東升旭日的金黃指頭探進(jìn)清晨的朦朧白霧,
[00:06.09]A wide plain spread out beneath them, bare and brown, its flatness here and there relieved by long, low hummocks.
一片遼闊原野在兩人眼前展開(kāi),其中除了長(zhǎng)而低緩的零星小丘,盡是片片光禿禿的褐色平地。
[00:13.04]Ned pointed them out to his king. “The barrows of the First Men.”
奈德指給國(guó)王看,"這里就是'先民墳冢'."
[00:19.32]Robert frowned. “Have we ridden onto a graveyard?”
勞勃皺眉道:"我們騎到墳?zāi)苟牙飦?lái)了嗎?"
[00:24.06]“There are barrows everywhere in the north, Your Grace,” Ned told him. “This land is old.”
"陛下,北方遍地都是墳?zāi)拱 ?quot;奈德告訴他,"這是塊古老的土地。"
[00:30.16]“And cold,” Robert grumbled, pulling his cloak more tightly around himself.
"也是個(gè)冷死人的地方。"勞勃拉緊斗篷埋怨道,
[00:34.57]The guard had reined up well behind them, at the bottom of the ridge.
隨從在他們后方停韁勒馬,停在山脊上。
[00:39.24]“Well, I did not bring you out here to talk of graves or bicker about your bastard.
"也罷,我把你找到這里可不是來(lái)討論墳?zāi)购湍闼缴拥摹?/p>
[00:44.32]There was a rider in the night, from Lord Varys in King’s Landing. Here.” The king pulled a paper from his belt and handed it to Ned.
昨晚瓦里斯伯爵差人從君臨送了封信來(lái),喏。"國(guó)王從腰帶上抽出一張紙遞給奈德。
[00:54.49]Varys the eunuch was the king’s master of whisperers. He served Robert now as he had once served Aerys Targaryen.
太監(jiān)瓦里斯是國(guó)王的情報(bào)總管,從前服侍伊里斯·坦格利安,如今改事勞勃。
[01:00.58]Ned unrolled the paper with trepidation, thinking of Lysa and her terrible accusation, but the message did not concern Lady Arryn.
奈德畏懼地打開(kāi)卷軸,心里想起萊莎和她那駭人的控訴,所幸內(nèi)容與艾林夫人無(wú)關(guān)。
[01:12.11]“What is the source for this information?”
"這消息的來(lái)源是?"
[01:17.19]“Do you remember Ser Jorah Mormont?”
"你還記得喬拉·莫爾蒙爵士嗎?"
[01:19.19]“Would that I might forget him,” Ned said bluntly.
"我一輩子也忘不了那家伙。"奈德脫口便道。
[01:23.16]The Mormonts of Bear Island were an old house, proud and honorable, but their lands were cold and distant and poor.
熊島的莫爾蒙家族歷史悠久,驕傲而講究榮譽(yù),但他們的領(lǐng)地位置偏遠(yuǎn),酷寒貧瘠。
[01:30.23]Ser Jorah had tried to swell the family coffers by selling some poachers to a Tyroshi slaver.
熊島的莫爾蒙家族歷史悠久,驕傲而講究榮譽(yù),但他們的領(lǐng)地位置偏遠(yuǎn),酷寒貧瘠。
[01:38.26]As the Mormonts were bannermen to the Starks, his crime had dishonored the north.
由于莫爾蒙是史塔克的封臣,如此一來(lái)等于玷污了整個(gè)北方的名聲。
[01:43.30]Ned had made the long journey west to Bear Island, only to find when he arrived that Jorah had taken ship beyond the reach of Ice and the king’s justice.
于是奈德千里迢迢西行前往熊島,卻發(fā)現(xiàn)喬拉早已搭船潛逃,逃到"寒冰"和國(guó)王的法律制裁之外的番邦異地去了。
[01:54.46]Five years had passed since then.
事發(fā)至今一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)五年。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市百花湖靈達(dá)度假村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群