在重申我們國(guó)家偉大精神的同時(shí),
[00:04.19]we understand that greatness is never a given.
我們懂得,偉大并非天成,
[00:07.54]It must be earned.
而是必須贏得。
[00:10.08]Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.
我們的歷程從來不是走捷徑或退而求其次的歷程。
[00:14.16]It has not been the path for the faint-hearted-
它不是弱者的道路——
[00:17.17]for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.
它不屬于好逸惡勞或只圖名利享受的人;
[00:23.55]Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things-
這條路屬于冒險(xiǎn)者,實(shí)干家,創(chuàng)造者——
[00:28.32]some celebrated but more often men and women obscure in their labor,
有些人享有盛名,但大多數(shù)是默默無聞耕耘勞作的男女志士,
[00:33.50]who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
是他們帶我們走向通往繁榮和自由漫長(zhǎng)的崎嶇之路。
[00:40.05]For us, they packed up their few worldly possessions
為了我們,他們打點(diǎn)起貧寒的行裝上路,
[00:43.48]and traveled across oceans in search of a new life.
遠(yuǎn)涉重洋,追求新生活。
[00:47.45]For us, they toiled in sweatshops and settled the West;
為了我們,他們?cè)谘构S勞作,在西部原野拓荒,
[00:52.01]endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
忍著鞭笞之痛在堅(jiān)硬的土地上耕耘。
[00:56.50]For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
為了我們,他們奔赴疆場(chǎng),英勇捐軀,長(zhǎng)眠于康科德、葛底斯堡、諾曼底和溪山。
[01:05.56]Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.
為了我們能夠過上更好的生活,他們前赴后繼,歷盡艱辛,全力奉獻(xiàn),不辭勞苦,直至雙手結(jié)起層層老繭。
[01:14.49]They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;
他們看到的美國(guó)超越了我們每一個(gè)人的雄心壯志,
[01:19.15]greater than all the differences of birth or wealth or faction.
也超越了所有種族、財(cái)富或派系的差異。
[01:24.31]This is the journey we continue today.
今天,我們踏上了這一未完的旅程。
[01:27.59]We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.
我們依然是地球上最繁榮、最強(qiáng)大的國(guó)家。
[01:32.10]Our workers are no less productive than when this crisis began.
我們的勞動(dòng)者的創(chuàng)造力并沒有因?yàn)檠矍暗倪@場(chǎng)危機(jī)而減弱。
[01:35.48]Our minds are no less inventive,
我們的頭腦依然像以往那樣善于發(fā)明創(chuàng)新。
[01:37.35]our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.
我們的產(chǎn)品與服務(wù)仍舊像上星期、上個(gè)月或去年一樣受人歡迎。
[01:44.23]Our capacity remains undiminished.
我們的能力絲毫無損。
[01:48.28]But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions-that time has surely passed.
但是,維持現(xiàn)狀、保護(hù)狹隘的利益集團(tuán)、推遲困難的抉擇的時(shí)代無疑已成為過去。
[01:57.38]Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off,
從今天開始,讓我們團(tuán)結(jié)一致,振作精神,
[02:02.30]and begin again the work of remaking America.
重新開啟再造美國(guó)的事業(yè)。