叫大家集合。
round everybody up直譯過來就是:“把所有人都圍起來”,這個短語的正確意思是:“叫大家集合或聚攏”。因此,當美國人說"Round everybody up."時,他/她要表達的意思就是:"Go and muster everyone."、"Ask everyone to assemble."、"Call everyone together."。
情景對白:
Benjamin: Round everybody up. It's time for our business meeting.
本杰明:叫大家集合,開會時間到了。
Assistant: OK. We will be ready in a second.
助理:行,馬上就好。
搭配句積累:
①We will have a meeting in five minutes.
五分鐘后開會。
②No one is to be absent. It's an important meeting.
每人都得參加,這次會議很重要。
③Assemble in the main meeting room.
大會議室集合。
④We have to discuss the imminent problem immediately.
我們馬上來討論這個迫在眉睫的問題。
單詞:
1. muster vt. 召集
The men mustered before their clan chiefs.
男人們聚集在族長們面前。
The general had mustered his troops north of the Hindu Kush.
將軍在興都庫什山脈以北集結軍隊。
2. absent adj. 缺席的
He has been absent from his desk for two weeks.
他已經有兩個星期沒有坐在辦公桌前了。
The pictures, too, were absent from the walls.
那些畫也不在墻上了。
Any soldier failing to report would be considered absent without leave and punished accordingly.
士兵若未報到將被視為擅離職守而受處分。
3. imminent adj. 迫在眉睫的
There appeared no imminent danger.
眼前似乎沒有危險。
They warned that an attack is imminent.
他們警告襲擊即將發(fā)生。