成年人的世界,到微信朋友圈發(fā)條心情說說,可能是唯一能表達自我的途徑,如果不是,就加上——僅自己可見。下面是小編整理的關于雙語微信說說:煩憂、惶恐、喪失自信的資料,希望你喜歡!
1.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. 歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹唐必至靈魂。
2.Worry, fear, self-distrust1 bows the heart and turns the spirit back to dust. 煩憂、惶恐、喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
3.Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonders, 無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑
4.the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. 孩童般天真久盛不衰。
5.In the center of your heart and my heart there is a wireless station; 人人心中皆有一臺天線
6.so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, 只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號
7.so long as you are young. 你就青春永駐,風華常存。
8.When the aerials are down, and your spirit is covered with the snows of cynicism and the ice of pessimism, 一旦天線倒塌,銳氣被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生
9.then you've grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, 幾十年方二十,實已垂老矣
10.to catch waves of optimism, there's hope you may die young at 80. 然則只要豎起天線,捕捉樂觀的信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺得年輕。
11.All this I did without you 未與你共度一切
12.I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light, 我看過無數(shù)次日出日落,無論皚皚大地,蒼?;牧趾瓦B綿群山都被籠罩在光芒之中
13.at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean. 在大海上,為五彩的云朵增添上一抹血橘色,在無垠的大海上劃進劃出。
14.I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers. 我曾看過無數(shù)次月亮:滿月如金幣,寒月潔白似冰屑,新月宛如小天鵝的羽毛。
15.I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously. 我曾看過大海平靜如止,顏色如緞,或藍如翠鳥,或如玻璃般透明,抑或如烏黑褶皺的泡沫,沉重而危險的翻動著。
16.I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath; 我感受過來自南極的烈風,寒冷呼嘯著像一個走失的兒童;也曾感受過如愛人呼吸般的柔風,只一句在呀就足夠讓我沉淪
17.winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers. 那摻雜著苦澀的咸味和海草死亡氣息的海風;彌散著森林大地肥沃土壤氣息和千萬種花香的山風。
18.Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten. 狂風濤海如同酵母發(fā)酵起沫,或海水輕拍海岸如撫摸小貓一般。
19.I have known silence我了解寧靜
20.the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; 一口新井中寒冷又樸實的寧靜;一個深洞中無情又冷酷的寧靜