娜塔莉亞·羅爾斯頓為你播報BBC新聞。
The outgoing President of Afghanistan Hamid Karzaihas praised Afghan voters for turning out theirmillions in election to replace him. He said they'vemade the country proud demonstratingAfghanistan's democracy to the world. President Obama congratulated the Afghan people,calling the vote an important milestone. Estimates by the electoral authorities for the turnout58%. The chairman of the Free and Fair Election Foundation, Nader Nadery told the BBC, thiswas the best election in Afghanistan yet.
即 將離任的阿富汗總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊贊揚(yáng)了數(shù)百萬阿富汗選民參加投票來選舉新總統(tǒng),他說他們使得阿富汗能驕傲地向世界展示本國的民主。奧巴馬總統(tǒng)對阿富汗 人民表示祝賀,稱這次選舉是重要的里程碑。選舉當(dāng)局估計投票率是58%,自由和公平選舉基金會主席納德利告訴BBC,這是阿富汗舉行的最好的選舉。
The election itself was not only for the people casting a vote to choose their next leader, butthey were in a way, voting for continuation in the traditionalization of democracy in thiscountry. And I think that the verdict is very clear, and they do want to see democracy andpeople's role and rule to be institutional life, and it was a clear message of defiance, to theTaliban, to those across of Afghanistan's border who want to see this country fail.
對于人民來說選舉不僅給了他們選出新領(lǐng)袖的機(jī)會,還讓他們能傳承本國的民主傳統(tǒng)。我認(rèn)為他們確實想看到民主實現(xiàn)和人民能發(fā)揮作用,以及能實現(xiàn)制度化,也明確地表示出對塔利班的藐視,對這些阿富汗國境之外希望看到該國失敗的人的藐視。
The Chinese ship involved in the hunt for the missing Malaysian plane is said of detected apulse signal in the Southern Indian Ocean. The Australia coordinator of the search said thefrequency of the signal as reported by Chinese state media was consistent with that of aflight recorder, but they stressed they couldn't say whether it was any connection to flightMH370, which vanished a month ago. More details from Nick Childs.
據(jù)悉參與搜尋失蹤馬航飛機(jī)的中國船只在南印度洋探測到脈沖信號,澳大利亞搜索協(xié)調(diào)員稱中國國家媒體報道的信號頻率與飛行記錄器的頻率一致,但他們強(qiáng)調(diào)無法證實其與一個月前失蹤的MH370的關(guān)聯(lián)。尼克·查爾茲報道。
This may be significant, but with so few detail so far and with so many false leads before, theyare must also be considerable caution about this report. The most intriguing element is theapparent frequency of the signal pick up 37.5kHz, that is consistent with the beacon on theblack box. But the contact was as seen as only fleeting, the search area was also still vast that84,000 square miles.
這條信息非同尋常,但目前的細(xì)節(jié)很少,以前又出現(xiàn)那么多誤導(dǎo),他們肯定對這次報道也很謹(jǐn)慎。最令人尋味的細(xì)節(jié)是,這個信號的頻率是37.5kHz,與黑匣子定位儀的頻率一致。但其聯(lián)系只是瞬間的,搜尋區(qū)域很遼闊,有84000平方英里。
The government of Guinea has praised aid workers trying to contain an outbreak of Ebola afterthey came under attack from local people. The charity, Medecins Sans Frontier closed thetreatment center after the attack. Richard Hamilton reports.
幾內(nèi)亞政府贊揚(yáng)了努力遏制埃博拉病毒爆發(fā)的援助人員,無國界醫(yī)生慈善組織在病毒爆發(fā)后關(guān)閉了治療中心。理查德·漢密爾頓報道。
A government statement said angry mob attacked the treatment center because the rumorsthat the MSF had brought Ebola into Guinea, where the disease had never been seen before.The MFS said they will work with the authorities to try to resolve the problem, said they couldstart treating people again. The government praised the efforts of medical charity and urgedthe population to stay calm, stressing the need for greater education about the virus. About90 people in Guinea and neighboring Liberia have died from Ebola.
政府聲明稱,由于傳聞稱無國界醫(yī)生組織將埃博拉病毒帶到幾內(nèi)亞這個從未出現(xiàn)過 這種病毒的國家,憤怒的暴徒就襲擊了治療中心。無國界醫(yī)生組織稱將于當(dāng)局一道努力解決這一問題,稱將會繼續(xù)給人們治療。政府贊揚(yáng)了該慈善組織的努力,敦促 民眾保持平靜,并強(qiáng)調(diào)有必要加大對病毒知識的教育。幾內(nèi)亞和鄰國利比里亞約有90人死于埃博拉。
Suspected Islamist militants in northeastern Nigeria have shot dead at least 17 worshipers in amosque. Witnesses said gunmen struck as residents of a village gather for dawn prayers.Mosques have been a frequent target of militants who threatened clerics preaching against theextremism. The militant Islamist group, Boko Haram has killed more than 1,200 people thisyear.
嫌疑伊斯蘭武裝分子在尼日利亞東北部一座清真寺開槍打死至少17名朝拜者,目擊者稱武裝分子襲擊時,村民們正趕往清真寺做晨禱。清真寺一直是這些武裝分子的襲擊目標(biāo),他們威脅那些布道反對極端主義的牧師。伊斯蘭武裝組織博科圣地今年殺死了1200多人。
BBC news
BBC新聞。
The French government has announced that it's pulling out the 20th anniversarycommemorations for the Rwandan genocide. The decision follows an accusation by theRwandan President Paul Kagame that France participated in the mass killings in 1994. Mr.Kagame has previously made similar allegations. The French Foreign Ministry spokesman saidthe remarks went against reconciliation efforts between the two countries.
法國政府宣布取消紀(jì)念盧旺達(dá)大屠殺20周年紀(jì)念活動,之所以取消是因為盧旺達(dá)總統(tǒng)保羅·卡加梅指責(zé)法國參與了1994年的大屠殺??用分白鲞^類似的指責(zé),法國外交部發(fā)言人稱這一說法違背了兩國所做的和解努力。
Pakistan International Airline says it sacked 300 employees over the past six months for fakingtheir academic qualifications. The Pakistani National Carrier has been ordered to review thecredentials of all of its employees.
巴基斯坦國際航空公司稱過去6個月解雇了300名持有虛假學(xué)歷的雇員,巴基斯坦航空公司被勒令審查全部雇員的學(xué)歷證書。阿比蓋爾·莫斯利報道。
Abigail Mosley reports.
A spokesman for Pakistan International Airline said those who'd lied about their qualifications,included pilots and engineers as well as the cabin crew and staff from other departments. Hesaid on top of the 300 who'd already been sacked, another 50 cases of employees who'd fakedtheir credentials were currently under a review. PIA is undergoing the memos task of verifyingthe qualifications of about 16,000 of its workforce following an order by the Pakistan SupremeCourt.
巴基斯坦國際航空公司發(fā)言人稱虛造資質(zhì)的人包括飛行員、工程師、機(jī)組人員,以及其他部門的員工。他說除了300名被解雇的員工之外,還有另外50名偽造學(xué)歷的員工目前在接受檢查。在巴基斯坦最高法院下發(fā)命令后,目前巴基斯坦國際航空公司正在檢查其1.6萬名員工的資質(zhì)。
Police in Colombia say they've arrested a man suspected of throwing acid at a woman's face, ina case that has caused outrage in the country. He is said to be a former neighbor of hers.
哥倫比亞警方稱逮捕了向一名婦女臉上潑硫酸的嫌犯,這起案件已經(jīng)引起全部公憤,據(jù)悉這名男子曾是受害者的鄰居。
A Roman Catholic archbishop in the United State says he will sell his expensive mansion justthree months after he'd moved into it. Wilton Gregory, the archbishop of Atlanta in Georgia hasbeen heavily criticized by lay Catholics for having a Tudor-style mansion with more than $2mbuild for him. This comes at a time when Pope Francis is setting a tone of austerity andhumility in the Church. Archbishop Gregory has publicly apologized.
在美國的一名羅馬天主教大主教稱將出售三個月前才搬進(jìn)去的昂貴住所,喬治亞州亞特蘭大大主教威爾頓·格里高利因為自己建造一所價值200多萬美元的都鐸式風(fēng)格建筑而遭受天主教徒的指責(zé),而此時方濟(jì)各教皇正倡導(dǎo)樸素和謙遜的教堂風(fēng)格,格里高利大主教已公開認(rèn)錯。
And that's the latest World News from the BBC
這就是最新的BBC世界新聞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市新城香悅公館(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群