我現(xiàn)在明白了反諷就像用卡通鐵砧去打擊你,但……
So they had hoped that I would take a vocational degree; I wanted to study English literature. A compromise was reaced that in retrospect satisfied nobody, and I went up to study Modern Languages. Hardly had my parents' car rounded the corner at the end of the road than I ditched German and scuttled off down the Classics corridor.
他們希望我取得高職學(xué)位,而我卻想攻讀英國文學(xué)。最后,我和父母達(dá)成了妥協(xié),我改學(xué)現(xiàn)代語言,現(xiàn)在回想起來,當(dāng)時(shí)雙方都不怎么滿意。于是,父母的車剛一開遠(yuǎn),我就丟下德語,去學(xué)習(xí)古典文學(xué)。
I cannot remember telling my parents that I was studying Classics; they might well have found out for the first time on graduation day. Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek mythology when it came to securing the keys to an executive bathroom.
我不記得告訴過父母自己在學(xué)習(xí)古典文學(xué),他們可能是在我畢業(yè)典禮那一天才知道的。我想,他們也許認(rèn)為,在全世界的所有專業(yè)中,不會(huì)有比研究希臘神話更沒用的專業(yè)了,那甚至無法換來一間獨(dú)立寬敞的衛(wèi)生間。
I would like to make it clear, in parenthesis, that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry date on blaming your parents for steering you in the wrong direction; the moment you are old enough to take the wheel, responsibily lies with you. What is more, I cannot criticize my parents for hoping that I would never experience poverty. They had been poor themselves, and I have since been poor, and I quite agree with them that it is not an ennobling experience. Poverty entails fear, and stress, and sometimes depression; it means a thousand petty humiliations and hardships. Climbing out of poverty by your own efforts, that is something on which to pride yourself, but poverty itself is romanticized only by fools.
在這里我想說明一點(diǎn):我不會(huì)因?yàn)楦改傅挠^點(diǎn)而怪他們。不要因?yàn)楦改附o你的人生路指錯(cuò)了方向就無休止地埋怨他們。當(dāng)你到一定年齡,可以自己把握人生時(shí),就應(yīng)該自己承擔(dān)責(zé)任。再者,父母這樣做是希望我不會(huì)過窮日子,所以我不能責(zé)怪他們。他們經(jīng)歷了貧窮,我后來也一度很窮,所以我很理解他們,因?yàn)樨毟F并不是一種高貴的經(jīng)歷。貧窮會(huì)讓人感覺恐懼、有壓力,有時(shí)甚至讓人感覺沮喪。貧窮意味著說不盡的羞辱和艱辛??孔约旱呐[脫貧窮值得自豪,只有傻瓜才會(huì)將貧窮浪漫化。
重點(diǎn)講解:
1. in retrospect
回顧;回想;
eg. In retrospect, I wish that I had thought about alternative courses of action.
回想起來,我真希望自己當(dāng)時(shí)考慮過其他做法。
eg. It was a very strange feeling in retrospect — I was frightened, but excited at the same time.
回想起來那是一種非常奇怪的感覺——我當(dāng)時(shí)既害怕又興奮。
2. remember doing sth.
記得做過某事;
eg. I definitely remember sending the letter.
我記得這封信肯定發(fā)出去了。
eg. I remember having heard you speak on that subject.
我記得曾聽你談?wù)撨^那個(gè)題目。
3. when it comes to
談到;涉及;
eg. Most of us know we should cut down on fat. But knowing such things isn't much help when it comes to shopping and eating.
我們大多數(shù)人都知道應(yīng)該減少脂肪的攝入量。但是在購物和吃東西的時(shí)候,這些常識就丟到一邊去了。
eg. However, when it comes down to somebody that they know, they have a different feeling.
然而,涉及他們認(rèn)識的人,他們的感覺就不同了。
4. in parenthesis
插一句;
eg. In parenthesis, I'd say that there were two aspects to writing you must never lose sight of.
插一句,關(guān)于寫作,我認(rèn)為有兩個(gè)方面你絕不能忽視。
5. blame sb./sth. for sth.
因某事歸咎于/責(zé)怪/怪罪某人某事;
eg. She blamed him for the failure of their marriage.
她把婚姻的觸礁歸咎於他。
eg. They blamed the rise in oil prices for the big increase in inflation.
他們把通貨膨脹大幅度增長歸咎于石油價(jià)格的上漲。
6. what is more
更有甚者;更為重要的是;
eg. She learns quickly, and what's more, she remembers what she has learnt.
她學(xué)得很快,而且所學(xué)的全都記得。
eg. You should remember it, and what's more, you should get it right.
你應(yīng)該記住它,更重要的是,應(yīng)該正確理解它。