祝你好運!
Keep your fingers crossed.直譯過來就是:“使你的手指保持交叉的狀態(tài)”,因為手指交叉會形成X形,與十字架的形狀特別相像。美國人信奉基督教,十字架是基督教耶穌救世的象征,他們認為十字架可以躲避厄運、帶來好運。所以這個短語的正確意思也就是:“祝你好運”。因此,當美國人說"Keep your fingers crossed."時,他/她要表達的意思就是:"Good luck to you."、"I wish you knocked on wood."、"Break a leg!"。
情景對白:Terry: Oh my god. Ben, I'm going to negotiate with that ticklish client again.
泰瑞:噢,天哪!本,我又要去跟那個難對付的客戶談判了。
Benjamin: Keep your fingers crossed, my friend.
本杰明:祝你好運,朋友!
搭配句積累:①I'll ask my boss for a day off to attend my son's graduation ceremony.
我準備請老板批準我一天假,去參加兒子的畢業(yè)典禮。
②I have a big client to deal with tomorrow.
明天我得與一個大客戶交涉。
③I'll negotiate with a foreigner this Wednesday.
這周三我得和一個外商談生意。
④I have to persuade the client to accept our offer.
我得說服客戶接受我們的報價。
單詞:1. knock on wood 祈求好運
We should have the job finished by Thursday - knock on wood!
我們應(yīng)該在星期四前完成這工作,但愿好運。
I'll have a test tomorrow. Knock on wood.
我明天有考試。上帝保佑!
2. break a leg 祝某人好運、大獲成功
I know you're going to be great in the play tonight. Break a leg!
我知道你今晚的演出會很順利的。祝你好運!
I just heard that your acting audition is today. I hope you get the part. Break a leg!
我剛聽說你的試鏡在今天,我希望你能得到那個角色,祝你好運!