影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 生活大爆炸(11季全) > 生活大爆炸第二季 >  第12篇

生活大爆炸第二季12.The Killer Robot Instability(機器人殺手不穩(wěn)定性): Howard被penny打擊事件

所屬教程:生活大爆炸第二季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9001/s2e12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00]美劇MP3+LRC

[00:00.72]All right, that's the last servo. 好了 最后一個部件

[00:04.16]Behold the Mobile Omnidirectional Neutralization and Termination Eradicator. 人家看到的 是全方位運動 銷毀終結(jié)切割器

[00:09.45]Or...MONTE. 或者 MONT-E

[00:13.44]Featuring one articulated razor-sharp killing saw,one polycarbonate grinding and flipping wheel, 裝有鉸接式鋒利鋸齒 聚碳酸脂磨刀和轉(zhuǎn)動輪

[00:18.04]steel-armor plate exoskeleton top and bottom,and enough horsepower to drive a 110 pounds of mechanized death 從上到下為鋼制金屬板外殼 其馬力足以將110磅的機械

[00:23.54]from zero to holy crap in 4.8 seconds. 徹底毀滅 只需短短4.8秒

[00:27.66]Is it wrong to say I love our killer robot? 如果說我愛我們的機器人殺手 是不是大罪過?

[00:31.44]As with my father, I both love and fear it. 跟對我爸爸一樣 我既愛它又怕它

[00:35.42]All right, enough chitchat. Let's destroy something. 好了 廢話少說 我們來搞點破壞

[00:38.74]1,2,3 1 2 3

[00:40.73]Okay. What shall be first to taste the wrath of Monte? 好了 讓誰先來嘗嘗Monte的厲害

[00:43.77]************* 也許我們該從小的東西開始

[00:45.85]************** 好吧 也許今天我們最終可以搞清楚 這個魔法球里有什么了

[00:52.61]Did it when I was four. 我四歲時就做過了

[00:53.92]It's an icosahedral dye floating in tinted blue water. 是個二十面體染色物在藍水里漂浮

[00:57.80]Man, call "spoiler alert" before you say things like that. 老兄 說之前給個"劇透"警告好吧

[01:02.12]How about the toaster oven? 烤面包機怎么樣?

[01:03.98]What did the toaster oven ever do to you? 烤面包機咋得罪你了?

[01:05.92]What did I ever do to Jimmy Mullins in the third grade? 三年級時 我又咋得罪Jimmy Mullins了?

[01:08.40]He still punched me in the face with my own fists. 他照樣用我的拳頭朝我的臉打了一拳

[01:11.99]Sorry, you little nerd, you were just in the wrong boys' room at the wrong time. 抱歉 可愛的小呆子 你在錯誤的時間出現(xiàn)錯誤的房間

[01:17.21]Gentlemen, goggles. 同志們 護眼鏡

[01:19.41]This is an auspicious moment. 這可是個歷史性的時刻

[01:21.60]Like Robert Oppenheimer or Neil Armstrong, 就像羅伯特·奧本海默和尼爾·阿姆斯壯 (制造第一枚核武器和第一次登月)

[01:24.58]we need the appropriate words to mark this historic scientific event. 我們得編句合適的臺詞 來紀念這個有歷史意義的科學事件

[01:30.25]How about "Die, toaster, die"? "死吧 烤面包機 去死吧!"怎么樣?

[01:34.05]That'll do it. 我看行

[01:58.21]All right, what's next? 好啦 接下來砍什么?

[02:01.02]No, I think I'm just going to stay in tonight and do laundry. 不了 我今晚要呆在家里洗衣服

[02:30.03]Oh, yeah, this door got the full Monte.

[02:33.84]Leonard? 噢 耶 這門被Monte毀了

[02:35.23]What the hell?

[02:37.70]Killer robot. We built it. Leonard?

[02:39.42]Yeah, well, it almost killed me. 怎么回事?

[02:41.70]If it wanted to kill you, you'd be dead. 機器人殺手 我們造的

[02:42.99]是嗎 它差點殺了我

[02:45.27]它要是想殺你 你早死了

[02:48.67]So, who exactly does it want to kill?

[02:51.38]I'm sorry, are you unaware of the upcoming Southern California Robot Fighting League Round Robin Invitational? 那么 它到底想殺誰?

[02:54.95]抱歉 難道你不知道即將舉行的 南加州機器人格斗循環(huán)邀請賽?

[02:59.64]You know, since I moved last year, not all my mail has been forwarded.

[03:03.21]知道嗎 從我去年搬來以后 不是所有的郵件都被轉(zhuǎn)寄掉

[03:05.45]It's a big deal.

[03:07.06]There's an awards banquet and a dance afterward.

[03:09.02]這可是件大事

[03:10.81]Perhaps you'd like to come with me. 會有頒獎宴會還有舞會

[03:15.12]I know the other fellas would be really excited to see a girl there. 也許你會想跟我一起去

[03:19.89]How is it supposed to be a dance if I'm the only girl? 我相信其他人看見女生 肯定會很興奮

[03:22.07]Well, that may be a slight exaggeration. 如果就我一個女生去 怎么能叫舞會呢?

[03:24.97]You'd be the only doable girl. 好吧 也許這么說有點夸張

[03:28.54]你是唯一可以上的女孩

[03:30.10]You're a pig, Howard.

[03:32.66]How is "doable" anything but a compliment? 你是頭豬 Howard

[03:35.64]Howard, why don't we just work on the robot? "可以上"是在贊美你 沒別的意思

[03:37.25]Please, Leonard, not now.

[03:38.41]Once again, Penny and I have begun our little tango. Howard 我們還是搞機器人吧

[03:40.82]拜托 Leonard 現(xiàn)在不是時候

[03:42.87]Our tango? 又一次 Penny和我開始了 我們的雙人探戈

[03:44.60]The carnal repartee, the erotic to and fro.

[03:47.71]But as delicious as the appetizer might be, 我們的探戈?

[03:48.17]肉體的博弈 性欲的推拉

[03:51.07]at some point we will have to succumb and eat the entr\e while it's still... 盡管開胃菜很美味

[03:54.64]我們還是該屈從 吃下主菜 趁它還是...

[04:02.96]hot.

[04:07.35]I'm begging you, stop talking. 熱的

[04:11.00]Look, normally I can just ignore you. 求你了 不要再說了

[04:13.29]I mean, I get it-- you're a little peculiar. 聽著 通常呢 我無視你就好了

[04:14.99]You know, like Sheldon.

[04:16.11]Excuse me, Penny, but in this room, you're the one who's peculiar. 我知道 你有點古怪

[04:18.56]就像Sheldon

[04:19.68]抱歉 Penny 但是在這間屋里 你才是古怪的那個

[04:22.04]Yeah, you might be right.

[04:24.47]But back to you. 嗯 也許你說的對

[04:25.31]I know you think you're some sort of smooth-talking ladies' man,

[04:28.09]but the truth is, you are just pathetic and creepy. 但是回到你身上

[04:28.88]我知道你認為自己是個 能言善辯的少女殺手

[04:31.66]但事實是 你很可悲又惡心

[04:34.07]So what are you saying?

[04:36.90]I am saying it is not a compliment to call me "doable." 那么 啥意思呢?

[04:40.62]It's not sexy to stare at my ass and say, Ooh, 我的意思是說我是"可以上的" 根本就不是啥贊美

[04:42.93]it must be jelly 'cause jam don't shake like that. 盯著我的屁股看并說 "喔~ 這肯定是果凍"

[04:46.51]And most important, we are not dancing a tango, we're not to'ing and fro'ing. "因為果醬不會這樣晃動" 一點也不性感

[04:50.70]Nothing is ever going to happen between us. Ever. 還有最重要的 我們沒有在跳探戈 我們沒有你推我拉

[04:54.73]Wait a minute. This isn't flirting. You're serious. 我們之間不會有什么 永遠不會

[04:59.28]Flirting? You think I'm flirting with you? 等一下 這不是在調(diào)情 你在說真的?

[05:01.15]I am not flirting with you.

[05:02.51]No woman is ever gonna flirt with you. 調(diào)情? 你認為我在跟你調(diào)情?

[05:04.43]You're just gonna grow old and die alone. 我根本沒有在和你調(diào)情

[05:06.08]沒有女人會和你調(diào)情

[05:08.00]你只會慢慢變老 孤獨而終

[05:11.17]Thanks for the heads up.

[05:14.74]Howard, where you going? 謝謝你的提醒

[05:15.99]I'm going home to live my creepy, pathetic life.

[05:18.31]Howard 你去哪里?

[05:19.56]我回家繼續(xù)過我的 惡心的可悲的人生

[05:23.53]Well, someone had to say it.

[05:27.10]總得有人說吧

[05:31.17]What?

[05:32.35]He said maybe we should enter you in the killer robot competition.

[05:34.74]什么?

[05:35.92]他說也許我們該拿你參加機器人殺手大賽

[05:51.71]Howard, the phone is ringing!

[05:55.91]Here's a crazy idea, Ma: Answer it! Howard 電話在響!

[06:01.29]Hello? 我有個瘋狂的主意 老媽 接電話如何!

[06:02.84]All right, hold on.

[06:04.46]It's your friend, Leonard! 你好?

[06:06.36]He wants to know why you're not at school today! 好的 稍等

[06:08.53]是你朋友 Leonard!

[06:11.08]I don't go to school, Ma. I work at a university. 他想知道你為什么今天沒去上學!

[06:15.97]That's a school! Now pick up the phone! 我不是去上學 老媽 我在大學就職

[06:19.22]I don't want to talk to anybody. 那就是學校! 快接電話!

[06:21.15]Should I ask Leonard to bring over your homework? !

[06:23.29]我誰都不想理

[06:25.66]I don't have homework. 要我叫Leonard把你的家庭作業(yè)帶來嗎?

[06:27.45]I'm a grown man with a master's degree in engineering!

[06:29.73]我沒什么家庭作業(yè)的

[06:31.27]Excuse me, Mr. Fancy-Pants. 我是個擁有工程學碩士的大爺們

[06:34.76]Want me to get you a Popsicle? 抱歉 了不起先生

[06:36.82]Cherry, please!

[06:38.83]想吃冰棒嗎?

[06:40.49]I ate the cherry. All that's left is green. 櫻桃味的 好吧!

[06:44.37]You make me want to kill myself. 櫻桃味的我吃了 只剩蔬菜味的了

[06:48.19]What's going on? 你讓我真想自殺呀

[06:49.13]I don't know, now they're just yelling about Popsicles.

[06:52.26]怎么了?

[06:54.28]Sounds like Penny really got to him. 不知道 他們正為冰棒問題吵呢

[06:56.22]I'm not surprised.

[06:57.13]Despite his hard and crusty shell, Howard is a very sensitive man. 好像Penny真地傷到他了

[07:00.18]Do you know he writes poetry? 我覺得不意外呀

[07:01.20]盡管Howard用堅強的外殼來保護自己 其實他是個非常敏感的人

[07:03.25]Mostly about men from Nantucket and hermits named Dave, 知道他還寫詩嗎?

[07:07.23]but he does it with real sensitivity. 大多是關(guān)于來自楠塔基特島的人 和叫Dave的隱居士

[07:10.03]Hey, Hofstadter. 但他是用心去寫的

[07:11.54]Word around the pwasma wab is you built a wobot?

[07:15.16]Yes, we did, Kripke. 嘿 Hofstadter

[07:16.38]His name is Monte. 等離止誓驗室 謠傳你們在造機器銀

[07:18.39]Well, if you have any dewusions about entering him against my wobot, 對 我們造了 Kripke

[07:21.41]the Kwipke Kwippler in the Southern California Robot Fighting League Wound Wobin Invitational, 他名叫Monte

[07:22.46]如果你著夢操控他來 南加州機器銀格斗循環(huán)邀請曬

[07:25.77]aka the S.C.R.F.L.R.R.I., 對抗我Kwipke Kwippler的機器銀

[07:28.25]his name is gonna be Swrap Metal.

[07:31.30]Come on, is that really necessary? 又簡稱S.C.R.F.L.R.R.I

[07:33.72]Leonard, I believe it is. 他就該改名叫金屬廢物銀了

[07:35.47]This is trash talk, and trash talk is a traditional component in all sporting events. 得了吧 真的非要這樣嗎?

[07:37.79]Leonard 看來需要的

[07:39.54]這是上場前嘴上較勁 是所有競技的傳統(tǒng)部分

[07:42.08]Kripke, your robot is inferior and it will be defeated by ours

[07:47.09]because ours exceeds yours in both design and execution. Kripke 你的機器人很差勁 會敗在我們的腳下

[07:52.32]Also, I'm given to understand that your mother is overweight. 因為我們在設(shè)計與做工上都超越你

[07:56.39]還有 我聽說你老媽是肥婆

[07:58.71]Oh, snap.

[08:01.02]Now, of course, if that is the result of a glandular condition and not sloth and gluttony,

[08:04.15]I withdraw that comment. 哇 夠狠呀

[08:05.09]當然 如果是腺分泌的關(guān)系 而沒有懶散和貪食

[08:06.94]What difference does it make? Fat is fat. 我收回我的批判

[08:09.00]There are boundaries.

[08:10.99]Tell you what, forget the S.C.R.F.L.R.R.I. 哪有什么區(qū)別?胖還是胖呀

[08:13.07]有分界線的

[08:15.17]Wet's settle this woboto a woboto. 聽好了 忘了S.C.R.F.L.R.R.I.

[08:19.41]What do you mean? 偶棉來個機器銀一對一吧

[08:20.27]There's no guarantee we're gonna go against each other in the Wound Wobin,

[08:23.07]so let's throw down. 什么意思?

[08:25.15]You know, unless you're afwaid. 循環(huán)曬上我們不一定碰得上

[08:27.14]咱現(xiàn)在就對決吧

[08:28.88]We accept your challenge. Name a time and place. 要是怕怕就算鳥

[08:31.72]Tomorrow, 3:00, the kinetics wab. 我們接受你的挑戰(zhàn) 定個時間和地點吧

[08:33.39]Make it so.

[08:34.39]No, don't make it so. Barry, we can't fight you tomorrow. 明天 3:00 動力學實驗室

[08:37.41]Our engineer is incapacitated. 就這么說定了

[08:39.67]What's wrong with him? 不 別定下來 Barry 我們明天不能和你戰(zhàn)斗

[08:40.69]He's depressed because he's pathetic and creepy and can't get girls. 我們的工程師崩潰了

[08:43.74]他怎么了?

[08:45.56]We're all pathetic and cweepy and can't get girls. 他可悲又古怪 找不到女人 所以他抑郁了

[08:50.35]That's why we fight wobots. 我們都可悲又古怪 找不到女人

[08:55.01]If you're not there, you'll be exposed to widicule. 所以我們才玩機器銀格斗

[08:59.80]I'm curious, what part of America is that accent from? 如果不出現(xiàn) 就等著當笑柄吧

[09:03.87]我很好奇 他這說的是啥方言啊?

[09:09.10]Hey, you got a minute?

[09:10.44]Yeah, come on in. What's up?

[09:13.15]- I need you to apologize to How... - Get out. 嘿 有時間嗎?

[09:14.51]有 進來吧 啥事呢?

[09:16.78]Come on. Wolowitz won't come out of his house and we need him for a robot battle. - 我需要你去給Howard道... - 滾出去

[09:20.65]Well, then have the robot go and get him. 行行好吧 Wolowitz不肯出來 我們的機器人大戰(zhàn)需要他呀

[09:23.09]The robot didn't hurt his feelings.

[09:24.77]His feelings needed to be hurt. 那讓機器人找他去

[09:26.79]He's been in bed for two days. 機器人又沒傷他自尊

[09:28.55]Yeah, probably with a blow-up doll. 他就是欠罵

[09:30.86]他躺在床上兩天了

[09:32.45]He's not with a... 那也好 可能是和充氣娃娃玩呢

[09:34.04]Does it really matter who or what he's with?

[09:36.97]The guy is devastated. 他沒有和...

[09:38.64]Oh, please, how could I possibly devastate Howard? 他和誰在一起玩真的重要嗎?

[09:42.23]Okay, don't take this as a criticism, 那家伙崩潰了

[09:42.71]請問 我怎么可能把Howard弄崩潰?

[09:44.65]but you kind of have that overexposed-to-gamma-rays thing going on.

[09:46.30]好吧 我不是批評你

[09:48.81]What does that mean? 但你有時會發(fā)生暴露在致命的 伽馬射線之下那種狀況

[09:50.35]You know, like, most of the time, you're the easygoing Bruce Banner,

[09:53.37]but then, when you get angry, you kind of turn into, like, you know... 那啥意思?

[09:54.42]比如 大多數(shù)時候 你是和氣的Bruce Banner

[09:57.44]但當你生氣時 就好像變成了...

[10:00.37]I turn into a bear?

[10:03.28]Seriously? Gamma rays? Bruce Banner? 成熊了?

[10:05.06]You didn't get The Incredible Hulk from that?

[10:08.18]Never mind. Just, please go talk to him. 不是吧? 伽馬射線? Bruce Banner?

[10:09.13]這都聯(lián)想不到綠巨人?

[10:10.93]And say what? That I didn't mean it, because I meant it. 沒關(guān)系 只是請你去和他談?wù)?/p>

[10:14.02]Well, maybe you can go at it from a different angle, like, um, 說啥呀? 說我并不是那個意思 可我就是那個意思呀

[10:17.55]you see a glimmer of goodness in him and you only said what you said 也許你可以從另外一個角度來談 比如 嗯

[10:22.01]because you want to nurture it and make it shine. 你在他身上看到善良的閃光點 你那天那么說只是

[10:26.08]因為你想鼓舞它 讓它放大閃光

[10:30.16]Okay, let's try it this way.

[10:32.34]Remember the day that we first met

[10:33.75]and you asked me to go to your boyfriend's apartment to get your TV back 好吧 試試這個方法呢

[10:37.47]and he was nine feet tall and he took my pants off and you said... 還記得我們邂逅那天

[10:37.82]你讓我去你男朋友家里 替你把電視要回來

[10:42.11]What was that? What did you say? 他有九英尺高 把我褲子都扒了 然后你說...

[10:43.85]Oh, yes. You said you owed me one.

[10:46.18]什么來著? 你說什么來著?

[10:48.16]Okay, come on, that's not fair. 噢 對了 你說你欠我個人情

[10:49.95]I came home with no pants.

[10:52.23]嗷 得了吧 這不公平

[10:54.48]Fine, I'll go over there tomorrow. 我沒穿褲子就回家了

[10:57.43]Thank you. 得 我明天去一趟

[11:00.38]I should probably give you a heads up about his mother. 多謝

[11:03.52]What about her? 我該提醒你 要當心他媽媽

[11:05.18]She's a delightful woman. You'll love her.

[11:07.59]她怎么了?

[11:09.25]她是個討喜的人 你會愛上她的

[11:11.35]Howard, there's a blonde girl, Patsy, here to see you!

[11:16.46]Who?

[11:17.54]Okay, now she's saying it's Penny. Howard 有個叫Patsy的金發(fā)女郎來找你!

[11:21.66]I don't want to talk to her.

[11:24.19]Ma! 誰?

[11:25.43]She ran past me. 噢 這回她又說自己叫Penny

[11:27.29]Was I supposed to tackle her? 我不想同她說話

[11:31.53]So, I just came by to see how you were doing. 媽!

[11:32.50]她徑自跑了過去

[11:35.15]I'm fine. 我應該把她撲倒?

[11:37.28]Good. Your mom seems nice. 呃 我只是過來看看你怎么樣了

[11:41.51]People move away from her on the bus. 我沒事

[11:44.35]很好 你媽媽看上去不錯

[11:46.54]What do you want?

[11:48.99]Okay, look. Howard, I just want to apologize. 她坐公車的時候 別人都離她遠遠的

[11:53.61]有何貴干?

[11:56.06]好 聽著 Howard 我是來道歉的

[11:57.70]For some things that I have said.

[12:02.59]About you.

[12:06.27]I've been informed that you have feelings. 為我說的一些話道歉

[12:09.66]關(guān)于你的話

[12:11.92]And apparently, I have hurt them. 有人告訴我說你也是有感情的

[12:15.41]So, I'm sorry.

[12:19.51]Howard. 而顯而易見的是 我傷害了它們

[12:22.89]Fine. You're sorry. Good-bye. 所以 我很抱歉

[12:26.14]So... you're okay? Howard

[12:28.90]Hey, I'm a big boy. 好 你很抱歉 再見了

[12:30.71]I'm not traumatized by some random comment from some random woman.

[12:33.21]那么... 你還好吧?

[12:35.32]I mean, get over yourself. 嘿 我是個大男孩

[12:37.78]我不會因為某個女人的 隨意評論而受創(chuàng)傷的

[12:40.55]Okay. Well, bye.

[12:42.39]我是說 你別臭美了

[12:47.62]好 那么 再見了

[12:51.57]So close.

[13:00.00]Oh, my God. That's Kripke's robot? 就差一點兒

[13:03.58]As you can see, the Kwippler is weducing the Chevy Cavawier to wubble.

[13:07.07]噢 我的天吶 那是Kripke的機器人?

[13:09.43]I can't watch anymore. 如你所見 Kwippler正把這輛 雪佛蘭跑車史得粉碎

[13:11.15]Sheldon, we have to call it off.

[13:12.73]We don't have that option.

[13:14.20]We've accepted the challenge.

[13:15.48]We can't run away from a fight. 我不能再看下去了

[13:16.93]Oh, please, we've spent our whole lives running away from fights. Sheldon 我們得叫停它

[13:19.80]沒有這個選項

[13:21.50]Personally, I can squeeze through a hole in a fence half my size. 我們接受了挑戰(zhàn)

[13:22.55]我們不能臨陣退縮

[13:25.28]Impressive as that may be, Monte is not us. 噢 得了吧 我們不是一直 都在臨陣退縮么

[13:28.83]Monte has no fear. 個人而言 我都能從比我小一半的 籬笆墻當中找個洞鉆過去

[13:30.98]Sheldon, did we all not just watch the same video? 你說的可能沒錯 但Monte可不是我們

[13:33.35]Kripke's robot just had angry sex with a mid-sized automobile.

[13:35.90]Monte無所畏懼

[13:38.21]You are overlooking the fact that we now know what we're up against Sheldon 難道我們看的不是同一個錄像?

[13:40.71]and we can modify Monte so that he's prepared. Kripke的機器人剛剛虐完一輛中型汽車

[13:43.27]You want to prepare him?

[13:44.63]Install a bladder and a pair of shorts so he can wet himself. 但你忽視了一個事實 我們已經(jīng)對敵人了如指掌

[13:48.96]Excuse me, but how are we going to make any modifications without Wolowitz? 所以我們可以改裝Monte 讓他做好迎戰(zhàn)的準備

[13:50.34]你想讓他做好準備?

[13:52.48]- Have you heard from Penny yet? - Not yet. 給他裝個膀胱再穿條短褲 他就可以嚇得尿褲子了

[13:54.11]Have faith, gentlemen. We don't need Wolowitz.

[13:56.76]Engineering is merely the slow younger brother of physics. 抱歉 不過沒有Wolowitz 我們怎么進行改裝?

[13:59.55]- Penny那有信了沒? - 還沒

[14:01.23]Watch and learn. 打起自信來 先生們 我們不需要Wolowitz幫忙

[14:03.83]工程學只是物理學 發(fā)育遲緩的小弟罷了

[14:07.36]Do either of you know how to open the toolbox? 瞧好了 學著點

[14:12.69]And then, when I was 14, I met Marcy Grossman.

[14:14.43]你們倆有誰知道怎么開工具箱么?

[14:18.63]She was so beautiful. 之后 在我十四歲的時候 我遇見了Marcy Grossman

[14:20.93]She just got her braces off but they left a little of the overbite.

[14:25.70]她是拉摸美麗

[14:27.62]It was so hot. 她剛摘掉牙套 但還是有點齙牙

[14:31.10]Like a sexy little chipmunk.

[14:34.69]真是火辣

[14:38.41]I didn't have the courage to ask her out, 就像只性感的小花栗鼠

[14:41.47]but I dedicated a song to her at the ninth grade talent show.

[14:45.48]我沒有勇氣約她出來

[14:47.03]Aw, that sounds sweet.

[14:48.57]* Marcy Grossman is sunshine * 但我在初三的才藝表演上 給她獻了一首歌

[14:52.08]* On a cloudy day *

[14:54.10]喔 真貼心

[14:55.81]* When it's cold outside * * Marcy Grossman就是陰天的 *

[14:59.58]* Marcy Grossman is the month of May * * 一縷陽光 *

[15:02.44]Oh, it's cute. * 在天寒地凍時 *

[15:03.58]* I guess you'd say *

[15:08.06]* What can make me feel this way * * Marcy Grossman就是那熱情的五月 *

[15:09.51]噢 真是可愛

[15:10.65]* 我猜你會說 *

[15:12.59]* Marcy Grossman, Marcy Grossman, Marcy Grossman *

[15:16.16]* Talkin' 'bout Marcy * That's great. * 什么才能讓我有這種感覺 *

[15:19.66]* Grossman.* * Marcy Grossman, Marcy Grossman, Marcy Grossman *

[15:21.55]Oh, it's fun.

[15:23.96]And then she came up with that sexy little chipmunk mouth - * 談?wù)撝鳰arcy * - 真棒

[15:26.73]* Grossman *

[15:28.47]and spit in my hair. 噢 真有意思

[15:31.03]然后她撅著那張性感的花栗鼠小嘴

[15:34.73]Which brings us to tenth grade. 朝我頭發(fā)上淬了口唾沫

[15:38.17]Howard, do you think maybe sometimes you try too hard?

[15:41.80]之后就是高一的事了

[15:45.12]Look at me. Howard 你覺不覺得有時 自己太心急太過火了?

[15:47.26]What chance do I have if I don't try too hard?

[15:51.92]Well... you'd have a terrific chance. 看看我嘛

[15:54.58]I mean, you're smart, you're funny. You have a cool job. 太心急太過火 我怎么可能會有機會?

[15:57.35]You build stuff that goes into outer space.

[16:00.24]I guess. 這... 你的機會大大的有

[16:01.16]Look, I'm telling you, I've known you for, like, a year and a half 你聰明風趣 又有份好工作

[16:03.43]and this is the first time I feel like I'm talking to a real person. 你做那個飛到外太空的東西

[16:07.61]And you know what? I like him. He's a nice guy. 也是啊

[16:08.23]跟你說哦 我認識你也有一年半了

[16:10.50]這次我才覺得我是在跟你真人講話

[16:13.20]You really think so? 而且你知道不 我喜歡他 他人不錯

[16:14.81]Yes.

[16:16.88]I don't know.

[16:19.19]I do. 你真的這么想的?

[16:21.88]是啊

[16:23.95]這我還真的不知道

[16:26.26]我知道

[16:37.22]Nice little bot you've got here.

[16:38.96]I'm aware.

[16:41.47]- What's this do, spin? - Yep. At 3400 RPM.

[16:45.57]It can cut through steel like it was wubber. 你這小機器人不錯嘛

[16:46.03]這我知道

[16:48.54]- 這是干嘛用的? 轉(zhuǎn)齒? - 對 3400轉(zhuǎn)每分鐘

[16:50.30]Neat.

[16:53.06]Good work. 它切鋼就像切橡皮一樣

[16:54.79]Sheldon, we've got to call this off.

[16:56.90]No, Leonard. 贊

[16:58.22]For years, merciless thugs like Kripke have made my life a series of painful noogies

[17:00.13]做得不錯

[17:03.08]and humiliating wedgies and the insensitively named Indian burns. Sheldon 我們要趕快取消

[17:03.97]不要 Leonard

[17:05.29]多少年了 像Kripke一樣的無良惡霸 讓我的生活悲慘不堪

[17:08.61]That stops now.

[17:10.17]But, Sheldon, we don't have a chance. 既被痛打又受盡凌辱 還有印第安刑 (抓住手臂來回扭以產(chǎn)生劇痛)

[17:11.52]The only improvement you were able to make on the robot was to put fresh batteries in the remote.

[17:16.34]What you fail to realize is Kripke suffers from a fatal flaw: 這些就此打住!

[17:17.24]可是Sehldon 我們沒可能的

[17:19.84]overconfidence from his robot's massive size and its overwhelming power. 你現(xiàn)在能給這機器人改進的 就是給它遙控器換塊新電池

[17:24.32]That's not overconfidence. That's observation. 你沒發(fā)覺的是Kripke有一個致命傷

[17:27.68]Trust me, Kripke will fall easy prey to my psychological warfare. Observe. 他對機器人大體積超能量的過度自信

[17:31.39]那不是過度自信 那叫觀察

[17:33.84]Kripke. 信我 Kripke很快就會倒在 我的心理戰(zhàn)上的 觀察吧

[17:36.46]I would ask if your robot is prepared to meet its maker, but as you are its maker,

[17:40.76]clearly the two of you have met. Kripke

[17:43.53]我想問下你的機器人準備好見它制作人沒 不過既然你是他的制作人了

[17:46.76]What is his pwoblem? 很明顯你們是見過面了

[17:50.82]Way to bust out the Jedi mind tricks, dude.

[17:55.25]I just want to make sure that we're all clear. 他腦子怎么鳥?

[17:57.05]Standard robotic fighting league rules apply. 學絕地武士心理戰(zhàn)還差得遠 伙計

[18:00.01]Are you cwazy? This is a stweet fight.

[18:02.66]The stweet has no rules. 我只是想確認下我們說好了

[18:04.85]He's right, Leonard. The paradigm is to the death. 按照標準機器人格斗聯(lián)盟規(guī)則

[18:07.37]I will, however, give you the opportunity to concede my superiority now 你是瘋了不成? 這是個街戰(zhàn)

[18:09.73]街戰(zhàn)哪有什么規(guī)則的?

[18:11.62]and offer me your robot as the spoils of war. 他說得對 Leonard 一直到死為直

[18:15.38]Never. 不過我現(xiàn)在給你們個機會承認 我是比你們優(yōu)越

[18:16.56]I'd rather see Monte dead than in your hands.

[18:18.88]That could be easily arranged. 然后把你的機器人給我當戰(zhàn)利品

[18:21.49]Ready, set, go? 永遠都沒可能!

[18:23.16]Do it. 我寧愿Monte死都不要落到你手里

[18:24.42]All right then. Weady. Set. Go.

[18:25.95]那真是小菜一碟

[18:28.56]各就各位準備開始?

[18:30.23]來吧

[18:32.75]Come on, Sheldon, you got this. 那好吧 預備 開始

[18:33.92]Indeed. We are prepared for anything he can throw at us.

[18:39.82]來吧 Sheldon 你可以的

[18:40.99]當然 我們做好了萬全準備 他怎么對我們都不怕

[18:45.11]That's new.

[18:46.85]- Run, Monte, run! - Go, Monte!

[18:51.39]- Monte! - Go, go, go, go! 這招是新的

[18:53.92]- 逃啊 Monte! 逃! - 閃啊 Mont!

[18:56.48]Don't hurt us, don't hurt us, don't hurt us!

[18:58.46]- Monte! - 跑! 跑! 跑! 跑!

[19:05.02]Well, so much for making up for the emotional wounds of childhood. 別傷害我們! 別傷害我們! 別傷害我們!

[19:11.21]I did this.

[19:12.92]Monte was killed by my hubris and my pride.

[19:16.23]No matter what anybody says, this is my fault. 好了 彌補兒時心靈創(chuàng)傷就到此為止了

[19:18.54]No one's arguing with you, dude.

[19:21.56]I got your text. How bad is... Oy. 是我干的

[19:22.79]Monte被殺都是因為我的傲慢跟自大

[19:26.11]Forget the robot. What happened to you? 不管別人怎么說 這都是我的錯

[19:29.52]He slipped and fell. 又沒人在跟你爭

[19:30.82]Yes, I slipped and fell. In the bathroom. 我收到你短信了 它有多爛... 噢

[19:35.15]Bounced right off the tub. 先別管那機器人了 你是怎么了?

[19:38.21]Yes, now he knows what bathtubs are capable of doing when you don't treat them with respect. 他不小心滑倒了

[19:40.69]是 我不小心滑倒了 還是在浴室里

[19:43.04]Yeah.

[19:45.01]They sucker punch you when your eyes are closed. 被浴缸彈起來了

[19:49.52]So what do you think, Howard? 對 現(xiàn)在他知道了 如果他不尊重浴缸的話 浴缸會給他好看的

[19:51.53]It's not that bad, right? 那是

[19:54.10]Oh, no. A little electrical tape, some solder... Are you insane? 趁你閉眼時就給你一拳

[19:59.05]I've seen space probes that crashed into the desert that were in better shape than this. 你覺得怎樣 Howard?

[20:01.40]也不算很爛 對吧?

[20:04.93]You're right. Monte's gone. 噢 不算 用點電線包布 一些焊劑... 你是瘋了還是怎樣?!

[20:08.09]We'll bury him in the morning. A simple ceremony. I'll speak. 太空探測器墜毀在沙漠都比這死相好看

[20:11.92]Leonard, you'll play your cello.

[20:15.04]Sheldon, honey, aren't you getting a little carried away? 你說得對 Monte走了

[20:17.20]I mean, it's just a toy robot. 我們明早去埋了它 做個簡單的儀式 我來主持

[20:21.78]Just a toy robot? Leonard 你要拉你的大提琴

[20:24.91]Sheldon 親愛的 你是不是有點走火入魔了?

[20:27.07]我是說 這不就是個機器人嘛

[20:29.64]Penny.

[20:30.96]I know, I got it. 不就是個機器人嘛?

[20:33.32]Sheldon, I'm sorry.

[20:38.69]Well, don't get the wrong idea. Penny

[20:40.26]The way I see it, I'm halfway to pity sex. 我知道了 這就去

[20:48.56]別以為我吃虧了

[20:50.13]在我看來 她很快就會因為同情 然后跟我做愛了

[20:53.77]<#00FFFF>天才理論傳 第二季 第12集 完


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市麗水家園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦