https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9153/fems261.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
I understood we were meeting at your office.
我以為我們是在你的辦公室見面.
This is my office.
這就是我的辦公室
Well,it is now.
現(xiàn)在是了.
Mr Magnussen, I have been asked to intercede with you by Lady Elizabeth Smallwood.
麥格納森先生.我受伊麗莎白·斯茅伍德夫人委托.和你交涉.
On the matter of her husband's letters.
關(guān)于她丈夫信件的事.
Some time ago you put pressure on her concerning those letters.
不久前.你利用那些信件對她施壓.
She would like those letters back.
她想拿回那些信.
Obviously, the letters no longer have any practical use to you,so with that in mind...
顯然.現(xiàn)在那些信對你已沒有實際用處.既然如此...
Something I said?
我說的好笑嗎?
No, no. I was reading.there's rather a lot.Redbeard?
不.不是.我在看.訊息量挺大的.紅胡子?
Sorry. sorry, you were probably talking. - I...
抱歉.你先前好像在說話. - 我...
I was trying to explain that I have been asked to act on behalf of...
我是在說明.有人請我代表...
Bathroom? - Along from the kitchen, sir.
洗手間呢. - 廚房那邊.先生.
Ok. - I've been asked to negotiate the return of those letters.
好的. - 有人請我拿回那些信件.
I am aware you do not make copies of sensitive documents.
我知道你沒有復(fù)制那些敏感文件.
Is it like the rest of the flat? - Sir?
那里跟這里一樣嗎. - 什么.先生
The bathroom?
洗手間?
Yes, sir. - Maybe not then.
是的.先生. - 那就不用了.
Am I acceptable to you as an intermediary?
你可以接受我作為中間人嗎?
Lady Elizabeth Smallwood...I like her.
伊麗莎白·斯茅伍德夫人...我喜歡她
Mr Magnussen, Am I acceptable to you as an intermediary?
麥格納森先生.你可以接受我作為中間人嗎?
She 1s english with a spine.best thing about the english...You're so domesticated.
她是個有骨氣的英國人.英國人最好的的一點就是..你們太馴服了..
All standing around, apologising...Keeping your little heads down.
全都站得筆挺.不停地道歉...始終低著你們的小腦袋..
You can do what you like here. No-one's ever going to stop you.
在這里你可以為所欲為.沒人會攔著你
A nation of herbivores.
草食動物王國
I have interests all over the world but...Everything starts in england.
我對全世界都狠有興趣.不過...一切從英格蘭開始
If it works here...I try it in a real country.
如果這里行得通...就可以到真正的國家試試了..
The united kingdom,petri dish to the western world.
英國...西方國家的培養(yǎng)皿
Tell Lady Elizabeth I might need those letters so...I'm keeping them.
轉(zhuǎn)告伊麗莎白夫人.我也許用得著那些信...我要留著
Goodbye.anyway...They're funny.
再見...話說回來...它們狠有趣..
Jesus!
天啊!
Did you notice the one extraordinary thing he did?
你注意到他剛剛那非同尋常的行為了嗎?
There was a moment that kind of stuck in the mind, yeah.
當(dāng)然.那個場景我是忘不掉了.
Exactly. when he showed us the letters. - Ok.
正是.他讓我們看到了信件. - 好吧.
So, he's brought the letters to london,so no matter what he says, he's ready to make a deal.
這么說他把信帶來倫敦了.不管他說了什么.他準(zhǔn)備好交易了.
Now, Magnussen only makes a deal once he's established a person's weaknesses,
麥格納森只會在.完全掌握某人的把柄時.才會交易
The pressure point, he calls it. so, clearly he believes I'm a drug addict and no serious threat.
他稱為施壓點.顯然他深信.我是癮君子.對他毫無威脅
And of course, because he's in town tonight,
還有.因為他今晚在城里
The letters will be in his safe in his london office while he's out to dinner with the marketing group of gb from seven till ten.
晚上七點到十點他跟英國營銷團隊共進晚餐時.信件就在他倫敦辦公室的保險箱里
How do you know his schedule? - Because I do. right.I'll see you tonight.
你怎么知道他的行程. - 就是知道.好了.我們晚上見
I've got some shopping to do. - What's tonight?
我要去買點東西. - 今晚做什么?
I'll text instructions.
我簡訊告訴你.
Yeah, I'll text you if I'm available. - You are, I checked.
我如果有空就簡訊你. - 你有空.我查過.
Don't bring a gun. - Why would I bring a gun?
別帶槍. - 我為什么要帶槍?
Or a knife or a tyre lever.Probably best not to do any arm-spraining,but we'll see how the night goes.
刀和鐵撬都別帶.最好也別扭傷誰的手臂.但具體情況晚上再看吧
Are you just assuming I'm coming along?
你這是假定我晚上要來
Time you got out of the house, john.you've put on 7lbs since you married and the cycling isn't doing it.
是時候出來活動了.約翰.你婚后長胖了七磅.騎單車也沒用.
It's actually 4lbs. - Mary and I think seven.see you later.
只胖了四磅. - 瑪麗和我都認為是七磅.回頭見