer to的意思是“把…稱為”。
12.Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in thatshe never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she wasextremely difficult to please.
姑媽待傭人在當(dāng)時(shí)算是開明的,從來(lái)不讓傭人每天工作超過(guò)8小時(shí),但他們很難使她稱心如意。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:more than引導(dǎo)比較狀語(yǔ)。